• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Robusta

Лорд Протектор
Может, без "лица"? Просто "Тогда она в последний раз видела его…"


Мне кажется, в русском не совсем понятно, в чем разница между "сражаются" и "дрались", что конкретно не нравится мальчику.
[Предложение] — Они плохо сражаются, мама, — пожаловался лорд Орлиного Гнезда. — Я хочу, чтобы они дрались по-настоящему.

Согласна в обоих случаях :)
Я так и не поняла, вносить мне правки в исходные посты или нет? :oops:
 

Rianna

Знаменосец
72. [Eng] One moment he was reeling backward, half‑crouched behind his scarred shield; the next he charged. [АСТ] Только что он отступил назад, прячась за искалеченным щитом, но вдруг все переменилось. [Обоснование] Неправильный перевод. [Предложение] Только что он отступил назад, прячась за искалеченным щитом, но вдруг начал атаковать.
Имхо, стоит поменять местами виды глаголов - was reeling - "отступал" (несоверш.), а charged - "пошел в атаку" (соверш.).
[Предложение] Только что он отступал назад, прячась за искалеченным щитом, но вдруг пошел в атаку.
 

Rianna

Знаменосец
Я так и не поняла, вносить мне правки в исходные посты или нет? :oops:
Вы знаете, я вносила, когда сама этим занималась. Мне кажется, Нарвен так будет проще потом собирать все, чем искать разрозненные правки по разным постам и разбираться в лингвистических дискуссиях. А так - скопировал один большой пост и все.
 

Robusta

Лорд Протектор
Вы знаете, я вносила, когда сама этим занималась. Мне кажется, Нарвен так будет проще потом собирать все, чем искать разрозненные правки по разным постам и разбираться в лингвистических дискуссиях. А так - скопировал один большой пост и все.
ОК, в ближайшее время пройдусь тогда по всем правкам к моим главам и заменю все в исходных сообщениях!
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Восточный небосклон порозовел и позолотился…»)

1.
[Eng] Your lady sister thought it better to let you sleep, Maester Colemon told me.
[АСТ] Ваша леди‑сестра посчитала, что вам лучше поспать, так сказал мейстер Колемон
[Нужно] Ваша леди‑сестра посчитала, что вам лучше поспать, так сказал мейстер Колемон.

2.
[Eng] If you are strong enough to travel, I shall ask Lysa for an escort to see us to Gulltown. We can take ship from there.
[АСТ] Если у вас хватит сил сесть на коня, я попрошу Лизу, чтобы нам дали отряд, который проводит нас до Заячьего города.
[Нужно] Если у вас хватит сил сесть на коня, я попрошу Лизу, чтобы нам дали отряд, который проводит нас до Чаячьего города.

3.
[Eng] My sister must be reminded of that.
[АСТ] Следует напомнить об этом сестре!
[Нужно] Следует напомнить об этом сестре.

4.
[Eng] The Vale cannot spare a thousand swords, nor even one, Uncle, she said.
[АСТ] Долина не может выделить не только тысячи мечей, но даже одного, дядя!
[Нужно] Долина не может выделить не только тысячи мечей, но даже одного, дядя.

5.
[Eng] The gods are smiling on us.
[АСТ] Боги улыбаются нам!
[Нужно] Боги улыбаются нам.

6.
[Eng] The prospect of bloodshed has my nerves all a‑fray...
[АСТ] Перспектива кровопролития смущает мои нервы.
[Нужно] Перспектива кровопролития смущает мои нервы

7.
[Eng] The weight of armor and shield will tire even the strongest man.
[АСТ] Вес панциря и щита утомит даже самого сильного мужчину!
[Нужно] Вес панциря и щита утомит даже самого сильного мужчину.

8.
[Eng] They met in the lower bailey of Riverrun.
[АСТ] Они встретились в нижнем дворе Риверрана.
[Нужно] Они встретились в нижнем дворе Риверрана.

9.
[Eng] She thought she had forgotten that.
[АСТ] Ей казалось, что она забыла об этом
[Нужно] Ей казалось, что она забыла об этом.

10.
[Eng] Almost, almost, Bronn lost his feet... he staggered back,
[АСТ] Бронн едва‑едва не упал, он отшатнулся назад,
[Нужно] Бронн едва‑едва не упал он отшатнулся назад,

11.
[Eng] as the sellsword lifted his blade with both hands and drove it down and in with all his weight behind it, under the arm and through the ribs.
[АСТ] когда наемник обеими руками вогнал клинок, надавив всем своим весом, между рукой и ребрами
[Нужно] когда наемник обеими руками вогнал клинок, надавив всем своим весом, между рукой и ребрами.

12.
[Eng] “I presume that House Arryn remembers its own words,” the Imp said. “As High as Honor.
[АСТ] — Я полагаю, что дом Арренов помнит свой девиз, — продолжал Бес. — «Высокий как честь»!
[Нужно] — Я полагаю, что дом Арренов помнит свой девиз, — продолжал Бес. — «Высокий как честь».
 

