Emerald Dream
Лорд
Вот я об этом как раз. Ну да это я уже о своих пристрастиях, поэтому засим умолкаю.Архаичнее видимо только что-то англо-саксонское.
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияВот я об этом как раз. Ну да это я уже о своих пристрастиях, поэтому засим умолкаю.Архаичнее видимо только что-то англо-саксонское.
Это про butt boy вообще, понятно. Но говорим о его употреблении конкретным человеком при описании конкретной ситуации. Что лакеи, подхалимы, зависимые от других и т.п. забыли в отряде? Какое значение останется, если отбросить лишнее? У Виленской, кстати, там "утешные".Все три значения на самом деле определяет одно - это лицо, полностью зависимое, от другого человека. В одном из случаев этот другой человек an old men. Но сексуальная коннотация здесь хоть и есть, но имеет тенденцию тонуть в смежных значениях.
Есть огромный пласт разговорной лексики, которая в газетах никогда не используется, однако матной при этом не является. Например, слово "блин", в том значении, которое не еда, а восклицание. Употребляется ли оно в газетах? Нет. Мат ли это? Нет. Другой пример - "трахаться" (это к вопросу о fuck, кстати). Газеты подобные топики вообще обычно развернуто не описывают, так что в новостях вы его не найдете. Но это не мат.Вот бы хоть один человек со специальным образованием хоть раз привел подтверждающий пример: "Смотрю вчера новости по BBC, а там ведущий пять раз сказал fuck", или "Открываю NY Times, а там через страницу fuck".
Раз в общедоступные источники это слово не допускают, значит, не стерто оно, по-прежнему считается и является неприличным.
Есть люди, которые матом и ругаются, и разговаривают - хоть у нас, хоть в США, хоть в Вестеросе. Литература и кино просто их показывают, вот и всё.
Отправились на поиски лучшей жизни, не? Те, кому мало что терять. В контексте всех прочих участников предложения я именно так бы и трактовала.Что лакеи, подхалимы, зависимые от других и т.п. забыли в отряде?
С другими категориями всё понятно. Шлюхины дети в мирной жизни - презренные существа, а в армии всем плевать на происхождение. Искатели приключений нигде их не получат больше, чем на войне.Что лакеи, подхалимы, зависимые от других и т.п. забыли в отряде?
Отправились на поиски лучшей жизни, не? Те, кому мало что терять. В контексте всех прочих участников предложения я именно так бы и трактовала.
Я так понимаю, лакей - просто мальчик на побегушках, а вот рыбаки, плотники, жестянщики - имеют заработок и какие-то перспективы, люди профессии. С подхалимами - не знаю Просто их везде хватает.А лакеи чем принципиально отличаются от рыбаков, плотников, жестянщиков, что их вдруг выделили в отдельную категорию? Или чем подхалимы отличаются от нелюдимов (например)? У них самая тяжелая жизнь?
Это может бытьЯ так понимаю, лакей - просто мальчик на побегушках, а вот рыбаки, плотники, жестянщики - имеют заработок и какие-то перспективы, люди профессии.
Вы не с того конца тигра целуетеПосмотрим, как слово и производные употребляются в книге.
То же, что все остальные.Что лакеи, подхалимы, зависимые от других и т.п. забыли в отряде?
Не стоит впадать в манию величияКстати, у наших "специалистов" похожие ошибки в логическом мышлении.
Они и сейчас разные. Или у нас ввели систему рейтингования?Только до недавнего времени критерии цензуры у нас и на Западе были разные.
Там нет мата, в принципе.. В книгах, на закрытых кабельных каналах, на киносеансах +18 - на здоровье.
Нет. Но не потому что слово пристойное, а потому что между боевыми товарищами допускается его использование в качестве шутки. Я потому и говорю про армейский юмор. Незнакомца, назвавшего его beggar'ом, Коннингтон бы убил на месте.Вы не с того конца тигра целуете В данном конкретном контексте Коннингтона пытаются грубо оскорбить? Или нет?
Круг лиц изначально ограничен - "мальчики". А потом уточняется, какие именно мальчики, откуда они берутся.Перечисление ведётся не по принципу "пригодности" а по принципу размера. Каптёр перечисляет категории лиц, доспехи которых достаточно малы, чтобы подойти карликам.
Которых тут цитировали, говорили про мат в книгах и фильмах. А факт отсутствия мата на открытом ТВ как будто не замечают. Я сразу на это обратил внимание.Не стоит впадать в манию величия Специалисты это отлично понимают. Насчет "специалистов" - не скажу.
Пока нет, но к тому идет. В книгах мат есть, в фильмах тоже бывает. По ТВ таких фильмов не показывают, а в кино можно на дневном сеансе без всяких + услышать "Презервативы [не помню] - всё лучшее на[censored]" ("Поколение П"). Так что свободы у нас даже больше.Только до недавнего времени критерии цензуры у нас и на Западе были разные.
