• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Robusta

Лорд Протектор
А мне, кстати, в этом случае вариант Соколова нравится.
Сам по себе, в отрыве от оригинала он неплохо звучит. У него вообще бывают смешные и яркие моменты, с которыми я не знаю, как поступать - вроде и звучит хорошо, а вроде и отсебятина.
Вот в данном конкретном случае мне кажется, что меняется интонация, с которой говорит Мизинец. Я себе представляю, как он слегка поднимает бровь и коротко спрашивает Wiil I? Саркастичненько так. А когда он произносит целую длинную фразу про средства, уже как-то не то...
 

Rianna

Знаменосец
Сам по себе, в отрыве от оригинала он неплохо звучит. У него вообще бывают смешные и яркие моменты, с которыми я не знаю, как поступать - вроде и звучит хорошо, а вроде и отсебятина.
Вот в данном конкретном случае мне кажется, что меняется интонация, с которой говорит Мизинец. Я себе представляю, как он слегка поднимает бровь и коротко спрашивает Wiil I? Саркастичненько так. А когда он произносит целую длинную фразу про средства, уже как-то не то...
Да, согласна с вами, примерно так оно и выглядело.
 

Nachteule

Рекрут
Всем доброго времени суток :)

ДЕЙЕНЕРИС («В ржавом, мертвом и высохшем краю…») Часть 1

1. [Eng] The land was red and dead and parched, and good wood was hard to come by.
[АСТ] В ржавом, мертвом и высохшем краю доброго дерева трудно было сыскать.
[Обоснование] неточность; винительный падеж, неодушевленный предмет – дерево.
[Предложение] хорошее дерево попадалось редко

2. [Eng] Her foragers returned with gnarled cottonwoods, purple brush, sheaves of brown grass.
[АСТ] Посланники ее приносили корявые ветви хлопкового куста, пурпуролиста, охапки бурой травы.
[Обоснование] cottonwood – дерево (тополь), а не куст.
[Предложение] Сборщики вернулись с корягами хлопкового дерева, ветками пурпуролиста (?) /багрового кустарника, охапками бурой травы.

3. [Eng] They took the two straightest trees, hacked the limbs and branches from them, skinned off their bark, and split them, laying the logs in a square.
[АСТ] Найдя два дерева попрямее, они отсекли сучья, ободрали кору и распилили, разложив бревна квадратом.
[Обоснование] неправильный перевод, неточности.
[Предложение] Они выбрали два самых ровных дерева, отсекли сучья и ветви, ободрали кору, раскололи бревна и сложили их в квадрат.

4. [Eng] Its center they filled with straw, brush, bark shavings, and bundles of dry grass.
[АСТ] Середину наполнили ветвями кустарников, корой, охапками сухой травы.
[Обоснование] Пропущенное слово (солома); неточность (куски коры); выражение «охапка травы» только что было использовано (через 1 предложение);
[Предложение] Середину заполнили соломой, ветвями кустарников, кусками коры и сухой травой.

5. [Eng] Rakharo chose a stallion from the small herd that remained to them
[АСТ] Ракхаро выбрал жеребца из оставшегося у них небольшого косяка
[Обоснование] «табун» - более широкий и привычный термин, применяемый к лошадям. Никаких указаний на то, что фигурирует «косяк», т.е. отдельная семья, в тексте нет.
[Предложение] из оставшегося у них небольшого табуна

6. [Eng] Bound hand and foot, Mirri Maz Duur watched from the dust with disquiet in her black eyes
[АСТ] Связанная по рукам и ногам Мирри Маз Дуур издали наблюдала за происходящим встревоженными глазами.
[Обоснование] пропущенные слова, неточность в переводе.
[Предложение] Связанная по рукам и ногам, сидящая в пыли Мирри Маз Дуур следила за происходящим встревоженными черными глазами/ с беспокойством (тревогой) в черных глазах.

7. [Eng] Do you think bloodmagic is a game for children?
[АСТ] Вы считаете, что кровная магия — это детская игра.
[Обоснование] Чередование ты/вы в переводе (см. контекст). Вопрос изменен на утверждение.
[Предложение] Ты считаешь, что магия крови /кровная магия – это детская игра?