Lestarh

Знаменосец
[Обоснование] Есть ли какой-то термин для этого?
Нет. Это не очень типично для Европы. Могу вспомнить только поздние шотландские щиты.
Насколько я понимаю речь идёт о заклёпках или чём-то похожем.

concentric.jpg


[Предложение] Другой принес ему треугольный щит, едва ли не в четыре фута высотой, — тяжелое дерево, усыпанное железными шипами (? заклепками?).
Мне сильно кажется, что heavy oak это термин обозначающий какую-то конкретную древесину (типа морёного дуба или какой-то ещё вариант дубовой древесины).
[Предложение] Другой принес ему треугольный щит почти в четыре фута высотой, — массивный дуб, усиленный железными заклёпками.


61. [Eng] Bronn came out from behind the statue hard and fast, still moving left, aiming a two‑handed cut at the knight’s unshielded right side. [АСТ] Бронн, жестокий и быстрый, вынырнул из‑за статуи и направил двуручный меч в незащищенный правый бок рыцаря. [Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова. Бывают «двуручные удары»? [Предложение] Все еще забирая влево, Бронн быстро выскочил из‑за статуи, обеими руками направив удар в незащищенный правый бок рыцаря.
Думаю, лучше всё ж таки "держа оружие двумя руками".
[Предложение]Бронн стремительно выскочил из‑за статуи, и не останавливая движения, с обеих рук рубанул рыцаря в незащищённый правый бок.



62. [Eng] Ser Vardis blocked, but clumsily, and the sellsword’s blade flashed upward at his head. [АСТ] Сир Вардис парировал, но неудачно, и меч наемника ударил ему в голову. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Сир Вардис парировал, но неудачно, и меч наемника отскочил вверх, ему в голову.
А он точно "отскочил"? Я так понял, что парирование не удалось и Бронн ударил именно туда, куда целился. Кроме того фехтовально "блокировать" и "парировать" - разные вещи. Хотя не знаю, стоит ли ударяться здесь в тонкости.
Но имхо Соколов сдвинул смысл. Блок предполагает остановку оружия противника. Если оно продолжило двигаться и ударило в цель, то блок не удался.


65. [Eng] The thin lobstered metal that protected the joint crunched. [АСТ] Защищавший сустав, тонкий вздутый металл треснул. [Обоснование] Опять этот lobstered metal, сводящий меня с ума [Предложение] Защищавший сустав, тонкий ??? металл треснул.
Попробуем упростить :)
[Предложение] Тонкие подвижные пластины, защищавшие сустав, треснули.


72. [Eng] One moment he was reeling backward, half‑crouched behind his scarred shield; the next he charged. [АСТ] Только что он отступил назад, прячась за искалеченным щитом, но вдруг все переменилось. [Обоснование] Неправильный перевод. [Предложение] Только что он отступил назад, прячась за искалеченным щитом, но вдруг начал атаковать.
Как-то странно звучит "искалеченный щит". Может просто "изрубленным щитом"?


73. [Eng] The sudden bull rush caught Bronn off balance. [АСТ] Внезапный бычий бросок заставил Бронна потерять равновесие. [Обоснование] Не знаю, есть ли специальный термин для bullrush? [Предложение] Внезапный бычий натиск заставил Бронна потерять равновесие.
Мне показалось, что это термин из американского футбола.
a direct forceful rush by a defensive player in football
Может "удар всем телом"?
 

Robusta

Лорд Протектор
Lestarh, Rianna, все правки внесла.

Вот с этим только не поняла, что делать :(
А он точно "отскочил"? Я так понял, что парирование не удалось и Бронн ударил именно туда, куда целился. Кроме того фехтовально "блокировать" и "парировать" - разные вещи. Хотя не знаю, стоит ли ударяться здесь в тонкости. Но имхо Соколов сдвинул смысл. Блок предполагает остановку оружия противника. Если оно продолжило двигаться и ударило в цель, то блок не удался.
 

Lestarh

Знаменосец
62. [Eng] Ser Vardis blocked, but clumsily, and the sellsword’s blade flashed upward at his head. [АСТ] Сир Вардис парировал, но неудачно, и меч наемника ударил ему в голову. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Сир Вардис парировал, но неудачно, и меч наемника отскочил вверх, ему в голову.
Совмещу с предыдущим и последующим предложениями - там один эпизод, так имхо будет понятнее:
[Eng]Bronn came out from behind the statue hard and fast, still moving left, aiming a two-handed cut at the knight’s unshielded right side. Ser Vardis blocked, but clumsily, and the sellsword’s blade flashed upward at his head. Metal rang, and a falcon’s wing collapsed with a crunch. Ser Vardis took a half step back to brace himself, raised his shield. Oak chips flew as Bronn’s sword hacked at the wooden wall.
[ACT]Брони, жестокий и быстрый, вынырнул из-за статуи и направил двуручный меч в незащищенный правый бок рыцаря. Сир Вардис парировал, но неудачно, и меч наемника ударил ему в голову. Звякнул металл, и соколиное крыло, хрустнув, отломилось. Чтобы прийти в себя, сир Вардис отступил назад и поднял щит. Полетели щепки: меч Бронна ударил в дубовую стену.
[Предложение]Бронн стремительно выскочил из‑за статуи, и не останавливая движения, с обеих рук рубанул рыцаря в неприкрытый щитом правый бок. Сир Вардис неуклюже блокировал, но наёмник направил меч вверх, ему в голову.Звякнул металл, и соколиное крыло с хрустом отломилось. Сир Вардис изготовился, отступив на полшага, и поднял щит. Брызнула дубовая щепа: меч Бронна врубился в деревянную стену.

Обоснование - неточный перевод, опечатка в имени персонажа, пропущенные слова.

