Два последних абзаца (хотя над последним надо еще думать, важна последовательность действий + точность перевода):
Ройс лежал ничком, вытянутая правая (?) рука обнимала снег. Толстый соболиный плащ был истыкан. Мертвый лорденыш выглядел таким молодым. Совсем мальчишкой.
Остатки меча валялись в стороне. Его расщепило и скрутило, будто ветки дерева, в которое ударила молния. Озираясь, Уилл опустился на колени и поднял обломок. Изуродованный клинок станет его доказательством. Может, Гаред поймет, что к чему, а если и не он, то Старый медведь Мормонт или мейстер Эймон. Не ушел ли Гаред? Надо спешить.
Максим Сороченко еще раз "о глазе". )))
Не "он видел", а просто "видел". Не "правый глаз", а "правый" (предложением раньше речь о левом глазе"). Не "светился светом", а "пылал огнем".
У вас, имхо, довольно много "лишних" слов, которые ничего не добавляют к картинке, зато здорово утяжеляют текст. Причем если в речи какого-нибудь Лювина такие обороты все же органичны, то в речи и мыслях Уилла - совсем нет.