8. [Eng] You are a child, with a child’s ignorance.
[АСТ] Ты еще дитя и невежественна, как младенец.
[Обоснование] Непонятно, почему «младенец»?
[Предложение] Ты еще дитя, и невежественна, как дитя.

9. [Eng] “I am tired of the maegi’s braying,” Dany told Jhogo.
[АСТ] — Я устала от лая мейеги, — обратилась Дени к Чхого.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Я устала от воплей /глупостей мейеги, — обратилась Дени к Чхого.

10. [Eng] He took his whip to her, and after that the godswife kept silent.
[АСТ] Тот приложил к лхазарянке кнут, после чего божья жена придерживала язык.
[Обоснование] скорее всего, ударил, а не «приложил к ней», «придерживала язык» - cтилистическая ошибка.
[Предложение] Тот приложил лхазарянку кнутом, и после этого божья жена замолчала.

11. [Eng] they built a platform of hewn logs
[АСТ] они поставили помост из срубленных бревен
[Обоснование] неверный перевод
[Предложение] из тёсаных бревен

12. [Eng] trunks of smaller trees and limbs from the greater, and the thickest straightest branches they could find
[АСТ] взяв стволы меньших деревьев и прямые сучья больших
[Обоснование] неточность в переводе, сокращение
[Предложение] взяв стволы небольших деревьев и сучья от крупных, а также самые толстые прямые ветви, какие смогли найти.

13. [Eng] They laid the wood east to west, from sunrise to sunset
[АСТ] Стволы клали от восхода к закату.
[Обоснование] пропущенные слова
[Предложение] Дерево разложили с востока на запад, от восхода к закату.

14. [Eng] his painted vests
[АСТ] расписанные жилеты
[Обоснование] «расписной» звучит лучше.
[Предложение] расписные, крашеные, пестрые, разноцветные

15. [Eng] “Those are mine,” she told him, “and I mean to keep them.”
[АСТ] — Оружие это мое, — сказала она. — И оно мне еще понадобится.
[Обоснование] неточность в переводе
[Предложение] – Эти вещи принадлежат мне, - сказала она. – И я хочу оставить их.

16. [Eng] “Why do you call me that?” Dany challenged him.
[АСТ] — Почему ты так зовешь меня? — бросила вызов Дени.
[Обоснование] «бросить вызов» не подходит по смыслу.
[Предложение] — Почему ты так зовешь меня? — требовательно спросила Дени.

17. [Eng] Let Khal Drogo go.
[АСТ] Пусть кхал Дрого уйдет.
[Обоснование] стилист.ошибка (?). Об умерших обычно говорят «отпустить кого-либо».
[Предложение] Отпустите кхала Дрого.

18. [Eng] I know what you intend. Do not. Do not.
[АСТ] Я знаю, что вы задумали. Не надо, не надо этого делать!
[Обоснование] неточность, изменена эмоциональная окраска высказывания.
[Предложение] Не делайте этого. Не надо.

19. [Eng] She touched his face, fondly, sadly.
[АСТ] Она прикоснулась к его лицу с тоской и печалью.
[Обоснование] неправильный перевод
[Предложение] Она прикоснулась к его лицу с лаской и грустью.

20. [Eng] You are my queen, my sword is yours, but do not ask me to stand aside as you climb on Drogo’s pyre. I will not watch you burn.”
[АСТ] Вы моя королева, мой меч в ваших руках, только не просите меня смотреть, когда вы взойдете на костер Дрого. Я не смогу увидеть вашу смерть!
[Обоснование] неточный перевод
[Предложение] Вы – моя королева, мой меч принадлежит Вам, но не просите меня оставаться в стороне, когда вы взойдете на погребальный костер Дрого. Я не буду смотреть, как Вы горите.

21. [Eng] “Is that what you fear?”
[АСТ] Неужели вы боитесь этого?
[Обоснование] смещенный акцент во фразе, возможное изменение смысла.
[Предложение] – Так этого Вы боитесь?

