Всем добрый день!
Писал по поводу перевода на лостфильме, но сообщения потонули в шквале хвалебных отзывов, среди которых и мой был конечно.
С переводом конечно поторопились. Понятно что фразы выравнивали по длительности, но главное же с водой и ребенка не выплеснуть.
- Ты всегда разглядываешь сапоги перед тем как соврать. (зачем тут-то было менять текст на "смотришь вниз")
- Безумец видит то, что видит. (перевли "безумец видит то, во что верит" вера-то тут причем)
Диалог Тириона и Джейме:
- Сестра желает тебя видеть.
- У нашей сестры те еще желания..
(это же какбы тонкий намек и показатель осведомленности и отношения Тириона к Серсее)
- Я слышала его зовут Бесом.
- Я слышал(!) ему не нравится это имя.
(интересная игра слов потеряна)
- Волосам Джона завидуют многие девицы. (в переводе вообще непонятная фраза)
- Если они сдохнут(?), сами их похороните.
(слишком резкое слово. Во фразе было сочувствие к щенкам и одновременно раздумие о символичности находки)
Про рысь что-то дааа. Накрутили. Момент с лютоволком тоже не внятен.
Кроме того у Дозора в начале очень интересный диалог, капитан явно не простолюдин и изъясняется очень изящно. Слабо передан.
Перводчик Таргариена (как его там) переигрывает.
- У тебя уже шла кровь? (помоему даже ребенок поймет о чем речь, какие регулы-то?)
- Красоту нельзя прятать в таком месте. - говорит Серсея про себя, обращая слова к Кэйтилин.
Это ж Ланнистеры, у них каждое слово иголка. Это был намек, что Сансу в Гавани примут, а Кэйтилин не место во дворце.
Ну еще куча мелких и непонятных изменений. Сам автор следил за съемками, сценарием и диалогами! Зачем самодеятельностью заниматься? Помоему просто поторопились, т.к. переводчики-то достойные.