• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

Стефан

Рекрут
Стефан,
мы вам конечно же верим.
всё будет хорошо :oh:
От сердца отлегло , а то я уж испереживался

Можно с помощью понимания основ словообразования в любом языке и с учетом тенденции слов складываться из двух других слов.
Ксо...меня похоже во враги народа записали

Да не критикую я никого, ушпокойтесь, к тому же вы невнимательно прочитали мое сообщение-)
Как я и сказал работа проделана немалая, проделана хорошо и оперативно. А двух одинаковых переводов в пинципе быть не может.
Так что все эти мелочи которые обсуждаются чистой воды вкусовщина.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
По-моему, лучше вернуться к обсуждению интонаций голосов: и "пума", и "дотракийца" — это уже озвученный первый эпизод, а сейчас мы можем повлиять лишь на будущие эпизоды ;) . Вопрос не в том, где уже нечто произнесено\переведено не так, как хотелось тому или другому зрителю\фэну, а как бы в будущем сделать лучше.
 

FreeSergey

Наемник
Ух ты какое нешуточное обсуждение тут завязалось.
Напишу тогда побольше. :)

Во первых хочу сказать, что перевод (и озвучка тоже, но сейчас не о ней) получился просто отличным. Никаких грубых ошибок или ляпов в нем нет. А учитывая скорость перевода, так вообще можно аплодировать стоя. Я собственно говоря уже об этом писал, но не грех и повториться.
Во вторых, все что вызывает двоякие толкования - это незначительные моменты которые зачастую зависят от личного восприятия каждого.

Теперь пройдусь подробно.

Горные лев или пума?
Лично у меня, когда я смотрел в оригинале и услышал слово lion, что то в мозгу щелкнуло и я увидел в этой сцене некий символизм - Лев, Олень и Лютоволк, символы основных Домов первого сезона.
Но можно ли говорить что пума это неправильный перевод? Конечно нет. Потому-что mountain lion это пума и есть.
Другой вопрос, а был ли заложен скрытый смысл в эту сцену? Тут мы можем только гадать - ответа на этот вопрос нет.

Привычки Брана
Если переводить дословно, то фразу звучит как "смотришь на свои ноги". Вы перевели "смотришь вниз". Я для себя перевел как "опускаешь взгляд". Разницы между этими вариантами я абсолютно не вижу, ибо смысл одинаков в каждом из них.

Обычаи дотракийцев
Тут, как я уже писал, немного неудачно построена фраза. Весь фокус в восприятии ее нашим мозгом.
Сначала идет условие, которое мозг фиксирует.
"Когда дотракийца побеждают в бою," - фиксируется условие "проигрыш в бою"
"Когда дотракийцы побеждают в бою," - фиксируется условие "победа в бою"
Далее идет следствие "он отрезает себе косу". Фраза абсолютна верная и понимается однозначно, когда читаешь ее например в книге. Но когда условие было услышано неверно и не стыкуется со следствием, возникает противоречие, которое требует дополнительной умственной активности. А это порой вызывает ненужное напряжение и дискомфорт.

Что касается регулов, то незнание термина (а большинство я думаю его не знает) тоже несколько напрягает, потому что смысл фразы ускользает. Я конечно смотрел в оригинале и книгу читал, поэтому сразу понял о чем речь. но допускаю что понятно было не всем. Но опять же ошибки здесь нет никакой.

Напоследок повторю - все вышеперечисленное - это мелочи зависящие от личного восприятия и зацикливаться на этом не надо. В целом все сделано просто отлично.
 

scorpica

Скиталец
Ну почему "закадровая локализация НИКОГДА не должна превосходить оригинал"? Она его в принципе превзойти не сможет. А вот украсить оригинал, соответствовать его высокому (в идеале) стандарту – безусловно. Я редко смотрю в озвучке, но как-то раз в руки попал сезон Сверхъестественного - я была просто в диком восторге, настолько удачно обыграли некоторые шутки, непонятные нашему зрителю. Перевели бы дословно – никто бы ничего не понял, ручаюсь.