22. [Eng] The third level of the platform was woven of branches no thicker than a finger, and covered with dry leaves and twigs.
[АСТ] Третий уровень помоста сплели из ветвей толщиной в палец, его засыпали сухой листвой и хворостом.
[Обоснование] стилистическая ошибка (?)
[Предложение] Третий уровень помоста сплели из ветвей толщиной в палец и засыпали сухой листвой и хворостом.

23. [Eng] How many had Aegon started with? she wondered. It did not matter.
[АСТ] Со столькими же начинал Эйегон, подумала она. Впрочем, не важно.
[Обоснование] Неточность в переводе, стиль.
[Предложение] «Сколько было у Эйегона в начале?» - подумала она. Это не имело значения.

24. [Eng] Go if you wish, no one shall harm you. If you stay, it will be as brothers and sisters, husbands and wives.”
[АСТ] кто хочет, может уйти; не бойтесь, никто не причинит вам вреда. Ну а те, кто останется, будут братьями и сестрами, мужьями и женами.
[Обоснование] неточность.
[Предложение] Уходите, если хотите, никто не причинит вам вреда. Если вы останетесь, то будете жить как братья и сестры, жены и мужья.

25. [Eng] I was a child yesterday. Today I am a woman. Tomorrow I will be old.
[АСТ] Вчера я была девчонкой. Сегодня… я стала женщиной. Завтра я буду старухой.
[Обоснование] неточность, стиль.
[Предложение] Вчера я была ребенком. Сегодня я женщина. Завтра я буду старой.

26. [Eng] To each of you I say, give me your hands and your hearts, and there will always be a place for you.”
[АСТ] Каждому из вас я говорю: отдайте мне свое сердце и руки, и для них всегда найдется дело.
[Обоснование] неточность в переводе
[Предложение] Каждому из вас я говорю: дайте мне ваши руки и ваши сердца, и для вас всегда найдется место.

27. [Eng] “Jhogo, to you I give the silver-handled whip that was my bride gift, and name you ko, and ask your oath, that you will live and die as blood of my blood, riding at my side to keep me safe from harm.”
[АСТ] — Чхого, тебе даю я кнут с серебряной рукоятью, который был моим свадебным даром, именую тебя ко и прошу: дай мне клятву, чтобы жить и умереть, как кровь от моей крови, странствуя рядом со мной, чтобы сохранять меня от беды.
[Обоснование] форма обращения в оригинале одна и та же, а в переводе различается («прошу: дай…» – «прошу твоей клятвы», «сохранять от беды» - «сохранить от беды»); нарушение сочетаемости слов («…дай мне клятву, чтобы…»);
[Предложение] — Чхого, тебе даю я кнут с серебряной рукоятью, который был моим свадебным даром, именую тебя ко и прошу твоей клятвы жить и умереть, как кровь от моей крови, странствуя рядом со мной, чтобы сохранить меня от беды.

28. [Eng] “Khaleesi,” he said hesitantly, “this is not done. It would shame me, to be bloodrider to a woman.”
[АСТ] — Кхалиси, — сказал он неуверенно, — это не дело. Мне стыдно быть кровным женщине.
[Обоснование] неточность.
[Предложение] – Кхалиси, - сказал он неуверенно, - Так не делается. Если я стану кровным женщине, это навлечет на меня позор.

29. [Eng] “Aggo,” Dany called, paying no heed to Jhogo’s words.
[АСТ] — Агго, — проговорила Дени, не обращая внимания на слова Чхого.
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Агго, — позвала Дени, не обращая внимания на слова Чхого.

30. [Eng] If I look back I am lost
[АСТ] «Если я обернусь назад, я погибну»
[Обоснование] далее в тексте фраза переводится так, как указано в предложении.
[Предложение] Если оглянусь, я погибла.

31. [Eng] “To you I give the dragonbone bow that was my bride gift.” It was double-curved, shiny black and exquisite, taller than she was.
[АСТ] Тебе я даю лук из драконьей кости, который был моим свадебным даром. — Блестящее чернотой древко с двойным изгибом было выше ее ростом.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Этот изысканный, с двумя изгибами/двойного изгиба, блестящий черный лук был выше ее ростом.

