Rianna
Знаменосец
А мне, кстати, в этом случае вариант Соколова нравится.Тут скорее: - Лорд Бейлиш позаботится... - Да? - Да.
Но как-то куцо звучит, так что пишу везде про заботу
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияА мне, кстати, в этом случае вариант Соколова нравится.Тут скорее: - Лорд Бейлиш позаботится... - Да? - Да.
Но как-то куцо звучит, так что пишу везде про заботу
Сам по себе, в отрыве от оригинала он неплохо звучит. У него вообще бывают смешные и яркие моменты, с которыми я не знаю, как поступать - вроде и звучит хорошо, а вроде и отсебятина.А мне, кстати, в этом случае вариант Соколова нравится.
Да, согласна с вами, примерно так оно и выглядело.Сам по себе, в отрыве от оригинала он неплохо звучит. У него вообще бывают смешные и яркие моменты, с которыми я не знаю, как поступать - вроде и звучит хорошо, а вроде и отсебятина.
Вот в данном конкретном случае мне кажется, что меняется интонация, с которой говорит Мизинец. Я себе представляю, как он слегка поднимает бровь и коротко спрашивает Wiil I? Саркастичненько так. А когда он произносит целую длинную фразу про средства, уже как-то не то...
Очень достойный блинP.S. первый блин) Буду рада поправкам.
Не думаю, что они вернулись вот прямо с выдранными из земли дервцами. Скорее всего wood в данном контексте "древесина".[Предложение] Сборщики вернулись с корявыми хлопковыми деревцами, ветками пурпуролиста (?) /багрового кустарника, охапками бурой травы.
Она не обязательно сидела.6. [Eng] Bound hand and foot, Mirri Maz Duur watched from the dust with disquiet in her black eyes [АСТ] Связанная по рукам и ногам Мирри Маз Дуур издали наблюдала за происходящим встревоженными глазами. [Обоснование] пропущенные слова, неточность в переводе. [Предложение] Связанная по рукам и ногам, сидящая в пыли Мирри Маз Дуур следила за происходящим встревоженными черными глазами/ с беспокойством (тревогой) в черных глазах.
[Предложение] Тот приложил лхазарянку кнутом, и после этого божья жена замолчала.10. [Eng] He took his whip to her, and after that the godswife kept silent. [АСТ] Тот приложил к лхазарянке кнут, после чего божья жена придерживала язык. [Обоснование] скорее всего, ударил, а не «приложил к ней», «придерживала язык» - cтилистическая ошибка. [Предложение] Тот приложил лхазарянку кнутом, и после этого божья жена/жрица молчала /держала язык за зубами.
Как вариант:12. [Eng] trunks of smaller trees and limbs from the greater, and the thickest straightest branches they could find [АСТ] взяв стволы меньших деревьев и прямые сучья больших [Обоснование] неточность в переводе, сокращение [Предложение] взяв стволы меньших деревьев и сучья больших, и самые толстые прямые ветви, какие смогли найти.
"стану старой" - лишняя аллитерация. Лучше "буду старой/постарею".25. [Eng] I was a child yesterday. Today I am a woman. Tomorrow I will be old. [АСТ] Вчера я была девчонкой. Сегодня… я стала женщиной. Завтра я буду старухой. [Обоснование] неточность, стиль. [Предложение] Вчера я была ребенком. Сегодня я женщина. Завтра я стану старой.
Как вариант:31. [Eng] “To you I give the dragonbone bow that was my bride gift.” It was double-curved, shiny black and exquisite, taller than she was. [АСТ] Тебе я даю лук из драконьей кости, который был моим свадебным даром. — Блестящее чернотой древко с двойным изгибом было выше ее ростом. [Обоснование] неточность [Предложение] Этот изысканный, с двумя изгибами, блестящий черный лук был выше ее ростом.
