• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Гид по произношению имён и названий

hlamida

Наемник
полностью и целиком выступаю за перевод дифтонгов на русские звуки.Точное повторение английского произношения так отдаёт англичанщиной, что вытерпеть это просто нет возможности. Вообще мне категорически не нравитсясовременная мода при переводе любых названий и имён бувально следовать произношению оригинала. у нас своя фонетическая система, так и надо адаптировать под неё, чтоб звучало красиво и по-русски, а не как абракадабра. Поэтому я за Тиреллов, Клиганов, Вимана Мандерли и Римана Фрея в русском переводе, хотя когда сама читаю на англ., то произношу как положено (т.е.Клигейн, ит.д.), т.к. это естественно для той языковой системы, по-русски же звучит настолько чужеродно, что прям с души воротит...:devil:
(ну с Жиенной м.б. чуток переборщили))))
P/S прошу прощения за скомканность, это всё впечатление от статьи "сера Джейме"))
 

Lady Snark

Знаменосец
Совершенно не понятно зачем.
Припадок вдохновения? Желание оживить текст? Или как Lestarh (кажется) предположил, трогательная забота о читателях, чтоб не перепутали. Виленскую иногда охватывают волны креатива.

Кстати, вспомнила еще парочку Джейн: Red Jeyne и вторая Jeyne, для отличия от которой первую называют Рыжей : )). Это из Рамзаевых девочек.
 

Xenia

Знаменосец
Припадок вдохновения? Желание оживить текст? Или как Lestarh (кажется) предположил, трогательная забота о читателях, чтоб не перепутали. Виленскую иногда охватывают волны креатива.

Кстати, вспомнила еще парочку Джейн: Red Jeyne и вторая Jeyne, для отличия от которой первую называют Рыжей : )). Это из Рамзаевых девочек.

Для пущей уникальности дочку Вестерлингов могли бы и Жанной назвать... Жиенной-то за что? :)
 

Lady Snark

Знаменосец
Для пущей уникальности дочку Вестерлингов могли бы и Жанной назвать... Жиенной-то за что? :)
Порядочный и ответственный переводчик, бережно относящийся к авторскому произведению, назвал бы ее Джейн. Или Джейни. В общем - в точности так же, как остальных Jeyne. 
Автор им дал одинаковые имена, по каким-то причинам. Но переводчик знает лучше! Правда? : ) А почему тада все Джоны - Джоны, а не Жаны или какие-нить Жиуайены? А вдруг мы спутаем Джона Сноу и Джона Аррина? А? Надо позаботиться о тупых читателях! Ой, кстати, и Сноу у нас не один. Пускай один будет Сноу, другой Снежком, а третий, скажем, Шнее. И никто не спутает бастардов. Кстати, некоторых бастардов можно называть ублюдками, чтоб тоже не путались : )). Джон Сноу, к примеру, бастард, а Ремуаз Шнее - очевидный ублюдок.

Эээ.... не берите в голову, чота я разбушевалась : )). Уж больно противна мне Жиенна, и всякую ее защиту воспринимаю в штыки.
 

Xenia

Знаменосец
Порядочный и ответственный переводчик, бережно относящийся к авторскому произведению, назвал бы ее Джейн. Или Джейни. В общем - в точности так же, как остальных Jeyne. 

Полностью согласна. Но если, как вы говорите, Виленской хотелось, чтобы она непременно отличалась от других Джейн...
 

Lady Snark

Знаменосец
Но если, как вы говорите, Виленской хотелось, чтобы она непременно отличалась от других Джейн...
... то это пятно на ее репутации переводчика.

Решение дать персонажам одинаковые или разные имена - принадлежит автору, а не переводчику. А вдруг в совпадении имен есть глубинный смысл, который откроется в седьмой книге? Или, например, Мартин хотел сказать, что все эти Джейни - простые обычные девушки, и потому носят самое распространенное в Вестеросе женское имя. И это не Виленской дело, решать что одна Джейн останется простой обычной Джейн, а вторая превратится в изощренную Жиенну. Имя ведь создает первое впечатление о персонаже.

Если Виленская такая умная, пусть сама саги пишет.
 

Lestarh

Знаменосец
Совершенно не понятно зачем. Когда очевидно, что она Джейн.
У меня была мысль, что в какой-то момент Виленская захотела "офранцузить" южан (может по контрасту норманны - саксы) поскольку отчётлива видно именно такое направление волны креатива в именах Жиенны и Жойена. А вот Якена (который вообще-то Jaqen) Жаком не сделала (хотя страшно напрашивается по аналогие с Jacques).
 

Lady Snark

Знаменосец
У меня была мысль, что в какой-то момент Виленская захотела "офранцузить" южан (может по контрасту норманны - саксы) поскольку отчётлива видно именно такое направление волны креатива в именах Жиенны и Жойена.
... на что, помнится, я отвечала вам, что семья Рид (вместе с Jojen Reed) относится к Северу : ).
 