32. [Eng] Aggo accepted the bow with lowered eyes.
[АСТ] Агго принял лук с опущенными глазами
[Обоснование] стилистическая ошибка (?)
[Предложение] Агго принял лук, опустив глаза

33. [Eng] Only a man can lead a khalasar or name a ko.”
[АСТ] лишь муж может возглавить кхаласар и назвать меня ко!
[Обоснование] неточность
[Предложение] лишь муж может возглавить кхаласар или назвать ко

34. [Eng] “Rakharo,” Dany said, turning away from the refusal, “you shall have the great arakh that was my bride gift, with hilt and blade chased in gold.
[АСТ] — Ракхаро, — проговорила Дени, отворачиваясь, словно не слышав отказа. — Ты примешь великий аракх, который был моим свадебным даром, с рукоятью и клинком, украшенным золотом.
[Обоснование] неточности
[Предложение] – Ракхаро, - сказала Дени, отворачиваясь от отказа. - Ты получишь большой аракх, который был моим свадебным даром, с рукоятью и клинком, украшенными золотом.


35. [Eng] “Ser Jorah Mormont,” she said, “first and greatest of my knights
[АСТ] — Сир Джорах Мормонт, — сказала она, — первый из моих рыцарей.
[Обоснование] пропущенное слово.
[Предложение] — Сир Джорах Мормонт, — сказала она, — первый и величайший из моих рыцарей.

36. [Eng] one day you shall have from my hands a longsword like none the world has ever seen
[АСТ] ты получишь из моих рук такой длинный меч, которого еще не видел мир.
[Обоснование] неточность (акцент смещается на длину меча), стил. ошибка («которого»)
[Предложение] ты получишь из моих рук такой меч, какого еще не видел мир.

37. [Eng] "You have it, my queen," Ser Jorah said, kneeling to lay his sword at her feet. “I vow to serve you, to obey you, to die for you if need be.”
[АСТ] — Клянусь тебе, моя королева. — Сир Джорах с поклоном опустил меч к ее ногам. - Даю обет служить тебе, повиноваться и умереть, если потребуется.
[Обоснование] ранее в переводе сир Джорах обращался к Дейенерис на «Вы»; todieforyou – в переводе опущена часть «за Вас»
[Предложение] – И я даю ее, моя королева. – сир Джорах опустился на колени, чтобы положить меч к ее ногам. – Клянусь служить Вам, повиноваться и умереть за Вас, если потребуется.

38. [Eng] “I shall hold you to that oath. I pray you never regret the giving of it.” Dany lifted him to his feet.
[АСТ] — Я связываю всех вас этой клятвой. И обещаю, что вы никогда не пожалеете о ней!
Дени подняла его за руку.
[Обоснование] неправильный перевод (Дени обращается к одному человеку), неточности
[Предложение] – Я связываю Вас этой клятвой. И молюсь, чтобы Вы никогда не пожалели о ней. – Дени подняла его с колен.

39. [Eng] Stretching on her toes to reach his lips, she kissed the knight gently and said, “You are the first of my Queensguard.”
[АСТ] Поднявшись на цыпочки, чтобы достать его губ, она поцеловала рыцаря и сказала: —Ты стал первым рыцарем моей королевской гвардии.
[Обоснование] пропущенное слово, неточный перевод, стил. ошибки («достать его губ», лишнее употребление слова «рыцарь»)
[Предложение] Поднявшись на цыпочки, чтобы дотянуться до его губ, она нежно поцеловала рыцаря и сказала: «Вы – первый в моей Королевской Гвардии».

40. [Eng] She could feel the eyes of the khalasar on her as she entered her tent.
[АСТ] Ощущая на себе глаза кхаласара, она вошла в шатер.
[Обоснование] звучит странно, возможно, стил. ошибка.
[Предложение] Ощущая на себе взгляды кхаласара, она вошла в шатер.