1. brace yourself - вроде бы не "придти в себя" а "приготовиться".
2. unshielded - здесь скорее "неприкрытый щитом" а не "незащищённый" - доспехи там есть.
3. clumsily - не "неудачно" а "неуклюже" (он уже устал)
Остальное - стилистика и явные неточности.

Суть сцены в том, что Бронн начал опережать уставшего Вардиса.
 

Hearmeroar

Знаменосец
Арья [Одноухий кот изогнул спину].

14. [Eng] Ever so fast, she kissed him right between the eyes, and jerked her head back an instant before his claws would have found her face.
[ACT] Невзирая на это, Арья поцеловала его в лоб и откинула голову раньше, чем когти успели впиться в ее лицо.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Как никогда быстрая, Арья поцеловала его в лоб и откинула голову на миг раньше, чем когти успели впиться в ее лицо.

15. [Eng] What were you doing to that cat, boy?
[ACT] Что ты делаешь с этим котом, мальчик?
[Обоснование] Неправильное время. Кот же к тому моменту уже убежал.
[Предложение] Что ты делал с этим котом, мальчик?

16. [Eng] and brown roughspun pants hacked off above her scabby knees.
[ACT] грубые домотканые штаны были закатаны выше ободранных коленок.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] коричневые дерюжные штаны были закатаны выше ободранных коленок.

17. [Eng] What's wrong with you, are you mute?
[ACT] Что с тобой случилось, или ты разговаривать не умеешь?
[Обоснование] Всё-таки, мне кажется, что здесь уместнее «немой».
[Предложение] С тобой что-то не так? Ты немой?

18. [Eng] Arya could not have spoken if her life had hung on it.
[ACT] Арья не заговорила бы, даже если от этого зависела бы ее жизнь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья не смогла бы заговорить, даже если от этого зависела бы ее жизнь.

19. [Eng] Calm as still water, she mouthed silently
[ACT] «Спокойная, как тихая вода», - про себя проговорила она.
[Обоснование] Неправильный перевод. Все-таки, она ведь просто очень тихо пробормотала, а не просто подумала об этом.
[Предложение] «Спокойная, как тихая вода», - тихо пробормотала она.

20. [Eng] As Godwyn reached for her, Arya moved.
[ACT] Арья шевельнулась, лишь когда Годвин потянулся к ней.
[Обоснование] Неверный перевод. Частица «лишь» придает не тот оттенок, который был в оригинальном предложении.

21. [Предложение] Как только Годвин потянулся за ней, Арья шевельнулась.
8. [Eng] Quick as snake. She leaned to her left…
[ACT] Быстро, как змея, девочка нырнула налево…
[Обоснование] «Быстро, как змея» - это мысли Арьи, их нужно закавычить или просто отделить.
[Предложение] «Быстрая, как змея». Девочка нырнула налево…

22. [Eng] Smooth as summer silk. By the time he got himself turned, she was sprinting down the alley.
[ACT] Гладкая, словно летний шелк, она уже бежала по переулку, пока он поворачивался.
[Обоснование] Тоже самое, что и в предыдущем пункте. + Неправильный перевод времени.
[Предложение] «Ускользающая, словно летний шелк». К тому времени, как он повернулся, она уже бежала по переулку. (Ну, или просто «Когда он повернулся…»)

23. [Eng] The septa was screeching at her.
[ACT] Септа закричала.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Септа пронзительно кричала.

24. [Eng] Arya slid between legs as thick and white as marble columns, bounded to her feet, bowled into Prince Tommen and hopped over him when he sat down hard and said “Oof,” spun away from the second guard, and then she was past them all, running full out.
[ACT] Арья проскользнула между ее ног, толстых и белых, как мраморные колонны, вскочила, врезалась в принца Томмена, перепрыгнула через него, а когда он уселся – увернулась от второго стражника, а потом побежала, оставив всех позади.
[Обоснование] Пропущен фрагмент текста. +Неточный перевод.
[Предложение] Арья проскользнула между ее ног, толстых и белых, как мраморные колонны, вскочила, врезалась в принца Томмена, который ойкнул и упал, перепрыгнула через него, увернулась от второго стражника, а потом изо всех сил побежала, оставив всех позади.

25. [Eng] Arya leapt, caught the sill, pulled herself up. She held her breath as she wriggled through. Slippery as an eel.
[ACT] Арья подпрыгнула, ухватилась за подоконник и втянула свое тело внутрь. Словно угорь просачиваясь в щель, она затаила дыхание.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья подпрыгнула, ухватилась за подоконник и подтянулась. Она затаила дыхание, просачиваясь в щель. «Скользкая, словно угорь». (или вместо «юркая» какое-нибудь другое слово?)

26. [Eng] …around a corner and over a wall and through a low narrow window into a pitch-dark cellar.
[ACT] Завернув за угол, она перелезла через стену и нырнула в узкое окошко, попав в подвал, темный, как угольная яма.
[Обоснование] Пропущен фрагмент текста.
[Предложение] Завернув за угол, она перелезла через стену и нырнула вузкое окошко внизу, попав в подвал, темный, как угольная яма.

27. [Eng] She was in for it now if they had recognized her, but she didn’t think they had.
[ACT] Если ее узнали – она пропала, в этом нельзя было сомневаться.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Если ее узнали – она пропала, но ей казалось всё обошлось.

