• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Юмор, видео, коллажи и пр.

Rocsana

Ленный рыцарь
Ну, тут возможно неточность перевода. Возможно по буржуйски в контексте это звучало иначе.
В английском много слов имеющих очень общее контекстное значение и носители не парятся такими оттенками смысла.
Словосочетание the only thing очень контекстно зависимо. А переводчики слишком дословно перевели. В контексте полной фразы более близким был бы перевод "одной единственной".
В оригинале звучит так: 'I only know she was the one thing I ever wanted'.
При этом, перевод как одной единственной в дангом случае мне как-то не очень нравится. Можно было бы так перевести, если бы было: '...she was the only one'.

Если более или менее литературно переводить, можно: "Она единственное, что я когда-либо желал"
В официальном переводе при этом стоит: "Мне ничего так не хотелось".
Опять же из-за слова thing переводят в более общем смысле. Без уточнения одушевленного или неодушевленного предмета. Просто из всего того, что он желал (войну, убийсиво принца, королевство, выпивку, Лианну и т.д.), она была наиболее желанна.
 

СветланаТ

Знаменосец
Просто из всего того, что он желал (войну, убийсиво принца, королевство, выпивку, Лианну и т.д.), она была наиболее желанна.
Rocsana , тогда -вещь, без вариантов! Это ж Роберт Баратеон.
 

He1en

Лорд
1d74dd8d6efe.jpg
 
Сверху