Lestarh
Знаменосец
Понять как раз не сложно. Это попытка офранцузить имя не сделав его явно французским - Жанна.Жиенна. Вот мне сложно понять, как можно было так поиздеваться над именем Джейн. Самое смешное, что такое имя в русском языке вообще никогда никем не использовалось.
Прототип скорее всего старофранцузское Jehanne
Да ладно. Из отсутствия в русском языке дифтонгов с долгими гласными и избегания зияний. АЭ - звучит совсем тяжело, вот и воткнули -й- между ними. Ну не было у Соколова авторских комментариев и он трактовал написанное побуквенно.-Ae- в валирийских именах читается как "эй", откуда было придумано странное "эйе" - загадка.
А форму Даэнерис любой русскоязычный будет стремиться превратить именно в Дайенерис с разбиением на два слога и вставкой промежуточного согласного.
Прочь руки от старины ХотахаАрео Хота. "х" на конце в переводе используется видимо для того, чтобы выговаривать сложнее было.
Он колоритный северянин с секирой, в чём-то даже Салах-ад-Дин, а Арео Хота - какой-то латиноамериканский диктатор... Арео Мария Хота Рамирес дель Фуэго-и-Гарсия Маркедес.
Именно поэтому логичнее Риман. Авторская тенденция вводить имена реально не существовавшие. При этом сохраняя привычное звучание. Поскольку русский язык так изощряться с написанием возможностей особо не даёт (ну разве Йона в Ёна превратить, но тогда он начнёт выглядеть корейцем ) то логичниее, имхо, выбирать как раз нестандартные формы.Да, возможно. Просто имя Райман (Раймун) - реально-историческое, а Риманов в нашей реальности не существовало )
Немец. Riemann пишется.Какие-то пространства Римана в голове вертятся, но не знаю как этот человек пишется (и ваще он наверняка немец : )
Философски смотрите на это:Смотрю на это цветение жизни, и думаю: когда-нибудь это тоже всё сгинет, и не через века, нет. На нашей же памяти.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
+1Да тут на самом деле все сложнее, чем просто "открытый слог - ай, закрытый - и"
У большинства англоговорящих любой иницальный глухой смычный согласный перед гласным произносится с придыханием... Что? Это же филологическая тема в конце концов?Для большинства англоговорящих сочетание kh это действительно просто k (с придыханием естественно)
Позволю себе заметить, что мягких согласных в английском нет.А я предпочитаю "сер", и пофиг на ассоциации
Ну в русском и английского краткого "и" тоже нет. При попытке произнести русское "и" в английском ship беседа об овцах Вам практически обеспеченаЭто в английском она редуцируется до "и", в русском такого нет.
Я бы не считал это принципиальным.
Кстати почему?И да, никаких ТоррХенов.
Буква h там выглядит этимологической - и соответственно должна произноситься. Даже в таком хитровыпиленном топониме как Bathurst оно может произноситься отдельно (по-крайней мере, как утверждают гайды в английской версии оно произносится, хотя у русских канадцев оно таки вообще "Батерст").
h - нет. Оно в исходе после гласного не произносится и теоретически лишь маркирует его долготу.Вообще-то "uh" произносится как [ʌ]. Да и на слух никакого [ h ] нет.
Но вообще всё это сильно диалектно. В американских (и северобританских) [ʌ] сплошь и рядом уходит в [ə] а в южнобританских сильно подозреваю R съестся и будет Джоа Моамонт...
Как меня заверял южнобританец в их произношении Island и Ireland абсолютно идентичны. И как человек, которому со второго класса ставили немецкое произношение (а в Союзе его ставили по ГДРовским, считай нижненемецким, нормам) я его прекрасно понимаю. От американского "р" меня слегка воротит.
Именно. Вот например такое чудо как Didjabringabeeralong Разве ж передаёт весь его смысл вариант Диджабрингабиралонг?Скучно жить в непереведенном мире, полном говорящих названий.
Гусь, Сорока, пардон Моча (таких несколько штук), Гнилуша, Северка, Березина, Колоча, Ворона, Медведица (минимум две штуки), Великая...Особенно реки. Кроме Белой в Башкирии, даже навскидку и не припомню.
Особенно колоритно, что Гусь изначально видимо Kuusen или что-то близкое, а Сорока - Saari-joki
Ну Чаячий Город или Королевская Гавань это вполне нормально. Но вот Высокодрев или Старомест уже имхо слишком...А мир Мартина с английским колоритом, во всяком случае Вестерос уж точно (за морем всё не так). Делая всё русским, этот колорит сбивают. Хотя, к счастью, всё же не так капитально, как в переводах некоторых других произведений, тут в общем достаточно деликатно сделано, надо сказать.
И да landing ну вот ни разу не "гавань". Скорее уж "пристань".
Это именно фамилия. Потому как Rayder, а не Raider.Думаете, это фамилия? Манс не лорд и не рыцарь, а у простонародья и одичалых фамилий нет, есть прозвища.
Про коня не будем...Кроме того "князь" дословно "тот, кто на коне" или от "конунг" - старейшина рода (или еще есть ряд версий откуда). Все это для цивилизации брутально-примитивных дотракийцев больше подходит. Так что принц и еще раз принц. А то эдак можно и solar в светлицу переделать.
Князь вполне нормальное многозначное понятие. Вплоть до "князь церкви". Так что никаких проблем нет, а смысл передёт однозначно точнее.
А solar она и есть светлица или горница.
Нет, ну это уже насилие над читателем и русским языком...Да, и еще я за отображение звуковой формы в именах Кевин и Питер. Как вариант, дабы также как в английском написании отойти от традиционного, предлагаю их писать Кэвин\Питэр.