28. [Eng] She’d moved too fast.
[ACT] Но ведь она была такой быстрой.
[Обоснование] Если мы исправляем предыдущее предложение, то в этом «но ведь» нет никакой надобности.
[Предложение] Она была такой быстрой.
 

Robusta

Лорд Протектор
Lestarh, спасибо еще раз, все добавила! Надеюсь, мне больше не попадутся главы, где будут в подробностях описываться сражения. Я и по-русски в этих описаниях "плаваю" :(
 

Rianna

Знаменосец
24. [Eng] Arya slid between legs as thick and white as marble columns, bounded to her feet, bowled into Prince Tommen and hopped over him when he sat down hard and said “Oof,” spun away from the second guard, and then she was past them all, running full out. [ACT] Арья проскользнула между ее ног, толстых и белых, как мраморные колонны, вскочила, врезалась в принца Томмена, перепрыгнула через него, а когда он уселся – увернулась от второго стражника, а потом побежала, оставив всех позади. [Обоснование] Пропущен фрагмент текста. +Неточный перевод. [Предложение] Арья проскользнула между ее ног, толстых и белых, как мраморные колонны, вскочила, врезалась в принца Томмена, перепрыгнула через него, а когда он уселся и сказал «Уф», – увернулась от второго стражника, а потом изо всех сил побежала, оставив всех позади..
Неверный перевод куска с принцем Томменом. Там неверная последовательность действий: Арья врезалась в Томмена, от толчка он упал (а не уселся) и сказал "Уф" (это я бы тоже заменила на что-нибудь типа "громко выдохнул", но сейчас не могу придумать ничего подходящего), после этого она смогла через него перепрыгнуть, а уж потом увернулась от второго стражника.
[Предложение] Арья проскользнула между ее ног, толстых и белых, как мраморные колонны, вскочила, врезалась в принца Томмена, который ойкнул и упал, перепрыгнула через него, увернулась от второго стражника, а потом изо всех сил побежала, оставив всех позади.
 

Lestarh

Знаменосец
16. [Eng] and brown roughspun pants hacked off above her scabby knees. [ACT] грубые домотканые штаны были закатаны выше ободранных коленок. [Обоснование] Неверный перевод. [Предложение] коричневые штаны из грубой ткани были закатаны выше ободранных коленок.
Roughspun дословно переводится дерюга :not guilty:
Соответственно можно "коричневые дерюжные штаны".


17. [Eng] What's wrong with you, are you mute? [ACT] Что с тобой случилось, или ты разговаривать не умеешь? [Обоснование] Всё-таки, мне кажется, что здесь уместнее «немой». [Предложение] Что с тобой случилось, или ты немой?
Там сам смысл неправильный. Это не перечисление, а уточнение (никаких "или"):
[Предложение] С тобой что-то не так? Ты немой?


22. [Eng] Smooth as summer silk. By the time he got himself turned, she was sprinting down the alley. [ACT] Гладкая, словно летний шелк, она уже бежала по переулку, пока он поворачивался. [Обоснование] Тоже самое, что и в предыдущем пункте. + Неправильный перевод времени. [Предложение] «Гладкая, словно летний шелк». К тому времени, как он повернулся, она уже бежала по переулку. (Ну, или просто «Когда он повернулся…»)
Я бы сказал "ускользающая, как лётний шёлк". Имхо.
Причём там гладкость - не совсем понятно.


23. [Eng] The septa was screeching at her. [ACT] Септа закричала. [Обоснование] Неверный перевод. Во-первых, «at her», во-вторых, «screech», в отличие от простого «scream» значит «пронзительно кричать». [Предложение] Септа пронзительно закричала на неё.
Пронзительно кричать как раз scream. В анлийском вообще очень много глаголов передающих варианты криков (shout, scream, screech, yell и т.д.) Screech имхо это скорее визжать. В любом случае это ещё и очень высокий по тону звук. Но в принципе можно оставить. Единственное, что was screeching это не закричала, а кричала. В смысле протяжённого действия, а не его начала.
[Предложение] Септа пронзительно кричала/визжала.
На неё я предлагаю опустить по стилистическим соображениям. В русском "кричать на кого-то" это совсем не screeching at somebody :)



25. [Eng] Arya leapt, caught the sill, pulled herself up. She held her breath as she wriggled through. Slippery as an eel. [ACT] Арья подпрыгнула, ухватилась за подоконник и втянула свое тело внутрь. Словно угорь просачиваясь в щель, она затаила дыхание. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Арья подпрыгнула, ухватилась за подоконник и подтянулась. Она затаила дыхание, просачиваясь в щель. «Юркая, словно угорь». (или вместо «юркая» какое-нибудь другое слово?)
Скользкая...


26. [Eng] …around a corner and over a wall and through a low narrow window into a pitch-dark cellar. [ACT] Завернув за угол, она перелезла через стену и нырнула в узкое окошко, попав в подвал, темный, как угольная яма. [Обоснование] Пропущен фрагмент текста. [Предложение] Завернув за угол, она перелезла через стену и нырнула в низкое узкое окошко, попав в подвал, темный, как угольная яма.
Имхо здесь имеется в виду не что окно низкое, а что расположено оно низко. Но не уверен. Хорошо бы коллегиальное мнение составить :)
[Предложение] Завернув за угол, она перелезла через стену и нырнула в узкое окошко внизу, попав в подвал, темный, как угольная яма.



