• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Танец с драконами» (посольство переводов)

HarleQueen

Наемник
Хм... А мне казалось, что у него как раз простолюдины говорят именно милорд и миледи, а образованные - мой лорд, моя госпожа (май лорд, май леди). Судя по диалогу Рамси и Рика
Просто мы за основу берем перевод Виленской. У нее везде "милорд". Нам не хотелось неожиданно начинать писать "мой лорд", потому что у нее этого нигде не было. А обыграть бы пришлось. Поэтому мы решили, что наименьшее из зол — просто "глотать" одну букву в диалогах простолюдинов. И в диалоге Рамси и Рика это постарались передать
"Вонючка не понял:
— Милорд? Я сказал…
—… «милорд», а надо говорить «м'лорд». Твоя речь, каждое твое слово выдает происхождение. Если хочешь, чтобы тебя принимали за крестьянина, произноси это так, будто рот забит грязью, или будто ты слишком туп и не можешь понять, что в этом слове два слога, а не один."
 

Thingol

Призрак (гость)
Понятно. Сложно, наверное, пытаться одновременно и перевести корректно, и соответствовать переводам прошлых лет.
 

HarleQueen

Наемник
Понятно. Сложно, наверное, пытаться одновременно и перевести корректно, и соответствовать переводам прошлых лет.
Сложно очень! )) Особенно, когда у Виленской порой попадаются, скажем так, странные варианты перевода)) Но мы так решили, потому что читатель привык к определенным вещам. Зачем его мучить новыми? Меня саму просто очень раздражает, когда я читаю вещи, переведенные разными переводчиками и с трудом нахожу героев прошлых книг.
 

Thingol

Призрак (гость)
Особенно когда у Виленской порой попадаются, скажем так, странные варианты перевода
Солярий на Стене?)
Меня саму просто очень раздражает, когда я читаю вещи, переведенные разными переводчиками и с трудом нахожу героев прошлых книг.
Ну да, имена собственные-то и названия мест менять, в общем, некорректно.
Молодцы вы, лёгких вам глав и быстрых переводов желаю)
 

HarleQueen

Наемник
Вот на "солярии" мы сдулись))) Вообще-то оксфордский словарь дает "…an upper chamber in a medieval house…" ,так что мы решили все же "верхней комнатой" называть, кажется. Иначе не вынести))))
Спасибо за добрые слова! :in love:
 

svl

Скиталец
3 Да, что то я перепутал, в предыдущих книгах тоже с маленькой, это только в переводе от Цитадели Танца с заглавной
4 Понял, больше заострять внимания не буду
"Тирион знал, что он найдет: не утрамбованную землю, кирпичи или булыжник, но полосу расплавленного камня,..." - это противопоставление, слитно писать не нужно.
У меня почему-то получилось это воспринять, как перечисление: "неутрамбованная земля, кирпичи или булыжник" :), но Вы правы, - однозначно противопоставление.
Спасибо за ваш труд, работа каторжная, сама сейчас этим занимаюсь, выискиваю-выслеживаю))
Это вам спасибо, я просто читаю :)

6. ТИРИОН
Воин дал силу их рукам, а Кузнец выковал каждому доспехи из железных пластин." - точку и кавычку поменять местами
 

HarleQueen

Наемник
6. ТИРИОН
Воин дал силу их рукам, а Кузнец выковал каждому доспехи из железных пластин." - точку и кавычку поменять местами

Да, спасибо! Я еще после прошлого комментария заменила по всем главам, то есть, сейчас-то они есть на Постеросе, но постепенно главы перезаливаются и все будет исправлено. Так что на это тоже внимания не обращайте.))
 

prokofyev

Скиталец
Мне кажется, "её солнце и звёзды" не нужно писать с большой буквы. Аналогично "её сила и оборона", "её печаль и радость", "её свет и отрада".
 

HarleQueen

Наемник
svl, Привет! Так как последняя страница нашей с Вами переписки куда-то исчезла, не знаю, успели ли Вы прочитать, что со всеми точками перед кавычками я разобралась))
Со временем перезальем, а сейчас на них можно внимания не обращать)))
 

HarleQueen

Наемник
prokofyev, Я немного не по теме. А скажите, у Вас нормально эта страница выглядит? Потому что у меня как-то странно, последняя страница пропалаа, а все сообщения перепутаны.
 

Thistle

Мейстер
prokofyev, Я немного не по теме. А скажите, у Вас нормально эта страница выглядит? Потому что у меня как-то странно, последняя страница пропалаа, а все сообщения перепутаны.
Это со всеми почти страницами форума происходит сегодня.
Дождемся модераторов
 

svl

Скиталец
Форум сегодня глюканул, видно :)
HarleQueen, я понял по поводу кавычек и точек.
А что скажете насчёт "е" и "ё"? Одни и те же слова пишутся то так, то этак. Может, стоит просмотреть всё на предмет замены "е" на "ё" (или наоборот)?
 

HarleQueen

Наемник
svl, Вот же засада! Все время стараюсь проверять и заменять, и снова вылезает периодически! Спасибо!)) Нашла вон еще 70 штук автозаменой)))))
 

svl

Скиталец
Это Вы о чём, о "е" и "ё"? Если так, что на что поменяли?
 

svl

Скиталец
Понятно, надеюсь, что после автозамены не побились слова, в которых возможно разночтение :) И тогда последняя просьба, если конечно вы принимаете меня как внештатного корректора :) Не могли бы вы сообщать о перевыложенных главах, а то пока в целом непонятно, что и где уже поправлено, а что и где просто пропущено. Может, это лучше делать через ПМ(ЛС)?
 

Резчица

Призрак (гость)
На ЦДС глава 47.

На ЦДС глава 48. Долгожданный Джейме.
 
Сверху