Xenia

Знаменосец
У меня была мысль, что в какой-то момент Виленская захотела "офранцузить" южан (может по контрасту норманны - саксы) поскольку отчётлива видно именно такое направление волны креатива в именах Жиенны и Жойена. А вот Якена (который вообще-то Jaqen) Жаком не сделала (хотя страшно напрашивается по аналогие с Jacques).

А как вам переводы названий замков и городов от Виленской?
На мой взгляд, идея переводить названия неплохая...
Они ведь говорящие и часто связаны с историей этих мест.
Но некоторые, вроде того же Винтерфелла, способны поставить в тупик.
И если Хорнвуд не переводится, то почему переводится Хорнхилл? :)
 

Lady Snark

Знаменосец
Имхо, не надо переводить. Колорит пропадет, и все эти многословные названия станут нереалистичны - ну неестественно произносить столько длинных слов. Ощущение действия замедлится в разы, приобретет вальяжность... как бояре в шубах (и с кашей во рту : ).

И если Хорнвуд не переводится, то почему переводится Хорнхилл? :)
Так захотелось? :crazzzy:
 

Xenia

Знаменосец
Имхо, не надо переводить. Колорит пропадет, и все эти многословные названия станут нереалистичны - ну неестественно произносить столько длинных слов. Ощущение действия замедлится в разы, приобретет вальяжность... как бояре в шубах (и с кашей во рту : )

Так что же, давать сноски с переводом при первом упоминании? Не все ведь владеют английским.

По мне, Девичий Пруд, Чаячий город или Рунный Камень интереснее звучат чем Мэйденпул, Гуллтаун и Рунстон.
 

Lady Snark

Знаменосец
По мне, Девичий Пруд, Чаячий город или Рунный Камень интереснее звучат чем Мэйденпул, Гуллтаун и Рунстон.
Дело вкуса. Я больше привыкла к английским.
Так что же, давать сноски с переводом при первом упоминании? Не все ведь владеют английским.
Это обычные переводческие ножницы. Что выбрать: звучность, краткость, естественность звучания? Или понятность?

В России много ли названий типа "Чаячий город" и "Девичий пруд"? "Гусь хрустальный" редкое исключение, обычно города типа Москва, реки типа Нева. Абсолютно непонятно, но кратко и удобно произносить.

Но кому как нравится. Xenia, мы же с вами не беремся переводить сагу, правда? : ) Хотя, когда Мартин таки напишет чонить новенькое, вы можете взяться! Как минимум войти в комнаду переводчиков. Но даже тогда с названиями и именами чаще всего придется следовать Виленской, для преемственности. Чтоб те кто читал в переводе, поняли о чем идет речь : ).

Нет у нас выбора в таких общих глобальных вопросах, увы.

Хотя, если я правильно поняла из слов N@rwen , есть возможность дать в издательство некоторые отдельные немногочисленные правки в случае явных ляпов.
 

Xenia

Знаменосец
По поводу валирийских имён содержащих AE.

Я думаю, это не новое замечание, навярняка уже кто-нибудь писал, но всё же мало ли...

Валирийский в Мире Мартина явно играет роль латинского у нас.

А в латинском, как известно, гласные звуки имели короткую (обычную) и долгую разновидности.

AE - это латинское долгое E.

Поэтому типа канонический, со ссылкой на допущение Мартина, перевод AE в ЭЙ не совсем корректен.

На самом деле, должно было бы звучать ЭЭГОН, ДЭЭНЕРИС, ЭЭМОН, РЭЭГАР.

В русском при передаче двойным "Е" возникает проблема из-за йотирования второй буквы.
В результате ДЕЕНЕРИС и ДЕЙЕНЕРИС прочитаются одинаково. Но тут уже ничего не сделаешь.

Так что Рейегар всё-таки правильнее Рэйгара.
 

Xenia

Знаменосец
Насколько я помню, как раз насчет Рейегара сам Мартин говорил так:
Rhaegar = Ray Gar

Да, потому что такое произношение естественно для современной английской фонетики.
А при переводе на русский "исконность" можно и восстановить :)
 

Xenia

Знаменосец
Вообще английский накладывает кучу ограничений и искажений на чуждые ему фонетические формы, приходится вставлять дополнительные буквы. Например, в классическом валирийском

VALAR MORGHULIS

H не означает отдельный звук, а добавлена явно лишь для того, чтобы бедному англофону не сбиться на "моргьюлис" в её отсутствие. 
Или вот другое иноязычное слово: Khalasar

В русский перетащили Кхал-, хотя на самом деле вся роль передней "K" сводится к передаче более-менее нормального русского "Х".

Ведь не будь её, в английском это грозит превратиться в "аласар". Впрочем, Kh это традиционная для английского передача этого звука на письме именно для иностранных слов.
 
Сверху