27. [Eng] She was in for it now if they had recognized her, but she didn’t think they had. [ACT] Если ее узнали – она пропала, в этом нельзя было сомневаться. [Обоснование] Неправильный перевод. [Предложение] Если ее узнали – она пропала, но она думала, что всё обошлось. (Я попыталась перевести, чтобы не было тавтологии, если кто-то может предложить варианты лучше – я буду рада J )
[Предложение] Если ее узнали – она пропала, но ей казалось всё обошлось.
 

Hearmeroar

Знаменосец
Неверный перевод куска с принцем Томменом. Там неверная последовательность действий: Арья врезалась в Томмена, от толчка он упал (а не уселся) и сказал "Уф" (это я бы тоже заменила на что-нибудь типа "громко выдохнул", но сейчас не могу придумать ничего подходящего), после этого она смогла через него перепрыгнуть, а уж потом увернулась от второго стражника. [Предложение] Арья проскользнула между ее ног, толстых и белых, как мраморные колонны, вскочила, врезалась в принца Томмена, который ойкнул и упал, перепрыгнула через него, увернулась от второго стражника, а потом изо всех сил побежала, оставив всех позади.
Ой, и правда. Я дурак, не заметила( Сейчас исправлю :) Хотя, может "Уф" все-таки оставим?
Я понимаю, что slippery значит скользкий, но когда имеется ввиду человек, переводят - "юркий". И, мне кажется, здесь это уместнее, потому что при чем тут скользкость?
Остальные ваши поправки сейчас внесу, спасибо :)
 

Hearmeroar

Знаменосец
Имхо здесь имеется в виду не что окно низкое, а что расположено оно низко. Но не уверен. Хорошо бы коллегиальное мнение составить :) [Предложение] Завернув за угол, она перелезла через стену и нырнула в узкое окошко внизу, попав в подвал, темный, как угольная яма.
О, вот еще. Я думала, что низкое окошко и подразумевает, что оно находится внизу. О_о а как еще это можно интерпретировать?
 

Robusta

Лорд Протектор
ЭДДАРД («Причиной всех наших неприятностей…») (Часть 1)

1.
[Eng] “The king’s tourney,” Ned corrected, wincing. “I assure you, the Hand wants no part of it.”
[АСТ] – Королевский турнир, – поправил Нед вздрогнув. – И уверяю вас, деснице он не нужен.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Королевский турнир, – поправил Нед поморщившись. – Уверяю вас, деснице он не нужен.

2.
[Eng] This cursed heat had half the city in a fever to start, and now with all these visitors…
[АСТ] От жары половина города лежит в лихорадке, ну а при всех этих гостях…
[Обоснование] Неточный перевод, есть сомнения насчет to start.
[Предложение] Проклятая жара и так уже поставила половину города вверх тормашками, ну а со всеми этими гостями…

3.
[Eng] No one seems to know how it got there or who it belongs to.
[АСТ] Никто не знает, как она попала туда и где тело этой неизвестной
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Никто не знает, как она попала туда и чья она.

4.
[Eng] “How dreadful,” Varys said with a shudder.
[АСТ] – Как ужасно, – съежился Варис.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Как ужасно, – с содроганием заметил Варис.

5.
[Eng] If you cannot keep the king’s peace, Janos, perhaps the City Watch should be commanded by someone who can.
[АСТ] – Если ты не умеешь охранять покой короля, Янос, то городской страже, возможно, придется обойтись без твоих услуг.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Если ты не можешь сохранить покой короля, Янос, то, возможно, городской стражей должен командовать тот, кто сможет.

6.
[Eng] “Lord Baelish will see that you get the coin.”
I will?” Littlefinger said.
You will.”
[АСТ] – Лорд Бейлиш оплатит ваши расходы.
Из каких это средств? – спросил Мизинец.
Найдете.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Лорд Бейлиш позаботится о том, чтобы вы получили деньги.
– Позабочусь? – спросил Мизинец.
– Позаботишься.

7.
[Eng] I promise you, they shall be put to good use.
[АСТ] Обещаю, что ваши люди попадут в хорошие руки.
[Обоснование] Не могу красивую фразу придумать.
[Предложение] Уверяю вас, им найдется хорошее применение.

8.
[Eng] As if the expense and trouble were not irksome enough, all and sundry insisted on salting Ned’s wound by calling it “the Hand’s tourney,” as if he were the cause of it.
[АСТ] Мало ему расходов и хлопот, все они просто старались посыпать солью рану Неда, называя турнир его именем, словно бы он был причиной его.
[Обоснование] На мой взгляд, неудачно составлено предложение. Попробую хоть немного улучшить.
[Предложение] Мало ему расходов и хлопот, так еще и все без исключения сыпали Неду соль на рану, упорно называя это «турниром десницы», словно он был ему причиной.

9.
[Eng] And Robert honestly seemed to think he should feel honored!
[АСТ] А Роберт явно считал, что он должен ощущать себя польщенным.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] А Роберт, похоже, искренне считал, что он должен чувствовать себя польщенным.