Они и сейчас разные. Или у нас ввели систему рейтингования?
Это что например?Мат это жёстко табуированное. Каковую функцию в английском выполняют не факи, а богохульства. Каковые ни на каких кабельных каналах особенно не допускаются.
Это фактическая ошибка: не знаю, что конкретно относится к мату.Вы как раз допускаете логическую ошибку сопоставляя "матерность" по значению, а не по функции.
Тогда почему его следует переводить на русский термином, который в русском употреблении может быть только оскорблением?Нет. Но не потому что слово пристойное, а потому что между боевыми товарищами допускается его использование в качестве шутки. Я потому и говорю про армейский юмор. Незнакомца, назвавшего его beggar'ом, Коннингтон бы убил на месте.
Угу. То есть принципиально там именно "boys" а не "butt".Круг лиц изначально ограничен - "мальчики". А потом уточняется, какие именно мальчики, откуда они берутся.
Дословно:Которых тут цитировали, говорили про мат в книгах и фильмах. А факт отсутствия мата на открытом ТВ как будто не замечают. Я сразу на это обратил внимание.
Что Вас смутило?В устной речи на телевидении, в переводах иностранных фильмов все должно быть представлено в политкорректном, дипломатичном виде.
Вот как влезут, тогда и звонитеПока нет, но к тому идет.
Привлечение в выражение религиозного контекста (хотя это скорее квебекцы любят).Это что например?
Смотрите определения:Это фактическая ошибка: не знаю, что конкретно относится к мату.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_матМат (ма́терный язык, матерная ру́гань, матерщи́на, устаревшее лая матерная) — наиболее грубая, обсценная разновидность ненормативной лексики в русском и в близких к нему языках.
Разновидностью обсценной лексики, получившей большое распространение в русском языке, является русский мат, насчитывающий 4 словоосновы. В русском языке присутствует также несколько десятков других обсценных слов, не являющихся матерными и значительно менее табуированных, но тоже считающихся «неприличными».
Потому что в оригинале ситуация аналогичная.Тогда почему его следует переводить на русский термином, который в русском употреблении может быть только оскорблением?
Он как бы намекает: форма уменьшительная. А что это точно мальчики (а не взрослые), ясно из контекста.Опять же как это соотносится с переводом "пидорки" который ни на рост, ни на возраст никак не указывает? Хотя в принципе и возможен.
В данном случае принципиально было показать, что речь именно о педерастах, а не ком-то другом. Как их обозвать - ругательно или неругательно - уже не такой важный вопрос. "Утешники", конечно, точнее, т.к. в оригинале слово негрубое. Но я весь этот фрагмент переводил минуты три, и ничего приличного не придумал. С учетом общего колорита персонажа, выбрал то что выбрал. Но если бы в оригинале значились buggers, то перевод был бы "пидоры". Однако нематерную ругань матерной я бы никогда переводить не стал.Понимаете, я исхожу из того факта, что безотносительно прочему литературный текст должен быть написан на литературном русском языке. С нормативными для русского языка словоупотреблениями и ассоциациями. А не стремлением дословно перевести каждое ругательство "ради атмосферности".
Так не аналогичная же.Потому что в оригинале ситуация аналогичная.
В данном случае она одновременно и пренебрежительная. Я бы даже сказал преимущественно пренебрежительная.Он как бы намекает: форма уменьшительная.
Ну вот педерасты - тут вообще непричёмВ данном случае принципиально было показать, что речь именно о педерастах, а не ком-то другом.
Проблема именно в том, что в английском эти термины уже лет двадцать как успешно допустимы в официальной речи, а у нас до сих пор пятнадцать суток дают.Если персонаж матерится/грубо ругается по-английски, значит, и по-русски он должен материться/грубо ругаться.
Как видите для общественного ТВ оно в принципе допускается.The first documented use of the word fuck on live British television (and probably on any television system) has been attributed to theatre critic Kenneth Tynan in 1965. Controversy also ensued in 1976 when Today host Bill Grundy interviewed the Sex Pistols, after guitarist Steve Jones called Grundy a "dirty fucker" and a "fucking rotter"[13] (see EMI and the Grundy incident).
Мне отчего-то не кажется, что у нас мат принято относить исключительно к категории "детям до 13 не рекомендуется".Настоятельное предостережение родителям. Некоторый материал может быть неподходящим для детей до 13 лет. Данный рейтинг показывает, что оценённый фильм может быть неподходящим для детей. Родители должны быть особенно осторожны, разрешая своим маленьким детям просмотр. Грубое или продолжительное насилие отсутствует; могут присутствовать сцены с наготой, но не в явном сексуальном контексте; некоторые сцены употребления наркотиков могут присутствовать; можно услышать единичные употребления грубых ругательств, но только не в буквальном смысле (в сексуальном контексте).