Имхо crone в общем действительно имеет сходный оттенок.35. [Eng] I shall ride at your side to Vaes Dothrak beneath the Mother of Mountains, and keep you safe from harm until you take your place with the crones of the dosh khaleen. [АСТ] Я доеду с тобой до Вейес Дотрак у подножия Матери гор и сохраню тебя от беды, пока ты не займешь свое место среди старух дош кхалина, — большего я не могу обещать. [Обоснование] «старуха» звучит грубо. [Предложение] стариц дош кхалин
Это буквально вообще "старая карга", прошу прощения за мой французскийcrone (krn)
n.
An ugly, withered old woman; a hag.
Может:42. [Eng] The Dothraki were muttering and giving her strange sideways looks from the corners of their dark almond eyes. [АСТ] Дотракийцы что-то бормотали и искоса поглядывали на нее уголками миндалевидных глаз. [Обоснование] стилистическая ошибка [Предложение] Дотракийцы что-то бормотали, бросая на нее странные взгляды. Темные миндалевидные глаза смотрели искоса.
М-м-м... Может лучше оставить без "мои"55. [Eng] “Bring my eggs,” Dany commanded her handmaids. [АСТ] — А теперь принесите драконьи яйца, — приказала Дени. [Обоснование] неточность [Предложение] – Принесите мои драконьи яйца, - велела Дени служанкам.
Два раза "костёр" - тавтология.61. [Eng] The godswife did not cry out as they dragged her to Khal Drogo’s pyre and staked her down amidst his treasures. [АСТ] Божья жена не вскрикнула, когда ее поволокли к костру кхала Дрого и бросили среди его сокровищ. [Обоснование] неправильный перевод [Предложение] Божья жена не вскрикнула, когда ее поволокли к костру кхала Дрого и привязали к костру среди его сокровищ.
Строго говоря это именно оно... Хотя сейчас значение "улюлюкания" слегка сместилось. Здесь не столько завывания, сколько резкая голосовая вибрация.69. [Eng] Mirri Maz Duur began to sing in a shrill, ululating voice. [АСТ] Мирри Маз Дуур запела пронзительным улюлюкающим голосом. [Обоснование] неправильный перевод [Предложение] Мирри Маз Дуур запела пронзительно, с завываниями. /завывающим голосом
А что ей мешало лежать? Сидеть со связанными ногами довольно сложно.Только насчет "from the dust" все-таки думаю, она именно сидела на земле, т.к. была связана по рукам и ногам...
Хорошо, вы меня убедили исправлю сейчас, спасибо.Дословно "она задержала дыхание, извиваясь, чтобы протиснуться". Это как раз вопрос проскальзывания, а не юркости. Каковая,в принципе, подразумевает подвижность и быстроту, и не скользкость.
Наверное, это не вы отстали от жизни, а я все еще летнее дитя) Как-то даже не думала, что тут может быть какое-то иное прочтение) исправляюХотя я может быть отстал от жизни, но лично в моём представлении выское окно, это не окно расположенное высоко, а окно высокое само по себе, как в готическом соборе... Аналогично низкое. Впрочем поиск в гугле показывает, что мой взгляд на окна не единственный...
А что ей мешало лежать? Сидеть со связанными ногами довольно сложно.
Я начало поправлю, там очередной кошмарный кошмар с доспехами...25. [Eng] the lord had visited a master armorer to commission a new suit of plate, wrought all in pale silver with a blue jasper falcon and a mother-of-pearl moon on the breast. The king’s own brother had gone with him to help choose the design, the potboy said. No, not Lord Renly, theotherone, Lord Stannis. [АСТ] лорд посетил оружейника, чтобы заказать новую наборную броню из синего серебра с голубым яшмовым соколом и перламутровой луной на груди… Заказывать панцирь с ним ездил сам брат короля, но не лорд Ренли, а Станнис. [Обоснование] Пропущены слова, неточный перевод. [Предложение] лорд посетил оружейника, чтобы заказать новую наборную броню из светлого серебра с голубым яшмовым соколом и перламутровой луной на груди… Как сказал мальчишка, сам брат короля ездил с ним, чтобы помочь с выбором. Не не лорд Ренли, а другой — лорд Станнис.
