Lestarh
Знаменосец
Спасибо.Ну вот например .doc-версия
Итого:
The warg stopped beneath a tree and sniffed, his grey-brown fur dappled by shadow. A sigh of piney wind brought the man-scent to him, over fainter smells that spoke of fox and hare, seal and stag, even wolf. Those were man-smells too, the warg knew; the stink of old skins, dead and sour, near drowned beneath the stronger scents of smoke and blood and rot. Only man stripped the skins from other beasts and wore their hides and hair.
На crowns практически подстрочник:
Варг остановился за деревом и принюхался; его серая шкура покрылась пятнами теней. Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах. Варг знал – все эти запахи тоже были присущи человеку: вонь старых шкур, мертвых и прокисших, почти утонувшая среди более сильных запахов дыма, крови и гнили. Из всех зверей только человек обдирал чужие шкуры и мех, и носил на себе.
Если его немного причесать с точки зрения лучшего восприятия можно получить что-то вроде:
Оборотень принюхивался, остановившись под деревом, и тени пестрили его буроватую шкуру. Порыв ветра принёс запах человека, перебивший другие, говорившие о лисах и зайцах, оленях, нерпах и даже волках. Чуял он и остальные людские запахи - старых вонючих шкур, прокисших и мёртвых, едва проступавший сквозь ароматы дымы, крови и гнили. Только люди обдирают других животных чтобы носить их кожу и мех.
Другое дело, что никакому редактору не под силу переписать весь текст с подстрочника. Это всё таки задача самих переводчиков.