Как по мне, в данном случае придирки уж совсем какие-то незначительные. Специально скачала серию с озвучкой, чтобы понять из-за чего такой сыр-бор. Ну регулы… звучит странновато, да. Но объяснение касательно архаичности меня вполне устраивает.
А так, все выполнено на уровне. Показать знакомым, не знающим языка, совершенно не стыдно. Ну, а совершенству, как известно, предела нет.
А морская свинка - Guinea pig, и все тут :)
 

FreeSergey

Наемник
По-моему, лучше вернуться к обсуждению интонаций голосов

А существует ли список кто кого озвучивает и проверялся ли он на пересекаемость героев?
И учтены ли там будущие, еще не появившиеся персонажи?
Просто интересно, что будет если два персонажа озвученные одним актером с легко узнаваемым голосом вдруг будут вынуждены поговорить друг с другом?
 

DeadMan

Lostfilm
например, Кэтлин "вынуждена" поговорить с Браном - вам понятно, что их озвучивает одна и та же актриса?

не мучьте себя ненужными вопросами, смотрите кино
 

FreeSergey

Наемник
например, Кэтлин "вынуждена" поговорить с Браном - вам понятно, что их озвучивает одна и та же актриса?

не мучьте себя ненужными вопросами, смотрите кино
Да мне просто любопытно ) Даже и не думал себя мучить. Просто не часто удается пообщаться с непосредственными создателями перевода и озвучки. :)
 

Константин

Межевой рыцарь
понЕслося) Всё ИМХО конечно. И поскольку книгу читал лет 10 назад, предлагаю на неё (простите) забить.

нам понравилась фраза из перевода сценария первого варианта пилота.
она гораздо глубже, чем кажется, впрочем как и оригинальная фраза Старка
Пум и рысей сюда же.
Да, понимаю, что когда переводишь, хочется быть уверенным что до адресата дойдет истынный смысл. И тут тоже угроза "с водой ребенка".
Если сценаристы (далее вся банда вместе с Мартином) решили подложить именно эти слова Ш. Бину, то я бы не решился тягаться с ними в этом вопросе.

слово "регулы" - архаичное обозначение месячных, сверьтесь у Даля, например
королева спрашивает именно об этом, а не крови вообще
Ну какой Даль, этож феоДАЛЬная англия. :) Даже Старки и Ланнистеры Мартина это Йорки и Ланкастеры. Ну не может там быть регулов. "У тебя уже пошла кровь?" в разговоре между двумя женщинами. Пояснять ненадо мне кажется вообще.

Помоему стоило чуть глубже отнестись к персонажам. У Мартина они не следуют обстоятельствам, они и есть обстоятельства. Каждый персонаж как событие.
если речь о Уэймаре, старшем отряда - я не вижу никаких проблем
Тут тонкость в аристократическом произношении и интонациях думаю, а не в переводе. Уэймар (если его так зовут) явно дворянин, а остальные двое простолюдины. Он делает паузы и играет словами, наслаждается собой, остальные двое просто робко сообщают факты и ждут реакции, отчего он еще ярче. В переводе Дуболом звучит убедительнее всех (подобранный актер для него слишком хорош), а Уэймар пропал. В оригинале тех двоих вообще "нет".

люди умирают, животные дохнут
Не в английском языке. "Сдохнут" дает слишком жестокую окраску. Вообще в Старке нет ненависти, но долг и ответстенность за многих для него важнее всего, это сочетание и окрашивает многое из сказанного им.

Серсея Ланнистер:
- So tall.. Still growing? (обращаясь к Сансе)
- Such a beauty should not stay here forever. (мысли вслух, но чтобы Кейтилин услышала)
В каждом слове и каждом действии Ланнистеров - пренебрежение ко всему окружающему и редкие их фразы не имеют подтекста. Глубокого, но не настолько чтобы не попасть в адресата. "Такая высокая.. И всё еще растешь?" - далеко не просто объявление факта, можно было тысячу вещей спросить. И далее: "Такая красота не может оставаться здесь вечно." - укол и Кэйтилин которая как бы вписывается в эту "дыру", и укол Винтерфеллу. Крупный план Кейтилин задержали, чтобы показать реакцию.

