• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Сюжеты Родители Джона Сноу II

Кто же родители Джона Сноу?

  • Рейегар Таргариен + Лианна Старк

    Голосов: 777 68.3%
  • Эйерис Таргариен + Лианна Старк

    Голосов: 31 2.7%
  • Эддард Старк + Эшара Дэйн

    Голосов: 95 8.3%
  • Эддард Старк + Простолюдинка (Вилла и т.д)

    Голосов: 35 3.1%
  • Бенджен Старк + Лианна Старк

    Голосов: 16 1.4%
  • Брандон Старк + Эшара Дэйн

    Голосов: 33 2.9%
  • Брандон Старк + Лианна Старк

    Голосов: 10 0.9%
  • Герольд Хайтауэр + Лианна Старк

    Голосов: 5 0.4%
  • Эртур Дэйн + Лианна Старк

    Голосов: 45 4.0%
  • Кто такой Джон Сноу?

    Голосов: 31 2.7%
  • Кто-то + Лианна Старк

    Голосов: 60 5.3%

  • Всего проголосовало
    1,138

Чужестранка

Знаменосец
Чужестранка Есть ли какие-нибудь условия для применения предлога from? Когда его можно читать как "из" и когда- "с"?
Никаких условий. 'С' - это with. From в данном контексте (да и практически во всех других) - 'из'
наш?Перевод Виленской. Какой тогда смысл вообще брать за основу рассуждений русский перевод?
Никакого. Только самим переводить, опираясь на оригинал.
 

Melinda

Лорд
Есть цитата :) Наговариваете Вы на меня :
:facepalm: Где в выделенных вами пассажах сказано, что Белый Бык охранял башню, потому что именно Эйрис, а не принц ему это приказал? Где??? :facepalm:

1) Первое выделенной вами предложение свидетельствует, что будь гвардейцы рядом с Эйрисом, то он бы был жив (сидел бы на Железном троне), а Джейме - нет (горел бы в адском пекле). Другими словами, они бы лучше Джейме смогли защитить короля.
2) Королевская гвардия в их лице не отступает от своих клятв.
3) Они верны своим обетам.
Служба в гвардии считается почетнейшей для рыцаря. Он служит личным телохранителем короля и его родственников, возглавляет его армии на поле боя и хранит его секреты лучше, чем кто-либо другой.
Википедия
В который раз замечаю, что фантазия у вас цветет бурным цветом. :)
 

нап

Удалившийся
На английском читайте, перевод наш вводит в заблуждение. Розовые лепестки - это лепестки розы, а были они мертвые и почерневшие.
Мы так и читаем, что не в смысле розовые (как цвет), а в смысле как лепестки цветка розы. И они мертвые- Лианна умерла.
 

Чужестранка

Знаменосец
Мы так и читаем, что не в смысле розовые (как цвет), а в смысле как лепестки цветка розы. И они мертвые- Лианна умерла.
Она мертвые, потому что они завяли, хотя символизм здесь тоже вплетен очень гармонично.
 

СветланаТ

Знаменосец
тут леди ЛЕД http://7kingdoms.ru/talk/threads/512/page-537 объясняет еще и разницу в восприятии слов и образов для англоязычных читателей и нас и переводчик по идее должен их адаптировать, чтоб мы поняли, он же носитель языка. мой личный перевод может содержать смысловые ошибки .
 

