И так осилил первую главу Тириона
Оригинал читал довольно, так что не судите строго за невнимательность.
В обоих переводах есть предложения в которых словесные обороты, отдельные фразы, порядок слов мне не очень по нраву. Но поскольку мое мнение субъективное, а перевод этих предложений в свою очередь не искажает смысл оригинала, то на них останавливаться не будем. Просто приведу одно предложение перевода ЦДС:
Стоявший в воде обнажённый мальчик с клинком браво в руке принял боевую стойку.
В школе русский язык на самом деле всегда был моим слабым местом (пока не начал изучать украинский
), но по-моему тут то ли запятой не хватает, то ли порядок слов стоит изменить
Ну да ладно.
Начнем с общих на мой взгляд некоторых... не то чтобы больших ошибок... неточностей.
His father never had any use for drunkards, but what did that matter?
Нотабеноид (или если угодно Постерос, но далее буду просто писать НБ):
Его отец терпеть не мог пьяных, но что с того?
ЦДС:
Отец никогда не любил пьяных, так что с того?
Ну я считаю "не любить пьяных" может женщина ввиду перегара изо рта или слабой потенции, а Тайвин Ланнистер все таки
ни во что не ставил/считал бесполезными/презирал пьяниц
Далее самое пикантное
Pegi 18 (Вложил бы в спойлер, но что-то не вижу на панели такой функции
) .
“Were you commanded not to talk to me? Or did some dwarf diddle your mother?”
НБ:
Тебе приказали со мной не разговаривать? Или, может, какой-то карлик отпялил твою матушку?
ЦДС:
Тебе запретили со мной разговаривать? Или какой-нибудь карлик вдул твоей матери?
Да. Если мы заглянем в Urban dictionary, то действительно увидим, что это слово в сленговом значении может означать как и половое сношение в общем так и мастурбирование женщине в частности, а также ряд иных значений (таких как одержать над кем либо верх). Но не стоит забывать и о литературном значении: обмануть, облапошить, нае...дурачить в общем. Поэтому логичнее по-моему было бы применить слово "поимел" как нейтральное по значению
И так давайте плавно перейдем в религиозную тему:
In Tyrosh he should be able to curse the gods, call a man a cheat, and order up an ale, thanks to a sellsword he had once known at the Rock
НБ:
А благодаря одному наемнику, которого он знал еще в Утесе Кастерли, на тирошском он мог богохульствовать, обозвать человека мошенником и заказать кружку эля.
ЦДС
Благодаря одному знакомому ещё с Утёса наёмнику, он легко мог грязно ругаться, обозвать любого мошенником и заказать кружку эля на тирошском
Я не понимаю, почему бы просто не перевести: проклинать/клясть богов, чертыхаться или в конце концов просто ругаться/выругаться?
Далее развиваем религиозную тему:
Is this your vengeance, Father? Has the Father Above made you his Hand?
НБ:
Это твоя месть, отец? Неужто Всевышний Отец назначил тебя своей Десницей?
ЦДС:
«Это так ты мне мстишь, отец? Всевышний Отец назначил тебя своей десницей?»
Насколько я помню Тирион не был христианином и в Отца и Сына и Святого Духа он вряд ли верил. А верил он в Семь Божеств, где Отец был лишь одним из Семи. Так что тут стоит переводить как Отец на Небесах, Божественный Отец либо например как Ярослав Анатольевич перевел "небесный отец". Правда на мой опять же взгляд стоило писать с большой буквы, так что тут либо опечатка либо жизненная позиция, поэтому не спорю
Больше в переводе НБ вроде ничего в глаза не бросилось, а вот в переводе ЦДС еще есть некоторые неточности .
“It reminds me of a certain snake I knew. A droll fellow, till a mountain fell on him.”
Оно напоминает мне об одной змее, которую я знавал когда-то
Все таки думаю, стоит перевести как "об одном змее", т.к. Оберин все таки мужчина.
And without the Red Viper to urge him on, would Doran Martell even consider such a chancy scheme? He might clap me in chains instead and hand me back to my sweet sister.
«Вместо этого он может заковать меня в железо и отправить обратно к ненаглядной сестрице»
Принц Доран все может на своей земле если захочет. Я думаю более корректно перевести: "Он
скорее всего/наверно/вероятно закует меня в цепи.."
Sleep had never come easily to Tyrion Lannister. Aboard that ship it seldom came at all, though from time to time he managed to drink sufficient wine to pass out for a while. At least he did not dream. He had dreamed enough for one small life. And of such follies: love, justice, friendship, glory. As well dream of being tall. It was all beyond his reach, Tyrion knew now.
Тирион Ланнистер никогда не мог легко уснуть. А на борту этого корабля и подавно, хотя время от времени он ухитрялся напиваться до такого состояния, что ему удавалось ненадолго отключиться. Во всяком случае, снов он не видел. На его короткий век их и так было предостаточно. «И разных глупостей тоже: любви, справедливости, дружбы и славы. Как и мечты стать высоким». Теперь Тирион знал: всё это ему недоступно.
Ну тут у переводчика есть пространство для маневра т.к. есть игра слов сон/мечта. Можно к примеру связать их средним по значению словом грезить. Но не суть важно. Смысл фразы такой: Тирион уже вдоволь намечтался о [несбыточных для него вещах]: любови, справедливости, дружбе, славе, возможности стать высоким. Все этого у него никогда не было! В переводе ЦДС же все наоборот. И выспаться он успел, и налюбиться, и настоящих друзей завел, и славили его на каждом шагу как десницу и как цареубийцу да отцеубийцу тоже
.
The master of whisperers had been dressed as a begging brother, in a moth-eaten robe of brown roughspun with a cowl that shadowed his smooth fat cheeks and bald round head.
Хозяин шептунов был одет в побитую молью грубую коричневую рясу с капюшоном, скрывавшим гладкие толстые щеки и круглую лысую голову.
Мастер над шептунами. Должность такая в Малом совете.
– Это такая загадка, м’лорд? Я не разбираюсь в загадках. Вы скажете мне ответ?
И далее по тексту так много раз. Что за титул такой млорд? В русском языке насколько я знаю так не пишется и не говорится. Есть слово "
милорд".
No man is as cursed as the kinslayer, he mused, but I could learn to like this hell
«Никто на свете не может быть проклят сильнее, чем убийца родичей, – размышлял он, – но мне начинает нравиться жить в этом аду»
Ну тут вроде перевести можно по разному: мне
мог бы понравиться этот ад/
мог бы приспособиться к нему... ну в общем как угодно. Но тут явно ад ему еще нравиться не начинает.
Может там еще что-то было, но думаю общая картина ясна.
Подытожим. Думаю здесь очевидно, что в этой главе и по количеству и по серьезности ошибок проигрывает перевод ЦДС. Так что пока 2:1 в пользу Нотабеноида
.