41. [Eng] The Dothraki were muttering and giving her strange sideways looks from the corners of their dark almond eyes.
[АСТ] Дотракийцы что-то бормотали и искоса поглядывали на нее уголками миндалевидных глаз.
[Обоснование] стилистическая ошибка
[Предложение] Дотракийцы что-то бормотали, искоса поглядывая на нее темными миндалевидными глазами.

42. [Eng] They thought her mad, Dany realized. Perhaps she was.
[АСТ] «Они решили, что я обезумела, — поняла Дени. — Наверное они правы.
[Обоснование] «наверное» в русском языке предполагает более высокую степень вероятности.
[Предложение] Они решили, что я обезумела, поняла Дени. Возможно, так и есть.

43. [Eng] Her bath was scalding hot when Irri helped her into the tub, but Dany did not flinch or cry aloud.
[АСТ] Вода в ванне обжигала жаром, Дореа помогла ей забраться в ванну, но Дени не дернулась и не вскрикнула.
[Обоснование] неточность в переводе, стил. ошибки («ванна» 2 раза, «обжигать жаром»)
[Предложение] Ирри помогла ей забраться в ванну. Вода была обжигающе горячей, но Дени не вздрогнула и не вскрикнула.

44. [Eng] Doreah washed her hair and combed it out, working loose the mats and tangles. Irri scrubbed her back.
[АСТ] Ирри вымыла ей волосы и расчесала спутавшиеся пряди. Потом потерла спину.
[Обоснование] замена имен в переводе.
[Предложение] Дореа вымыла ее волосы и расчесала спутавшиеся пряди. Ирри потерла ей спину.
 

Nachteule

Рекрут
ДЕЙЕНЕРИС («В ржавом, мертвом и высохшем краю…») Часть 2

45. [Eng]
Dany closed her eyes and let the smell and the warmth enfold her.
[АСТ] Дени закрыла глаза, отдаваясь аромату.
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] Дени закрыла глаза, отдаваясь аромату и теплу.

46. [Eng] When she was clean, her handmaids helped her from the water.
[АСТ] Когда Дени очистилась, служанки помогли ей подняться из воды.
[Обоснование] «очистилась» - звучит некрасиво
[Предложение] Когда Дени вымылась, служанки помогли ей подняться из воды.

47. [Eng] They scented her with spiceflower and cinnamon;
[АСТ] Ее надушили прянолистом и кипнамоном
[Обоснование] "spiceflower" – непонятное растение, корица не переведена
[Предложение] Ее надушили прянолистом /пряным цветом и корицей

48. [Eng] Afterward, Dany sent them all away, so she might prepare Khal Drogo for his final ride into the night lands.
[АСТ] Потом Дени отослала их всех, чтобы она могла подготовить кхала Дрого к отъезду в Ночные земли.
[Обоснование] звучит как-то коряво
[Предложение] Потом Дени отослала их всех, чтобы самой подготовить кхала Дрого к его последнему пути в ночные земли.

49. [Eng] She washed his body clean and brushed and oiled his hair, running her fingers through it for the last time, feeling the weight of it, remembering the first time she had touched it, the night of their wedding ride.
[АСТ] Она омыла его тело, умастила волосы, последний раз перебрала их пальцами, ощущая тяжесть, вспоминая тот первый раз, когда делала это в ночь их брака.
[Обоснование] пропущенные слова, неточность
[Предложение] Она омыла его тело, расчесала и умастила волосы, последний раз перебрала их пальцами, ощущая их тяжесть, вспоминая, как впервые прикоснулась к ним в ночь после свадьбы.

50. [Eng] Dany braided his hair and slid the silver rings onto his mustache and hung his bells one by one.
[АСТ] Дени расчесала волосы кхала, надела серебряные кольца на усы и по одному прицепила к косе колокольчики
[Обоснование] неточность
[Предложение] Дени заплела волосы кхала в косу, надела серебряные кольца на усы и подвесила колокольчики, один за другим.

51. [Eng] For herself she chose loose sandsilk trousers, sandals that laced halfway up her legs, and a vest like Drogo’s.
[АСТ] Себе она выбрала свободные штаны из песочного шелка, сандалии, которые зашнуровывались до половины голени, и такой же жилет, как у Дрого.
[Обоснование] неточность, скорее всего, здесь имелась в виду не голень, а нога целиком.
[Предложение] Для себя она выбрала свободные штаны из песочного шелка, сандалии со шнуровкой до колен и такой же жилет, как у Дрого.