нап

Удалившийся
1) Первое выделенной вами предложение свидетельствует, что будь гвардейцы рядом с Эйрисом, то он бы был жив (сидел бы на Железном троне), а Джейме - нет (горел бы в адском пекле). Другими словами, они бы лучше Джейме смогли защитить короля.
Правильно! А следовательно этим подчеркивается , преданность именно Эйрису, и ни кому более. Герольд предан Эйрису- это факт. И этой фразой он эту преданность подчеркивает. Джейме нарушил обет, который приносил лично Эйрису.
2) Королевская гвардия в их лице не отступает от своих клятв.
3) Они верны своим обетам.
Правильно! Они приносят обеты в присутствии короля и дают именно ему обеты.
Служба в гвардии считается почетнейшей для рыцаря. Он служит личным телохранителем короля и его родственников, возглавляет его армии на поле боя и хранит его секреты лучше, чем кто-либо другой.
Википедия
Правильно! Но вы не учитываете, что клятву приносят лично королю. И хранят секреты именно короля, о чем говорил Джейме:

– Мой рассказ лишил тебя дара речи? Сделай хоть что-нибудь. Обругай меня, поцелуй или назови лжецом.
– Если это правда, почему об этом никто не знает?
Рыцари Королевской Гвардии дают клятву хранить секреты короля. Хочешь, чтобы я ее нарушил? – засмеялся Джейме. – Думаешь, благородный лорд Винтерфелла стал бы слушать мои оправдания? Ему бы честь не позволила. Ему хватило одного взгляда, чтобы признать меня виновным. – Джейме встал в ванне. – Есть ли у волка право судить льва? Кто дал ему такое право? – Джейме передернуло, и он, вылезая из ванны, ударился культей о ее край.
 
Она мертвые, потому что они завяли, хотя символизм здесь тоже вплетен очень гармонично.
Слава Богу, хоть в этом мы сошлись. :)
 

Чужестранка

Знаменосец
тут леди ЛЕД http://7kingdoms.ru/talk/threads/512/page-537 объясняет еще и разницу в восприятии слов и образов для англоязычных читателей и нас и переводчик по идее должен их адаптировать, чтоб мы поняли, он же носитель языка. мой личный перевод может содержать смысловые ошибки .
По идее должен, но... Не только Ваш перевод может содержать смысловые ошибки, но и квалифицированного переводчика.
Именно поэтому лучше читать в оригинале и все знаковые, символичные моменты смотреть сначала в толковом словаре английского языка, и переводить исходя из наиболее гармоничного толкования контекста.
 

СветланаТ

Знаменосец
Мы так и читаем, что не в смысле розовые (как цвет), а в смысле как лепестки цветка розы. И они мертвые- Лианна умерла.
Вот что помешало переводчику написать : мертвые лепестки розовой розы и одним .... меньше, или написать мертвые лепестки голубой розы.
 
Последнее редактирование:

нап

Удалившийся
По идее должен, но... Не только Ваш перевод может содержать смысловые ошибки, но и квалифицированного переводчика.
Именно поэтому лучше читать в оригинале и все знаковые, символичные моменты смотреть сначала в толковом словаре английского языка, и переводить исходя из наиболее гармоничного толкования контекста.
Мы читает текст, который доступен для нас- на русском языке. Я не изучала английский вообще. Но английскую литературу читала и читаю в переводе. Это не смертельно.
Касаемо, некоторых тонкостей по переводу предложенной Вами фразы, Вы можете дать пояснения?
 
Вот что помешало переводчику написать :увядшие лепестки розовой розы и одним .... меньше, или написать увядшие лепестки голубой розы.
Видимо то, что цвет цветка ни как не фигурировал. Был в первоисточнике обозначен сам цветок- роза. Поэтому разумней было перевести как лепестки розы. Тут нет двойного смысла (цвет розовый и лепесток цветка). В этой фразе нет упоминания о цвете цветка вооще ничего (он не голубой и не розовый).
 

Melinda

Лорд
нап, вы сейчас выкручиваетесь, как уж на сковородке, выбирая исключительно то, что удобно вам для вашей теории. Но тем не менее мы в результате пришли к тому, с чего начали. В книге нет ни одной цитаты, подтверждающей, что Белый Бык остался у стен башни по личному распоряжению Эйриса, как безосновательно утверждали вы.
Все и так знают, что белогвардейцы служат представителям королевской семьи. Кстати, два белогвардейца два года неотрывно следовали за Рейегаром, хотя клятву давали королю (лично мне это не удивительно, ибо Рейегар - яркий представитель королевской семьи). И остались у башни после отбытия принца, причем вместе с лордом-командующим.

