Rom
Призрак (гость)
Все не могу себя заставить посмотреть давно скачанный второй сезон.Вам мерещится. В сериале бога называют только Lord of Light, имя "Рглор" не использовалось ни разу.
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияВсе не могу себя заставить посмотреть давно скачанный второй сезон.Вам мерещится. В сериале бога называют только Lord of Light, имя "Рглор" не использовалось ни разу.
(ну с Жиенной м.б. чуток переборщили))))
Припадок вдохновения? Желание оживить текст? Или как Lestarh (кажется) предположил, трогательная забота о читателях, чтоб не перепутали. Виленскую иногда охватывают волны креатива.Совершенно не понятно зачем.
Припадок вдохновения? Желание оживить текст? Или как Lestarh (кажется) предположил, трогательная забота о читателях, чтоб не перепутали. Виленскую иногда охватывают волны креатива.
Кстати, вспомнила еще парочку Джейн: Red Jeyne и вторая Jeyne, для отличия от которой первую называют Рыжей : )). Это из Рамзаевых девочек.
Порядочный и ответственный переводчик, бережно относящийся к авторскому произведению, назвал бы ее Джейн. Или Джейни. В общем - в точности так же, как остальных Jeyne.Для пущей уникальности дочку Вестерлингов могли бы и Жанной назвать... Жиенной-то за что?
Автор им дал одинаковые имена, по каким-то причинам. Но переводчик знает лучше! Правда? : ) А почему тада все Джоны - Джоны, а не Жаны или какие-нить Жиуайены? А вдруг мы спутаем Джона Сноу и Джона Аррина? А? Надо позаботиться о тупых читателях! Ой, кстати, и Сноу у нас не один. Пускай один будет Сноу, другой Снежком, а третий, скажем, Шнее. И никто не спутает бастардов. Кстати, некоторых бастардов можно называть ублюдками, чтоб тоже не путались : )). Джон Сноу, к примеру, бастард, а Ремуаз Шнее - очевидный ублюдок.
Эээ.... не берите в голову, чота я разбушевалась : )). Уж больно противна мне Жиенна, и всякую ее защиту воспринимаю в штыки.
Порядочный и ответственный переводчик, бережно относящийся к авторскому произведению, назвал бы ее Джейн. Или Джейни. В общем - в точности так же, как остальных Jeyne.
... то это пятно на ее репутации переводчика.Но если, как вы говорите, Виленской хотелось, чтобы она непременно отличалась от других Джейн...
У меня была мысль, что в какой-то момент Виленская захотела "офранцузить" южан (может по контрасту норманны - саксы) поскольку отчётлива видно именно такое направление волны креатива в именах Жиенны и Жойена. А вот Якена (который вообще-то Jaqen) Жаком не сделала (хотя страшно напрашивается по аналогие с Jacques).Совершенно не понятно зачем. Когда очевидно, что она Джейн.
... на что, помнится, я отвечала вам, что семья Рид (вместе с Jojen Reed) относится к Северу : ).У меня была мысль, что в какой-то момент Виленская захотела "офранцузить" южан (может по контрасту норманны - саксы) поскольку отчётлива видно именно такое направление волны креатива в именах Жиенны и Жойена.
... на что, помнится, я отвечала вам, что семья Рид (вместе с Jojen Reed) относится к Северу : ).
У меня была мысль, что в какой-то момент Виленская захотела "офранцузить" южан (может по контрасту норманны - саксы) поскольку отчётлива видно именно такое направление волны креатива в именах Жиенны и Жойена. А вот Якена (который вообще-то Jaqen) Жаком не сделала (хотя страшно напрашивается по аналогие с Jacques).
Так захотелось?И если Хорнвуд не переводится, то почему переводится Хорнхилл?
Имхо, не надо переводить. Колорит пропадет, и все эти многословные названия станут нереалистичны - ну неестественно произносить столько длинных слов. Ощущение действия замедлится в разы, приобретет вальяжность... как бояре в шубах (и с кашей во рту : )
Дело вкуса. Я больше привыкла к английским.По мне, Девичий Пруд, Чаячий город или Рунный Камень интереснее звучат чем Мэйденпул, Гуллтаун и Рунстон.
Это обычные переводческие ножницы. Что выбрать: звучность, краткость, естественность звучания? Или понятность?Так что же, давать сноски с переводом при первом упоминании? Не все ведь владеют английским.