52. [Eng] They laid him down on his cushions and silks, his head toward the Mother of Mountains far to the northeast.
[АСТ] Они положили Дрого на шелка подушек головой к Матери гор, оставшейся где-то между севером и востоком.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Они положили Дрого на подушки и шелка, головой на северо-восток, в сторону далекой Матери Гор.

53. [Eng] “Oil,” she commanded, and they brought forth the jars and poured them over the pyre…
[АСТ] — Масла! — распорядилась она. Принесли кувшин и облили костер…
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Масло! – приказала она. Принесли кувшины и облили костер…

54. [Eng] “Bring my eggs,” Dany commanded her handmaids.
[АСТ] — А теперь принесите драконьи яйца, приказала Дени.
[Обоснование] неточность
[Предложение] – Принесите драконьи яйца, - велела Дени служанкам.

55. [Eng] Ser Jorah took her arm.
[АСТ] Сир Джорах прикоснулся к ее руке.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Сир Джорах взял ее за руку.

56. [Eng] Better to sell them in Asshai. Sell one and we can buy a ship to take us back to the Free Cities. Sell all three and you will be a wealthy woman all your days.”
[АСТ] Лучше продадим их в Асшае. Только за одно можно получить целый корабль, который доставит нас в Вольные Города. Если продать все три, ты будешь богатой до конца дней своих.
[Обоснование] неточный перевод, снова обращение на «ты»
[Предложение] Лучше продать их в Асшае. Продайте одно, и мы сможем купить целый корабль, который отвезет нас обратно в Вольные Города. Продайте все три, и Вы будете богатой до конца дней своих.

57. [Eng] “They were not given to me to sell,” Dany told him.
[АСТ] — Я получила их не для того, чтобы продавать, — сказала Дени.
[Обоснование] ниже вариант перевода
[Предложение] – Они были даны мне не для того, чтобы я продавала их, - ответила Дени.

58. [Eng] When she kissed him for the last time, Dany could taste the sweetness of the oil on his lips.
[АСТ] Целуя Дрого в последний раз, Дени ощутила губами сладость масла.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Когда она поцеловала Дрого в последний раз, то ощутила на его губах сладость масла.

59. [Eng] “Ser Jorah, take this maegi and bind her to the pyre.”
[АСТ] Сир Джорах, возьми эту мейегу и привяжи ее к костру.
[Обоснование] обращение на «ты».
[Предложение] Сир Джорах, возьмите эту мейегу и привяжите ее к костру

60. [Eng] The godswife did not cry out as they dragged her to Khal Drogo’s pyre and staked her down amidst his treasures.
[АСТ] Божья жена не вскрикнула, когда ее поволокли к костру кхала Дрого и бросили среди его сокровищ.
[Обоснование] неправильный перевод
[Предложение] Божья жена не вскрикнула, когда ее поволокли к костру кхала Дрого и привязали среди его сокровищ.

61. [Eng] Mirri responded as the oil dripped from her hair and soaked her clothing.
[АСТ] отозвалась Мирри, когда масло потекло с ее волос, увлажняя одежду.
[Обоснование] возможно, по смыслу лучше другой вариант перевода
[Предложение] отозвалась Мирри, когда масло потекло с ее волос, пропитывая одежду.

62. [Eng] I remember what you told me.
[АСТ] Помнишь, что ты мне сказала когда-то
[Обоснование] неточный перевод
[Предложение] Я помню, что ты мне сказала.