Как вариант:27. [Eng] The lad swears Lord Jon was as strong as a man half his age. [АСТ] Парень клянется, что лорд Джон был сильнее любого рыцаря, даже вдвое младше его. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Парень клянется, что лорд Джон был силен, как кто-нибудь вдвое моложе его.
Если смотреть контекст, то там перед этой фразой не упоминаются ни Ренли, ни король. Тогда "тоже" там явно лишнее.37. [Eng] Lord Renly is brother to Lord Stannis as well as the king. [АСТ] Лорд Ренли брат не только королю, но и лорду Станнису… [Обоснование] Мне кажется, тут неточно (особенно учитывая следующие фразы в тексте), но уверенности нет. Проверьте, пожалуйста! [Предложение] Лорд Ренли тоже брат лорду Станнису, как и король.
Честно говоря "оленьи глаза" мне тоже не нравятся... Может лучше "глазами лани"?39. [Eng] Inside was a miniature painted in the vivid Myrish style, of a lovely young girl with doe’s eyes and a cascade of soft brown hair. [АСТ] Внутри находилась миниатюра, изображавшая прекрасную молодую девушку с глазами голубки под водопадом мягких каштановых волос. [Обоснование] Пропущена часть предложения, неточный перевод. [Предложение] Внутри находилась миниатюра, выполненная в ярком мирийском стиле и изображавшая прекрасную молодую девушку с оленьими глазами и водопадом мягких каштановых волос.
В принципе potboy - подавальщик, но можно оставить, думаю... Официант применительно к средневековью звучит странно, половой - двусмысленно42. [Eng] The gods help this potboy if he’s sent me off haring after shadows. [АСТ] Пусть боги помогут этому горшечнику, если он заставит меня гоняться за тенями! [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Да помогут боги этому мальчишке, если он отправил меня гоняться за тенями.
Честно говоря я бы обозвал их Слякотными воротами. Бо они никак не dirty gates.48. [Eng] The Street of Steel began at the market square beside the River Gate, as it was named on maps, or the Mud Gate, as it was commonly called. [АСТ] Стальная улица начиналась от рыночной площади, возле Речных ворот. [Обоснование] Пропущена часть предложения. [Предложение] Стальная улица начиналась от рыночной площади, возле Речных ворот — так они обозначались на картах, но обычно их называли Грязными воротами
Имхо лучше "вход охраняли". Стерегут скорее арестантов.55. [Eng] The double doors showed a hunting scene carved in ebony and weirwood. A pair of stone knights stood sentry at the entrance, armored in fanciful suits of polished red steel that transformed them into griffin and unicorn. [АСТ] На черном дереве двойных дверей была вырезана сцена охоты, вход стерегли двое каменных рыцарей, облаченных в причудливые доспехи из полированной красной стали, с выгравированными на них гербами в виде грифона и единорога. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] На двойных дверях из черного дерева и чардрева была вырезана сцена охоты, вход стерегли двое каменных рыцарей, облаченных в причудливые доспехи из полированной красной стали, превращавшие их в грифона и единорога.
Честно говоря я бы обозвал их Слякотными воротами. Бо они никак не dirty gates.
Имхо "вперёд" там лишнее. Как и плащ. Badge - это знак Десницы, насколько я понял по контексту.56. [Eng] The slim young serving girl took quick note of Ned’s badge and the sigil on his doublet, and the master came hurrying out, all smiles and bows. [АСТ] Мастер быстро заметил знак на плаще Неда и герб на его дублете и заторопился вперед, улыбаясь и кланяясь. [Обоснование] Пропущена часть предложения. [Предложение] Молодая худощавая служанка сразу же заметила знак на плаще Неда и герб на его дублете, и мастер торопливо вышел вперед, улыбаясь и кланяясь.