На этом свою дискуссию с вами считаю законченной, ибо более не имею желания переливать из пустого в порожнее.
 

СветланаТ

Знаменосец
Лютобелка разбирается в тонкостях перевода, захочет ли она дать пояснения по данному вопросу.
 

нап

Удалившийся
Никаких условий. 'С' - это with. From в данном контексте (да и практически во всех других) - 'из'
Т.е. предлог от, из, с, у, по
Никаких условий. 'С' - это with. From в данном контексте (да и практически во всех других) - 'из
Спасибо! Но тут можно было взять другой предлог, который был бы однозначен "из" - of, но взят предлог, который может быть переведен и как "с". Т.е. некая двусмысленность соблюдается.
Т.е. как у каждого предсказания имеется двойное дно, типо предсказанию Крезу- перейдешь реку, погубишь великое царство.
Поэтому, я пробую нащупать двойное дно, если оно есть.
 

нап

Удалившийся
нап, вы сейчас выкручиваетесь, как уж на сковородке, выбирая исключительно то, что удобно вам для вашей теории.
Глупости. Я не выкручиваюсь. Я эту цитату препарировала уже не раз.
Там весь разговор сводится :
1. вопросы Нэда:
-какого фига вы не были в бою с Рейгаром,
-какого фига вас не было рядом с королем,
-все преклонили колени, вам следует сделать то же.
-какого фига вы не с Визерисом, единственно оставшимся в живых сыном Эйриса,
2. ответы гвардейцев:
- нас не было на Трезубце, мы были далеко,
-Вот ежели бы мы были с королем- ого-го мы бы его не дали в обиду!
-мы никому не сдадимся и не преклоним колени.
-нам плювать на Визериса у нас обет, который давали королю.
---
У Вас иная точка зрения. Найдите в этой цитате подкрепление тому, что гвардейцы тут находятся по распоряжению принца, а не короля.
И я полюбуюсь на Вашу фантазию :)
 

Чужестранка

Знаменосец
Мы читает текст, который доступен для нас- на русском языке. Я не изучала английский вообще. Но английскую литературу читала и читаю в переводе. Это не смертельно.
Касаемо, некоторых тонкостей по переводу предложенной Вами фразы, Вы можете дать пояснения?
 

Видимо то, что цвет цветка ни как не фигурировал. Был в первоисточнике обозначен сам цветок- роза. Поэтому разумней было перевести как лепестки розы. Тут нет двойного смысла (цвет розовый и лепесток цветка). В этой фразе нет упоминания о цвете цветка вооще ничего (он не голубой и не розовый).
Цвет там указан - черный (почерневший), указывающий на то, что лепестки подгнили. Но. Посмотрите на гнилые лепестки розы - они только у краев чернеют, но в общем и целом цвет угадать можно, если он красный/розовый и т.п. Но вот если лепесток голубой/синий, то чернота будет более очевидна и угадываться голубой/синий цвет будет меньше. Но это, конечно, всё притягивание за уши. Нам понятно, что эти лепестки принадлежат голубым розам по другим причинам - мы уже знакомы в тексте с тем, что это любимые цветы Лианны и логично, что именно они окружают девушку на смертном одре.
 
Т.е. предлог от, из, с, у, по

Спасибо! Но тут можно было взять другой предлог, который был бы однозначен "из" - of, но взят предлог, который может быть переведен и как "с". Т.е. некая двусмысленность соблюдается.
Т.е. как у каждого предсказания имеется двойное дно, типо предсказанию Крезу- перейдешь реку, погубишь великое царство.
Поэтому, я пробую нащупать двойное дно, если оно есть.
В данном контексте of совершенно не подходит. И точно так же в данном контексте from означает, что цветок растет из трещины в стене, то есть стена - это 'почва' для цветка. Никаких 'с' тут быть не может. Удачи в поиске двойного дна.
 