10.
[Eng] We’re fortunate my brother Stannis is not with us.
[АСТ] Как жаль, что брата моего Станниса нет среди нас;
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Нам повезло, что моего брата Станниса нет среди нас;

11.
[Eng] “I have heard quite enough about whores for one day,” Ned said, rising. “Until the morrow.
[АСТ] – На сегодня с меня довольно разговоров о шлюхах, – сказал Нед поднимаясь. – До завтрашнего утра!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – На сегодня с меня довольно разговоров о шлюхах, – сказал Нед поднимаясь. – До завтра.

12.
[Eng] “Summon Jory to my chambers and tell your father to saddle my horse,” Ned told him, too brusquely.
[АСТ] – Позови ко мне Джори и скажи, чтобы твой отец заседлал моего коня, – приказал Нед своему дружиннику, пожалуй, излишне резко.
[Обоснование] Лишние слова, много притяжательных местоимений.
[Предложение] – Позови ко мне Джори и скажи своему отцу, чтобы оседлал мне коня, – излишне резко приказал ему Нед.

13.
[Eng] He yearned for the comfort of Catelyn’s arms, for the sounds of Robb and Jon crossing swords in the practice yard, for the cool days and cold nights of the north.
[АСТ] Он тосковал по утешению, которое приносили ему руки Кейтилин, по стуку мечей Робба и Джона на тренировочном дворе, по прохладным ночам севера.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Он тосковал по покою, который дарили ему объятия Кейтилин, по стуку мечей Робба и Джона на тренировочном дворе, по прохладным дням и холодным ночам севера.

14.
[Eng] In his chambers he stripped off his council silks and sat for a moment with the book while he waited for Jory to arrive.
[АСТ] В своей палате он снял взмокшие на совете шелка и, ожидая появления Джори, уселся за книгу
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В своих комнатах он сорвал шелка, в которых был на совете, и, ожидая появления Джори, уселся за книгу

15.
[Eng] The Lineages and Histories of the Great Houses of the Seven Kingdoms, With Descliptions of Many High Lords and Noble Ladies and Their Children , by Grand Maester Malleon.
[АСТ] «Происхождение и история великих домов Семи Королевств с жизнеописаниями многих высоких лордов, благородных дам и их детей, написанными мейстером Маллеоном».
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] «Происхождение и история великих домов Семи Королевств с жизнеописаниями многих высоких лордов, благородных дам и их детей, написанными великим мейстером Маллеоном».

16.
[Eng] Pycelle had spoken truly; it made for ponderous reading. Yet Jon Arryn had asked for it, and Ned felt certain he had reasons.
[АСТ] Пицель не обманул, и томик оказался весьма увесистым. Но Джон Аррен когда‑то читал эту книгу, и Нед не сомневался в том, что у него были на то причины.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Пицель был прав: чтение предстояло скучное. Но Джон Аррен просил принести эту книгу, и Нед не сомневался в том, что у него были на то причины.

17.
[Eng] There was something here, some truth buried in these brittle yellow pages, if only he could see it. But what?
[АСТ] Какая‑то тайна крылась среди хрупких желтых страниц, и ее следовало разгадать. Но что же искать?
[Обоснование] Неточный перевод. Мое предложение, правда, тоже не очень.
[Предложение] Что-то здесь было – какая-то истина, таившаяся среди хрупких желтых страниц, надо было только увидеть ее. Но как?

18.
[Eng] Scarcely a man now alive had yet been born when Malleon had compiled his dusty lists of weddings, births, and deaths.
[АСТ] Едва ли сейчас живет хотя бы один человек, родившийся, когда Маллеон писал эти страницы.
[Обоснование] Пропущена часть предложения. Как думаете, dusty тут пыльный? Или «сухой», в смысле «без эмоций»?
[Предложение] Едва ли еще жив хотя бы один человек, родившийся, когда Маллеон составлял этот сухой перечень свадеб, рождений и смертей.

19.
[Eng] The Lannisters were an old family, tracing their descent back to Lann the Clever, a trickster from the Age of Heroes, who was no doubt as legendary as Bran the Builder, though far more beloved of singers and taletellers.
[АСТ] Ланнистеры, семейство древнее, возводили свое происхождение к Ланну Умному, шуту века героев, персоне, вне сомнения, столь же легендарной, как и Бран‑строитель. Ланн был кумиром певцов и сказителей.
[Обоснование] Хм :fools: Неточный перевод
[Предложение] Ланнистеры, семейство древнее, возводили свое происхождение к Ланну Умному, хитрецу века героев, персоне, вне сомнения, столь же легендарной, как и Бран‑строитель, но гораздо сильней любимой певцами и сказителями.

20.
[Eng] Ned wished he were here now, to winkle the truth out of this damnable book.
[АСТ] Только умница Ланн, наверное, сумел бы разгадать тайну этого пухлого тома…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нед хотел бы, чтобы он оказался сейчас рядом и вытянул правду из этой проклятой книги.

21.
[Eng] Ned closed Malleon’s tome and bid him enter.
[АСТ] Нед закрыл том Маллеона и разрешил войти.
[Обоснование] Думаю, имеет смысл указать, кому разрешил.
[Предложение] Нед закрыл книгу Маллеона и пригласил Джори войти.

22.
[Eng] Give Alyn the command, and make certain the men understand that they are needed to stop fights, not start them.
[АСТ] Передай Элину команду и постарайся объяснить людям, что им надлежит останавливать драки, а не начинать их.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Передай приказ Элину и убедись, что люди понимают – им надлежит останавливать драки, а не начинать их.

