Арья [Одноухий кот изогнул спину].
14. [Eng] Ever so fast, she kissed him right between the eyes, and jerked her head back an instant before his claws would have found her face.
[ACT] Невзирая на это, Арья поцеловала его в лоб и откинула голову раньше, чем когти успели впиться в ее лицо.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Как никогда быстрая, Арья поцеловала его в лоб и откинула голову на миг раньше, чем когти успели впиться в ее лицо.
15. [Eng] What were you doing to that cat, boy?
[ACT] Что ты делаешь с этим котом, мальчик?
[Обоснование] Неправильное время. Кот же к тому моменту уже убежал.
[Предложение] Что ты делал с этим котом, мальчик?
16. [Eng] and brown roughspun pants hacked off above her scabby knees.
[ACT] грубые домотканые штаны были закатаны выше ободранных коленок.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] коричневые дерюжные штаны были закатаны выше ободранных коленок.
17. [Eng] What's wrong with you, are you mute?
[ACT] Что с тобой случилось, или ты разговаривать не умеешь?
[Обоснование] Всё-таки, мне кажется, что здесь уместнее «немой».
[Предложение] С тобой что-то не так? Ты немой?
18. [Eng] Arya could not have spoken if her life had hung on it.
[ACT] Арья не заговорила бы, даже если от этого зависела бы ее жизнь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья не смогла бы заговорить, даже если от этого зависела бы ее жизнь.
19. [Eng] Calm as still water, she mouthed silently
[ACT] «Спокойная, как тихая вода», - про себя проговорила она.
[Обоснование] Неправильный перевод. Все-таки, она ведь просто очень тихо пробормотала, а не просто подумала об этом.
[Предложение] «Спокойная, как тихая вода», - тихо пробормотала она.
20. [Eng] As Godwyn reached for her, Arya moved.
[ACT] Арья шевельнулась, лишь когда Годвин потянулся к ней.
[Обоснование] Неверный перевод. Частица «лишь» придает не тот оттенок, который был в оригинальном предложении.
21. [Предложение] Как только Годвин потянулся за ней, Арья шевельнулась.
8. [Eng] Quick as snake. She leaned to her left…
[ACT] Быстро, как змея, девочка нырнула налево…
[Обоснование] «Быстро, как змея» - это мысли Арьи, их нужно закавычить или просто отделить.
[Предложение] «Быстрая, как змея». Девочка нырнула налево…
22. [Eng] Smooth as summer silk. By the time he got himself turned, she was sprinting down the alley.
[ACT] Гладкая, словно летний шелк, она уже бежала по переулку, пока он поворачивался.
[Обоснование] Тоже самое, что и в предыдущем пункте. + Неправильный перевод времени.
[Предложение] «Ускользающая, словно летний шелк». К тому времени, как он повернулся, она уже бежала по переулку. (Ну, или просто «Когда он повернулся…»)
23. [Eng] The septa was screeching at her.
[ACT] Септа закричала.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Септа пронзительно кричала.
24. [Eng] Arya slid between legs as thick and white as marble columns, bounded to her feet, bowled into Prince Tommen and hopped over him when he sat down hard and said “Oof,” spun away from the second guard, and then she was past them all, running full out.
[ACT] Арья проскользнула между ее ног, толстых и белых, как мраморные колонны, вскочила, врезалась в принца Томмена, перепрыгнула через него, а когда он уселся – увернулась от второго стражника, а потом побежала, оставив всех позади.
[Обоснование] Пропущен фрагмент текста. +Неточный перевод.
[Предложение] Арья проскользнула между ее ног, толстых и белых, как мраморные колонны, вскочила, врезалась в принца Томмена, который ойкнул и упал, перепрыгнула через него, увернулась от второго стражника, а потом изо всех сил побежала, оставив всех позади.
25. [Eng] Arya leapt, caught the sill, pulled herself up. She held her breath as she wriggled through. Slippery as an eel.
[ACT] Арья подпрыгнула, ухватилась за подоконник и втянула свое тело внутрь. Словно угорь просачиваясь в щель, она затаила дыхание.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья подпрыгнула, ухватилась за подоконник и подтянулась. Она затаила дыхание, просачиваясь в щель. «Скользкая, словно угорь». (или вместо «юркая» какое-нибудь другое слово?)
26. [Eng] …around a corner and over a wall and through a low narrow window into a pitch-dark cellar.
[ACT] Завернув за угол, она перелезла через стену и нырнула в узкое окошко, попав в подвал, темный, как угольная яма.
[Обоснование] Пропущен фрагмент текста.
[Предложение] Завернув за угол, она перелезла через стену и нырнула вузкое окошко внизу, попав в подвал, темный, как угольная яма.
27. [Eng] She was in for it now if they had recognized her, but she didn’t think they had.
[ACT] Если ее узнали – она пропала, в этом нельзя было сомневаться.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Если ее узнали – она пропала, но ей казалось всё обошлось.
28. [Eng] She’d moved too fast.
[ACT] Но ведь она была такой быстрой.
[Обоснование] Если мы исправляем предыдущее предложение, то в этом «но ведь» нет никакой надобности.
[Предложение] Она была такой быстрой.