• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Гид по произношению имён и названий

Frau Lolka

Знаменосец
Старгород! Только Старгород!
Так у Соколова он, родимый, и есть :sneaky:
— Только человек, обученный в Цитадели Старгорода, имеет право носить подобную цепь, — сказал он, — такие люди многое знают об искусстве исцеления.
...
А в Цитадели Старгорода тебя обучат в десять раз большему.
 

VictorSwamp

Рекрут
Скажите, пожалуйста, может быть, кто-нибудь понял, отчего Faithful Urswyk (один из Отважных Ребят) превратился в Верного Утсивока? Это какое-то секретное правило, что -rsw- читается как -тс-? Или Urswyk на самом деле не имя, а прозвище со значением? Буду благодарен за пояснения, если таковые у кого-то найдутся.
 

Lady Snark

Знаменосец
Это косяк перевода. Недавно видела "Утсивока" в каком-то посту, не узнала : )). Случайно наверно опечатались в начале, а потом везде "унифицировали". :facepalm:

Я не знаю, чтоб у Урсвика было какое-то значение. А что, у Утсивока оно есть? : ))
 

Эliena

Знаменосец
Это косяк перевода. Недавно видела "Утсивока" в каком-то посту, не узнала : )). Случайно наверно опечатались в начале, а потом везде "унифицировали". :facepalm:

Я не знаю, чтоб у Урсвика было какое-то значение. А что, у Утсивока оно есть? : ))
Это Азор-Ахая так зашифровали:oh:
 

hlamida

Наемник
кстати, заметила, что в сериале Джендри произносят как "Гендри", хотя по правилам вроде должно читаться Дж- в начале слова, перед гласной. Почему бы так?
 

Lady Snark

Знаменосец
А почему в сериале произносят ТирЕлл (с ударением на Е)? Мне кажется, надо верить именно сериальщикам, а не русским переводчикам, тк. всё же первые работают с Мартином. Я надеюсь, они у него спросили, как что произносится.

Кстати. ДжАкен хагАр.
 

hlamida

Наемник
А почему в сериале произносят ТирЕлл (с ударением на Е)? Мне кажется, надо верить именно сериальщикам, а не русским переводчикам, тк. всё же первые работают с Мартином. Я надеюсь, они у него спросили, как что произносится.
да, я тож надеюсь, что спросили)) просто мне показалось странным.
вот если б наоборот было, я б не удивилась. т.е. у них Джендри, а в нашем переводе Гендри. А так...
 

M.O.B.

Межевой рыцарь
Вообще, конечно, Petyr я бы перевёл как, извиняюсь, Питир, но не любит он пить... Пусть будет [pae'ti:r]
 

Lestarh

Знаменосец
Вообще, конечно, Petyr я бы перевёл как, извиняюсь, Питир
Да Питер он :)
Мартин любит давать имена которые звучат как обычные и знакомые для читателя, но пишутся непривычно и оригинально. Два зайца - и читателю не надо мучиться с диким количеством незапоминаемых оригинальных имён и отмазка на случай "а откуда у вас там апостол Пётр взялсси" есть.
 

M.O.B.

Межевой рыцарь
Да Питер он :)
Мартин любит давать имена которые звучат как обычные и знакомые для читателя, но пишутся непривычно и оригинально. Два зайца - и читателю не надо мучиться с диким количеством незапоминаемых оригинальных имён и отмазка на случай "а откуда у вас там апостол Пётр взялсси" есть.
Тем не менее. Если писать "Аррин", то придётся писать "Питир". В принципе, мой вариант транскрипции вы видели, и да будет у нас так. Не будем раздувать спор до размеров многострадального "кто родители Джона Сноу"...
это Эддард Старк и Эшара Дейн
 

Lestarh

Знаменосец
Тем не менее. Если писать "Аррин", то придётся писать "Питир". В принципе, мой вариант транскрипции вы видели, и да будет у нас так. Не будем раздувать спор до размеров многострадального "кто родители Джона Сноу"...
Не будем.
Но разве где уже появилось Аррин?

Впрочем чем хороша английская орфография - что угодно может писаться как угодно. Ещё Бернард Шоу со своими fish - ghoti над этим издевался :)
 

Sator Arepo

Призрак (гость)
Арринами королей Горы и Долины называли раз сто.
Должно быть, потому что звук y в слове Arryn обычно читается как и. Но положение у него в слове другое, поэтому произноситься должен не так, как у того же Gendry, а скорее через "е" - было бы ударение на второй слог, было бы годное "и". Учитывают особенности написания, не учитывают особенностей произношения. :)
 

Лорд Локк

Межевой рыцарь
Хочу расставить точки над i
В разных переводах Locke названы как
Локи
Локе
Лок
Локк
Так как все же правильно?) Google translater дает перевод Локк, а на Вики Локи.
 

M.O.B.

Межевой рыцарь
Должно быть, потому что звук y в слове Arryn обычно читается как и. Но положение у него в слове другое, поэтому произноситься должен не так, как у того же Gendry, а скорее через "е" - было бы ударение на второй слог, было бы годное "и". Учитывают особенности написания, не учитывают особенностей произношения. :)
У нас всегда такая заморочка. Ну не англичане мы, что ж поделаешь.:)
Хочу расставить точки над i
В разных переводах Locke названы как
Локи
Локе
Лок
Локк
Так как все же правильно?) Google translater дает перевод Локк, а на Вики Локи.
Локи, потому что ударение на первый слог. Вики права.
 
  • Мне нравится
Отклики: Crow
Сверху