Имхо, уже пошел разговор о вкусах.
Пример. Когда я, в свою очередь, переводил для знакомых сабы "Игры престолов" (ну не нравился мне перевод, что был в сети, в том числе и из-за имён\названий), то, в частности, переводил слово "army" как "войско". Для меня слово "армия" звучит... как-то по-французски (оно вроде оттуда и пришло в русский), в стиле 19 века что ли. В голове при слове "армия" возникали следующие, если так можно выразиться,
стилистические ассоциации: Наполеон, треуголки, эполеты и т. п. (хотя у кого-то таких ассоциаций и не возникает) . Для меня же Вестерос это раннее средневековье, поэтому слово "войско" было предпочтительнее. "Рать" - это уже славянизм какой-то.
Также вспоминается уже просмотр в оригинале "Властелина колец". У меня уши в трубочку свернулись от слова "medicine"!
"Medicine" даже в английском как-то тут ну вообще ни к месту. Русский же перевод этого отрывка - Пиппин говорит Денетору: "нужен
врач", хотя по-моему стилистически уместнее "лекарь".
И это я лишь о самых простых словах говорю, безо всякой многозначности. Раз уж у носителей одного языка есть расхождения в восприятии одного и того же слова, то что уж говорить о переводах!
Потому как даже на уровне лексем не получится полного совпадения. Что такое для, к примеру - американца,
грипп? Ну понятно, что болезнь, как и для нас, а дальше: страховка, куриный бульон, градусник во рту... В Японии: респираторная повязка, чтобы не заражать остальных (!), всякий там жень-шень китайский, лечебные бани и целебные суши\суси. В России: грелка, чай с вареньем, горчичники, банки на спину... И так - везде, за каждым словом есть целая цепь (или даже сеть) смежных, пересекающихся реалий, ассоциаций, коннотаций и мыслеформ.
Кому-то и Старомест вот вполне нравится и прочие русизмы\славянизмы. Меня же, в свою очередь, выворачивает от "сюзеренов" и прочих "князей". Поэтому сколько переводчиков - столько и переводов.