23.
[Eng] Rising, Ned opened a cedar chest and removed a light linen undertunic.
[АСТ] – Поднявшись, он открыл кедровый сундук и снял нижнюю льняную рубаху.
[Обоснование] Что-то меня терзают сомнения… И неуверенность насчет термина undertunic.
[Предложение] – Поднявшись, он открыл кедровый сундук и достал легкую льняную нижнюю рубаху.

24.
[Eng] Did you find the stableboy?
[АСТ] – Ты нашел конюха?
[Обоснование] Не уверена в терминологии, но кажется, это не конюх.
[Предложение] – Ты нашел конюшонка?
 

Rianna

Знаменосец
5. [Eng] If you cannot keep the king’s peace, Janos, perhaps the City Watch should be commanded by someone who can. [АСТ] – Если ты не умеешь охранять покой короля, Янос, то городской страже, возможно, придется обойтись без твоих услуг. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] – Если ты не можешь сохранить покой короля, Янос, то, возможно, городской стражей должен командовать кто-то, кто сможет.
Мб, "тот, кто сможет"?

12. [Eng] “Summon Jory to my chambers and tell your father to saddle my horse,” Ned told him, too brusquely. [АСТ] – Позови ко мне Джори и скажи, чтобы твой отец заседлал моего коня, – приказал Нед своему дружиннику, пожалуй, излишне резко. [Обоснование] Лишние слова, много притяжательных местоимений. [Предложение] – Позови ко мне Джори и скажи своему отцу, чтобы заседлал мне коня, – излишне резко приказал ему Нед.
Может, лучше "оседлать"?

18. [Eng] Scarcely a man now alive had yet been born when Malleon had compiled his dusty lists of weddings, births, and deaths. [АСТ] Едва ли сейчас живет хотя бы один человек, родившийся, когда Маллеон писал эти страницы. [Обоснование] Пропущена часть предложения. Как думаете, dusty тут пыльный? Или «сухой», в смысле «без эмоций»? [Предложение] Едва ли еще жив хотя бы один человек, родившийся, когда Маллеон составлял сухой перечень свадеб, рождений и смертей.
Имхо, "сухой". Я бы еще добавила "этот сухой перечень".
 

Lestarh

Знаменосец
Я понимаю, что slippery значит скользкий, но когда имеется ввиду человек, переводят - "юркий". И, мне кажется, здесь это уместнее, потому что при чем тут скользкость?
he held her breath as she wriggled through
Дословно "она задержала дыхание, извиваясь, чтобы протиснуться". Это как раз вопрос проскальзывания, а не юркости. Каковая,в принципе, подразумевает подвижность и быстроту, и не скользкость.
ЮРКИЙ
Ю́РКИЙ, юркая, юркое; юрок, юрка, юрко.
1. Быстрый, мгновенный, увертливый. Юркое движение. Юрко (нареч.) шмыгнуть куда-нибудь.
|| С такими движениями. Юркая мышь.
2. перен. Ловкий, пронырливый (разг. неод.). Юркий пройдоха. «Чересчур юрок и слишком высокого мнения о собственных талантах.» А.Тургенев.
Представьте себя протискивающейся через узкое и тесное отверстие. Предпочительнее для этого быть скользким или юрким :)

Я не спорю, что это может восприниматься несколько двусмысленно. Но это авторский выбор, не наш.


О, вот еще. Я думала, что низкое окошко и подразумевает, что оно находится внизу. О_о а как еще это можно интерпретировать?
Как окно малой высоты. С небольшим размером по вертикали. Которое может быть расположено на любой высоте.
Хотя я может быть отстал от жизни, но лично в моём представлении выское окно, это не окно расположенное высоко, а окно высокое само по себе, как в готическом соборе... Аналогично низкое.
Впрочем поиск в гугле показывает, что мой взгляд на окна не единственный...


2. [Eng] This cursed heat had half the city in a fever to start, and now with all these visitors… [АСТ] От жары половина города лежит в лихорадке, ну а при всех этих гостях… [Обоснование] Неточный перевод, есть сомнения насчет to start. [Предложение] От проклятой жары половина города уже лежит в лихорадке, ну а со всеми этими гостями…
Меня терзают сильные подозрения, что fever здесь в очень переносном значении "половина города крайне возбуждена/горит от нетерпения".
2
a : a state of heightened or intense emotion or activity
b : a contagious usually transient enthusiasm : craze
По крайней мере про какие-то болезни в сопутствующем контексте речи нет, зато про нарастающее напряжение говорится прямым текстом.
[Предложение] Проклятая жара и так уже поставила половину города вверх тормашками, ну а со всеми этими гостями…


3. [Eng] No one seems to know how it got there or who it belongs to. [АСТ] Никто не знает, как она попала туда и где тело этой неизвестной… [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Никто не знает, как она попала туда и кому принадлежит.
Про отделённую от тела голову "кому она принадлежит" имхо звучит несколько странно.
[Предложение] Никто не знает, как она попала туда и чья она.


6. [Eng] “Lord Baelish will see that you get the coin.” “I will?” Littlefinger said. “You will.” [АСТ] – Лорд Бейлиш оплатит ваши расходы. – Из каких это средств? – спросил Мизинец. – Найдете. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] – Лорд Бейлиш позаботится о том, чтобы вы получили деньги. – Позабочусь? – спросил Мизинец. – Да.
Можно сохранить авторскую игру слов:
[Предложение] – Лорд Бейлиш позаботится о том, чтобы вы получили деньги.
– Позабочусь? – спросил Мизинец.
Позаботишься.