Разговор девки и тириона:
- I hear they call him the Imp.
- I hear he hates that nickname.
Она же пытается его разозлить, рассказывая про красавца брата. Хотя оба играют и говорят о "ком-то". Как бы "я слышала", "а я слышал". Не то чтобы сильно важно, но там вся линия Тириона на таких мелочах построена, без диалогов Мартина можно выбрасывать.

Диалог Джейме и Тириона:
- Our sister craves your attention.
- She has aaaaaall the cravings, our sister.
У Тириона вдвойне острый ум, который четко видит и инцест, и больное самолюбие и интриги "правильных" Ланнистеров. Никогда не упустит шанса саркастично напомнить им об их пороках. Поэтому "Даааа, у неё те еще желания", "У неё поооооолный набор желаний". Фик знает как перевести, но очень ёмкая фраза.

Понятно, что реально сложно всё уложить как надо. Но у Мартина не может быть перевода "всех устраивает" это же не властелин колец, хочешь путлибы, хочешь эльфийский хлеб. Там вся книга происходит в диалогах и страшно подумать сколько они актеров подбирали для всего этого.

Так что удачи вам, и спасибо!!! (раз уж выдался случай) за то что открыли многим такой сериал и книгу. Вообще вы молодцы.

ЗЫ Давно себя таким гиком (в хорошем смысле) не чувствовал. :)

ЗЫ ЗЫ Ну вы хоть уже переведите Дедвуд нормально. В конце-то концов. Его на английском нереально смотреть. :)
 
  • Мне нравится
Отклики: silv

DeadMan

Lostfilm
я так понимаю, вы сейчас делитесь собственным пониманием смысла отдельных эпизодов сериала?
отчего бы не перенести их в общее обсуждение серии?
 

Константин

Межевой рыцарь
я так понимаю, вы сейчас делитесь собственным пониманием смысла отдельных эпизодов сериала?
Да я понимаю, что "задним числом" мы тут все умные и можем размышлять о значениях подмигиваний по 5 часов, а как посадить за перевод.. :oh:
Помогут мои измышления, хорошо, а нет, так забейте просто.
 

Rianna

Знаменосец
Привычки Брана
Если переводить дословно, то фразу звучит как "смотришь на свои ноги". Вы перевели "смотришь вниз". Я для себя перевел как "опускаешь взгляд". Разницы между этими вариантами я абсолютно не вижу, ибо смысл одинаков в каждом из них.
Разница тут есть, стилистическая. "Опускать взгляд" слишком книжно для разговора матери с сыном, так что в данном случае выбор слов верен.
 

Timur

Удалившийся
Спасибо за качество и оперативность и Лосту и помогающим. :)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Газета.ру:
Дело в том, что отечественные видео-флибустьеры установили новый рекорд: перевод в виде субтитров появился едва ли не наутро, а озвучка (весьма приличная, кстати) – буквально через пару дней после американской премьеры.
 

DeadMan

Lostfilm
интересно, где были журналисты газеты.ру во время наших релизов ЛОСТа?
неужели родители запрещали пользоваться интернетом? :)
 

Константин

Межевой рыцарь
Интересно как обиграют "You're hurting me, brother. You know how much I love my family."
Придераться не буду сразу говорю. С Динклэйджем тягаться конечно нелегко..
 

DeadMan

Lostfilm
Интересно как обиграют "You're hurting me, brother. You know how much I love my family."
Придераться не буду сразу говорю. С Динклэйджем тягаться конечно нелегко..

141
00:10:11,854 --> 00:10:14,483
ТИРИОН
Мой милый братец, мне так горько.

142
00:10:14,483 --> 00:10:16,791
Ведь я так люблю свое семейство.
(сарк.)
 
Сверху