63. [Eng] Dany saw that the contempt was gone from the maegi’s flat black eyes
[АСТ] Дени заметила, что презрение оставило черные глаза мейеги
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] Дени заметила, что презрение оставило тусклые черные глаза мейеги

64. [Eng] Dany looked and saw it, low in the east. The first star was a comet, burning red. Bloodred; fire red; the dragon’s tail. She could not have asked for a stronger sign.
[АСТ] Дени поглядела и увидела звезду, невысоко поднявшуюся над востоком. Первая звезда в ту ночь оказалась кометой, с нее срывался пламенный луч, кровавый драконий хвост. Она не могла ждать более верного знамения.
[Обоснование] неточность, сокращение
[Предложение] Дени посмотрела и увидела звезду низко на востоке. Первая звезда оказалась кометой, пылающей красным. Кроваво-красным. Огненно-красным. Это был хвост дракона. Она не могла бы просить более сильного знамения.

65. [Eng] Dany took the torch from Aggo’s hand and thrust it between the logs.
[АСТ] Взяв факел из руки Агго, Дени ткнула им между поленьями.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Взяв факел из руки Агго, Дени воткнула его между поленьями.

66. [Eng] Tiny flames went darting up the wood like swift red mice, skating over the oil and leaping from bark to branch to leaf.
[АСТ] Крошечные языки пробежали по дереву как быстрые красные мыши, катясь по маслу, перепрыгивая с ветви на ветвь
[Обоснование] неточность
[Предложение] Крошечные языки пламени побежали по дереву как быстрые красные мыши, катясь по маслу, перепрыгивая с коры на ветку, с ветки на листок.

67. [Eng] A rising heat puffed at her face, soft and sudden as a lover’s breath, but in seconds it had grown too hot to bear.
[АСТ] поднявшийся жар внезапно дохнул на нее с лаской любовника и через секунду сделался непереносимым.
[Обоснование] почему-то хочется предложить другой вариант
[Предложение] нарастающий жар вдруг мягко дохнул ей в лицо, словно возлюбленный, но уже через мгновение сделался непереносимым.

68. [Eng] Mirri Maz Duur began to sing in a shrill, ululating voice.
[АСТ] Мирри Маз Дуур запела пронзительным улюлюкающим голосом.
[Обоснование] неточный перевод
[Предложение] Мирри Маз Дуур пронзительно запела высоким, вибрирующим голосом.

69. [Eng] Her song grew louder, shriller … then she gasped, again and again, and her song became a shuddering wail, thin and high and full of agony.
[АСТ] Песня ее сделалась пронзительней и громче… мейега охнула, снова и снова, и слова ее вдруг слились в пронзительный вой, высокий и полный муки.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Песня ее сделалась громче, пронзительней и … потом мейега охнула, снова и снова, и ее пение превратилось в дрожащий вой, тонкий, высокий и полный муки.

70. [Eng] She could smell the odor of burning flesh, no different than horseflesh roasting in a firepit.
[АСТ] Она ощутила запах горящей плоти — так конина жарится на костре.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она чувствовала запах горящей человеческой плоти, который ничем не отличался от запаха жарящейся на костре конины.

71. [Eng] The pyre roared in the deepening dusk like some great beast, drowning out the fainter sound of Mirri Maz Duur’s screaming and sending up long tongues of flame to lick at the belly of the night.
[АСТ] Костер ревел в сгущающейся ночи огромным зверем, заглушал слабые, последние визги Мирри Маз Дуур… долгие языки пламени лизали чрево ночи.
[Обоснование] неточности в переводе, лишние слова
[Предложение] Костер ревел в сгущающейся темноте словно огромный зверь, заглушая ослабевшие крики Мирри Маз Дуур и выбрасывая вверх длинные языки пламени, лизавшие чрево ночи.

72. [Eng] As the smoke grew thicker, the Dothraki backed away, coughing.
[АСТ] Дым возносился все гуще, дотракийцы, кашляя, отступали.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Дым становился все гуще, дотракийцы, кашляя, отступали.