8. [Eng] As if the expense and trouble were not irksome enough, all and sundry insisted on salting Ned’s wound by calling it “the Hand’s tourney,” as if he were the cause of it. [АСТ] Мало ему расходов и хлопот, все они просто старались посыпать солью рану Неда, называя турнир его именем, словно бы он был причиной его. [Обоснование] На мой взгляд, неудачно составлено предложение. Попробую хоть немного улучшить. [Предложение] Мало ему расходов и хлопот, так еще и все без исключения сыпали соль на рану Неда, упорно называя это «турниром десницы», словно он был его причиной.
Как вариант:
[Предложение] Мало ему расходов и хлопот, так еще и все без исключения сыпали Неду соль на рану, упорно называя это «турниром десницы», словно он был ему причиной.


14. [Eng] In his chambers he stripped off his council silks and sat for a moment with the book while he waited for Jory to arrive. [АСТ] В своей палате он снял взмокшие на совете шелка и, ожидая появления Джори, уселся за книгу [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] В своих комнатах он снял шелка, в которых был на совете, и, ожидая появления Джори, уселся за книгу
Я бы даже сказал "сорвал шелка" :)


17. [Eng] There was something here, some truth buried in these brittle yellow pages, if only he could see it. But what? [АСТ] Какая‑то тайна крылась среди хрупких желтых страниц, и ее следовало разгадать. Но что же искать? [Обоснование] Неточный перевод. Мое предложение, правда, тоже не очень. [Предложение] Что-то было здесь – правда, скрытая среди хрупких желтых страниц, ему надо только разглядеть. Но что?
Как вариант:
[Предложение] Что-то здесь было – какая-то истина, таившаяся среди хрупких желтых страниц, надо было только увидеть её.



21. [Eng] Ned closed Malleon’s tome and bid him enter. [АСТ] Нед закрыл том Маллеона и разрешил войти. [Обоснование] Думаю, имеет смысл указать, кому разрешил. [Предложение] Нед закрыл том Маллеона и разрешил Джори войти.
Такое впечатление, что он какое-то собрание сочинений в н-цати томах читает. Может просто "книгу"?
Плюс bid это не столько "разрешил" сколько "пригласил" или "приказал".
[Предложение] Нед закрыл книгу Маллеона и пригласил Джори войти.



23. [Eng] Rising, Ned opened a cedar chest and removed a light linen undertunic. [АСТ] – Поднявшись, он открыл кедровый сундук и снял нижнюю льняную рубаху. [Обоснование] Что-то меня терзают сомнения… И неуверенность насчет термина undertunic. [Предложение] – Поднявшись, он открыл кедровый сундук и достал легкую льняную тунику.
Undertunic это именно нижняя рубашка (с функцией белья, а не одежды), надевавшаяся под верхнюю одежду.

24. [Eng] Did you find the stableboy? [АСТ] – Ты нашел конюха? [Обоснование] Не уверена в терминологии, но кажется, это не конюх. [Предложение] – Ты нашел помощника конюха?
В принципе именно конюх. В русском языке мне неизветно других терминов с этим значением. Можно перевести и как конюшонок (как это и переведено в случае с первой жертвой Арьи и Ходором - оба в оригинале stableboy). Дословно это именно "конюшонок", который именно как "помощник конюха" в словарях и трактуется.
Вообще конструкция "помощник конюха" по мне смотрится неоправданно тяжеловесно или даже в чём-то комично. Не та должность.
 

Robusta

Лорд Протектор
Lestarh, Rianna, почти все внесла, есть пара вопросов :)

Что-то здесь было – какая-то истина, таившаяся среди хрупких желтых страниц, надо было только увидеть её.
А нормально после этого предолжения звучит следующий вопрос "Но что?"

Undertunic это именно нижняя рубашка (с функцией белья, а не одежды), надевавшаяся под верхнюю одежду.
Я тут не совсем разобралась, что Нед собирается делать. Одеваться? Переодеваться? Это меня сбило.

– Лорд Бейлиш позаботится о том, чтобы вы получили деньги. – Позабочусь? – спросил Мизинец. – Позаботишься.
Тут скорее: - Лорд Бейлиш позаботится... - Да? - Да.
Но как-то куцо звучит, так что пишу везде про заботу :)

В последнем оставлю конюшонка. Веселое слово :)
 

Lestarh

Знаменосец
А нормально после этого предолжения звучит следующий вопрос "Но что?"
А если так?
[Предложение] Что-то здесь было – какая-то истина, таившаяся среди хрупких желтых страниц, надо было только увидеть её. Но как?

Я тут не совсем разобралась, что Нед собирается делать. Одеваться? Переодеваться? Это меня сбило.
Там где-то через пять абзацев разговора, Нед просит подать ему дублет. Он переодевается для визита к кузнецу.
“Bring me my doublet, if you would. The grey, with the direwolf sigil. I want this armorer to know who I am. It might make him more forthcoming.”
Jory went to the wardrobe. “Lord Renly is brother to Lord Stannis as well as the king.”

Тут скорее: - Лорд Бейлиш позаботится... - Да? - Да.
Можно. Просто если можно сохранить особенности оригинальной фразы, то почему бы и нет :)
 
Сверху