Coat это не плащ, это кафтан.58. [Eng] He wore a black velvet coat with hammers embroidered on the sleeves in silver thread. Around his neck was a heavy silver chain and a sapphire as large as a pigeon’s egg. [АСТ] На мастере был белый бархатный плащ с молотами, вышитыми на рукавах серебряной ниткой, на шее висела тяжелая золотая цепь с сапфиром величиной с голубиное яйцо. [Обоснование] [Предложение] На мастере был черный бархатный плащ с молотами, вышитыми на рукавах серебряной ниткой, на шее висела тяжелая серебряная цепь с сапфиром величиной с голубиное яйцо.
Нет, с рогами был всё-таки шлем а не панцирь.60. [Eng] Perhaps the Hand had seen Lord Renly’s new armor, the green plate with the golden antlers? [АСТ] Быть может, лорд-десница уже видел новую броню лорда Ренли: зеленый панцирь и шлем с золотыми рогами? [Обоснование] Лишние слова. [Предложение] Быть может, лорд-десница уже видел новую броню лорда Ренли: зеленый панцирь с золотыми рогами?
Не совсем понятно почему именно наёмных. Journeyman я бы перевёл как подмастерье.61. [Eng] No other armorer in the city could get that deep a green; he knew the secret of putting color in the steel itself, paint and enamel were the crutches of a journeyman. [АСТ] Ни один другой оружейник в городе не сумеет добиться такого оттенка. Один лишь Тобхо знает секрет нанесения цвета на сталь, для этого необходима эмаль и особая краска. [Обоснование] Неправильный перевод. [Предложение] Ни один другой оружейник в городе не сумеет добиться такого глубокого зеленого оттенка. Один лишь Тобхо знает секрет добавления цвета в саму сталь; краска и эмаль — это для наемных ремесленников.
Аналогично предыдущему:67. [Eng] Journeymen armorers glanced up from their hammers and tongs just long enough to wipe the sweat from their brows, while bare-chested apprentice boys worked the bellows. [АСТ] Бродячие оружейники отрывались от молотов и клещей только для того, чтобы стереть пот со лба, тем временем нагие до пояса ученики вздымали мехи. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Наемные оружейники отрывались от молотов и клещей только для того, чтобы стереть пот со лба, тем временем нагие до пояса ученики вздымали мехи.
Думаю можно.68. [Eng] his arms and chest corded with muscle. [АСТ] руки и грудь молодого кузнеца змеились мышцами. [Обоснование] Тут очень образно... Так можно говорить? [Предложение] руки и грудь молодого кузнеца змеились (???) мышцами.
Там скорее о придании формы изделию. Суть в том, что изделие хорошее, но не законченное.71. [Eng] It was raw steel, unpolished but expertly shaped. [АСТ] лучшая сталь, еще не полированная, но работа великолепна. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] необработанная сталь, неотшлифованная, но работа выполена мастерски.
Опять же возвращаемся к подмастерьям73. [Eng] “A hundred pardons, my lord,” his master said hurriedly to Ned. “The boy is crude as new steel, and like new steel would profit from some beating. That helm is journeyman’s work at best. [АСТ] — Тысяча извинений, милорд, — заторопился мастер. — Такой шлем может сделать любой странствующий кузнец. [Обоснование] Пропущено предложение, неточный перевод. [Предложение] — Тысяча извинений, милорд, — торопливо обратился мастер к Неду. — Парень груб, как необработанная сталь, и отбивание пошло бы ему на пользу. Такой шлем может сделать любой наемный кузнец.
Это здорово бы глобально поправить, если издательство даст. Они не "грязные" а "грязевые" если уж на то пошлоВ других местах книги они называются "Грязными", поэтому я так оставила
Немецкая вики правда делит общие схватки на два вида, но не будем лезть в такие дебри.Бугурт (др.-в.-нем. Buhurt, старофр. bouhourt или buhurt «ударять») — турнир, в ходе которого две группы рыцарей, вооружённых затупленным оружием (копьями либо другим оружием, как например турнирная палица, или комбинацией, состоящей из обоих типов) сражались друг против друга. Сражение рыцарей один на один называлось англ. joust — рыцарский поединок.