В общем я как раз таки согласен с ранее приведённой цитатой:In another usage, the word fucker is used as a term of endearment rather than antipathy. This usage is not uncommon; to say "you're one smart fucker" is often a term of affection. However, because of its ambiguity and vulgarity, the word fucker in reference to another person can easily be misinterpreted. Though fuck can serve as a noun, the fucker form is used in a context that refers to an individual. Normally in these cases, if fuck is used instead of fucker, the sentence refers to the sexual ability of the subject (for example, "He's a great fuck!"), although confusingly in a minority of occasions the word "fuck" can hold exactly the same meaning as fucker (e.g., when preceded by an adjective: "You're a pretty clever fuck.").
Я же специально показал, как он используется в оригинале - только как ругательство.Bugger вполне нормативно используется как дружеское обращение. А вот за "педрилой" я такого не припоминаю.
У нас такое тоже бывает. "Проскочило в прямом эфире" и "допускается" совсем не одно и то же. В целом меня практика интересует, а не какие-то параграфы. Когда Обама на официальном приеме скажет fuck, тогда будет о чем подумать.The first documented use of the word fuck on live British television (and probably on any television system) has been attributed to theatre critic Kenneth Tynan in 1965. Controversy also ensued in 1976 when Today host Bill Grundy interviewed the Sex Pistols, after guitarist Steve Jones called Grundy a "dirty fucker" and a "fucking rotter"[13] (see EMI and the Grundy incident). Как видите для общественного ТВ оно в принципе допускается.
Это про то, как д.б. у нас, и это правильно (но не в том, что касается переводов). Меня смутили рассказы о том, как у них:В устной речи на телевидении, в переводах иностранных фильмов все должно быть представлено в политкорректном, дипломатичном виде.
Что Вас смутило?
Адекватное шьёрт побьери - это damn, hell, heckВы можете себе представить носителя английского, который поскользнувшись и вывихнув руку будет пафосно восклицать let the devil take you? Или всё же последует более адекватное 0h, shit или fuck you?
А вот в этом конкретном случае - нет. Неужели этого из контекста не видно?Я же специально показал, как он используется в оригинале - только как ругательство.
Можете начинать думатьКогда Обама на официальном приеме скажет fuck, тогда будет о чем подумать.
In 1965, U.S. President Lyndon B. Johnson said to the Greek ambassador Alexandros Matsas when he objected to American plans in Cyprus, "Fuck your parliament and your constitution. America is an elephant. Cyprus is a flea. Greece is a flea. If these two fellows continue itching the elephant they may just get whacked by the elephant's trunk, whacked good."
Видел я их обычное телевидение... Там вообще кроме рекламы и маловменяемых говорящих голов ничего не показывают. Фильмов по некабельному телевидению там емнип вообще не бывает. Специфика-с...А что по обычному ТВ такой фильм не покажут
Я не об этом. Я о том, что в экспрессивном выражении главное экспрессия, а не буквальное значение. Оно вообще может быть бессмысленным и прекрасно выполнять свою функцию.По-моему, это очевидно
Если контекст просто "встретились старые приятели", то bugger может сойти за "приятеля". Но я смотрю конкретнее: "встретились старые армейские приятели". Употребляется слово, которым обозначается в т.ч. педераст. В армии педерастия - постоянный предмет для шуток, настроение у Флауэрса явно шутливое, шутки грубые: дальше будет и shit, и cunt. В каком значении может быть в этой ситуации сказано bugger?Я же специально показал, как он используется в оригинале - только как ругательство.
А вот в этом конкретном случае - нет. Неужели этого из контекста не видно?
Это официальный прием или беседа без посторонних?In 1965, U.S. President Lyndon B. Johnson said to the Greek ambassador Alexandros Matsas when he objected to American plans in Cyprus, "Fuck your parliament and your constitution. America is an elephant. Cyprus is a flea. Greece is a flea. If these two fellows continue itching the elephant they may just get whacked by the elephant's trunk, whacked good."
Их обычное ТВ ничем не отличается от нашего. Фильмов и сериалов полно.Видел я их обычное телевидение... Там вообще кроме рекламы и маловменяемых говорящих голов ничего не показывают. Фильмов по некабельному телевидению там емнип вообще не бывает. Специфика-с...
Вот и подошли к сути. Экспрессия выражается по-разному. Кто-то скажет "Черт побери!". а кто-то "Б..дь!" Или один и тот же человек в разных ситуациях говорит по-разному. И всё это очень хорошо характеризует людей. А переводя и Damn!, и Shit!, и Fuck! как "Черт!", вы сужаете возможность читателя или зрителя понять персонажа.Я не об этом. Я о том, что в экспрессивном выражении главное экспрессия, а не буквальное значение. Оно вообще может быть бессмысленным и прекрасно выполнять свою функцию.
Вообще я исхожу из того, что переводить надо то, что говорят. Если персонаж матерится/грубо ругается по-английски, значит, и по-русски он должен материться/грубо ругаться.
см. моё предыдущее сообщениепомимо учитывания ситуации и контекста в идеале лучше бы и уровень тяжести словечек соизмерять.