нап

Удалившийся
Нам понятно, что эти лепестки принадлежат голубым розам по другим причинам - мы уже знакомы в тексте с тем, что это любимые цветы Лианны и логично, что именно они окружают девушку на смертном одре.
Т.е. мы опять возвращаемся к символизму, а не к фактам? С символизмом, у меня с Вами нет расхождений. Как нет расхождение в обозначении цвета голубых лепестков розы- как глаза смерти, из другой цитаты.
Ветер бросил на кровавое небо тучу лепестков розы, синих, как глаза смерти.
 

Чужестранка

Знаменосец
Т.е. мы опять возвращаемся к символизму, а не к фактам? С символизмом, у меня с Вами нет расхождений. Как нет расхождение в обозначении цвета голубых лепестков розы- как глаза смерти, из другой цитаты.
У нас с Вами нет расхождений, что ПЛиО напичкано символизмом, только интерпретируем его по-разному. Фактов в вопросе происхождения Джона нет никаких (хотя они появятся, как только мы перейдем в другую, сериальную, ветку).
Вот для меня голубая роза на Стене - это Лианна и никто другой. Даже когда я впервые читала об этом и у меня не было никаких мыслей о связи Джона с Лианной, я сразу поняла, кого символизирует этот цветок (я просто думала, что Лиа посещала Стену).
Ну а символическое сравнение глаз Иных и цвета северных роз меня очень радует, ибо я апологет взаимосвязи Старков с Иными...
 

Leikan

Оруженосец
нап Раз они служили только королю то почему они его не охраняли в КГ а 2 года шлялись с принцем? В вашей цитате нет ни одного доказательства того что гвардейцы находились у башни не по приказу принца.
 

Чужестранка

Знаменосец
...the rose petals spilling from her palm, dead and black...
переводчик сильно икает
несвежие какие-то лепестки, наверное с веночка.Или символизм, что и Л. умерла и ее любовь давно мертва.
Кстати, вполне возможно, что именно с венка, так как незадолго до этого Нед увидел именно синие лепестки розы (То есть в Башне были не увядшие цветы). И это тоже косвенно доказывает отцовство Рейегара - Зачем еще Лианне сжимать венок?
 

СветланаТ

Знаменосец
Кстати, вполне возможно, что именно с венка, так как незадолго до этого Нед увидел именно синие лепестки розы (То есть в Башне были не увядшие цветы). И это тоже косвенно доказывает отцовство Рейегара - Зачем еще Лианне сжимать венок?
Ему снился странный сон:...
— Ну а теперь начнем, — сказал сир Эртур Дейл, Меч Зари. Он извлек Рассвет и взялся за рукоять обеими руками. Бледный, как молочное стекло, клинок горел живым светом.
— Нет, — ответил Нед со скорбью в голосе. — Теперь и закончим. — И тогда он услышал за собой крик Лианны:
— Эддард!
Ветер бросил на кровавое небо тучу лепестков розы, синих, как глаза смерти.
— Лорд Эддард, — вновь прокричала Лианна.
— Обещаю, — прошептал он. — Лиа, я обещаю…
— Лорд Эддард! — позвал мужской голос из тьмы. Со стоном Эддард Старк открыл глаза, лунный свет вливался сквозь высокие окна башни Десницы.
— Лорд Эддард? — Над постелью склонилась тень.

Леди Шишка, Нед Старк ранен, ему снится сон, его будят и во сне он слышит свое имя, но голосом Лианны- он же во сне. И этот сон может и не быть доказательством прибывания Л. в башне.
СветланаТ у меня написано "не так, что они знали", но вы правы в том, что это сон, а сон - это смесь образов, метафор и подсознания, а не дословное воспроизведение событий.
Поэтому я сомневаюсь в присутствии живых голубых роз там, где он нашел Л.
 
Сверху