73. [Eng] The heat beat at the air with great red wings…
[АСТ] Жар плескал по воздуху огромными красными крыльями…
[Обоснование] уточнение
[Предложение] Жар бил по воздуху огромными красными крыльями…

74. [Eng] She was the blood of the dragon, and the fire was in her. She had sensed the truth of it long ago, Dany thought as she took a step closer to the conflagration, but the brazier had not been hot enough.
[АСТ] Она от крови дракона, и огонь внутри ее. Она давно догадывалась, как надо поступить, подумала про себя Дени, шагнув чуть поближе к кострищу. Но жаровни для этого мало.
[Обоснование] сомневаюсь насчет смысла фразы “She had sensed the truth of it long ago”, к чему она относится: к словам “fire was in her” или, как считает переводчик, к дальнейшим действиям Дени (?); ошибка в употреблении слова: «кострище» - место, где ранее горел костер, место для разведения костра.
[Предложение] Она была от крови дракона, и огонь жил внутри нее.
Она давно поняла истинный смысл/правдивость этих слов, думала Дени, делая шаг ближе к бушующему пламени. Но жаровня была недостаточно горяча.

75. [Eng] The flames writhed before her like the women who had danced at her wedding, whirling and singing and spinning their yellow and orange and crimson veils, fearsome to behold, yet lovely, so lovely, alive with heat.
[АСТ] Пламя кружило перед ней, как женщины, плясавшие на ее свадьбе, кружило, пело, размахивая желтыми, оранжевыми и алыми вуалями, страшными с виду, но и прекрасными, прекрасными, живыми от жара.
[Обоснование] 2 раза слово «кружило» в 1 предложении; неточность
[Предложение] Языки пламени извивались перед ней, как женщины, плясавшие на ее свадьбе, кружили, пели, размахивая желтыми, оранжевыми и алыми вуалями, страшными с виду, но и прекрасными, такими прекрасными, живыми от жара.

76. [Eng] Dany opened her arms to them, her skin flushed and glowing. This is a wedding, too, she thought.
[АСТ] Дени открыла перед ними руки, плоть ее горела. «И это тоже брак», — сказала она себе.
[Обоснование] ошибка в переводе
[Предложение] Дени раскрыла для них свои объятия, ее кожа покраснела и засветилась. Это тоже свадьба, подумала она.

77. [Eng] …where tears had once run.
[АСТ] …там, где недавно катились слезы.
[Обоснование] неправильный перевод
[Предложение] …там, где когда-то/некогда/однажды катились слезы.

78. [Eng] …she saw fish and foxes and monsters, wolves…
[АСТ] …видела она рыб, лис и чудовищных волков…
[Обоснование] неточность в переводе
[Предложение] …видела рыб, лис, чудовищ, волков

79. [Eng] She saw a horse, a great grey stallion limned in smoke, its flowing mane a nimbus of blue flame.
[АСТ] Она видела коня, огромного серого жеребца, сложившегося из дыма, с гривы его срывался поток синего пламени.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она увидела коня, огромного серого жеребца, сотканного из дыма, со струящейся гривой из синего пламени.

80. [Eng] Now, she thought, now, and for an instant she glimpsed Khal Drogo before her, mounted on his smoky stallion
[АСТ] Сейчас, сейчас, подумала она и на мгновение увидела перед собой кхала Дрого, поднимавшегося на своего дымного коня
[Обоснование] неточный перевод
[Предложение] Сейчас, подумала она, сейчас, и на мгновение увидела перед собой кхала Дрого верхом на дымном жеребце

81. [Eng] And there came a second crack, loud and sharp as thunder, and the smoke stirred and whirled around her and the pyre shifted, the logs exploding as the fire touched their secret hearts.
[АСТ] Второй громоподобный треск окружил ее тучей дыма, и костер зашевелился, бревна начали взрываться — огонь проникал в их потаенные сердца.
[Обоснование] стилистическая ошибка
[Предложение] Словно гром раздался второй треск, ее окружил дым, костер сместился, бревна начали взрываться по мере того как огонь проникал в их потаенные сердца.

82. [Eng] She heard the screams of frightened horses, and the voices of the Dothraki raised in shouts of fear and terror, and Ser Jorah calling her name and cursing.
[АСТ] Она слышала ржание коней и полные ужаса голоса дотракийцев. Сир Джорах выкрикивал ее имя и в страхе ругался.
[Обоснование] неточный перевод
[Предложение] Она услышала ржание испуганных коней, голоса дотракийцев, кричавших от ужаса, и то, как сир Джорах звал ее и ругался.

83. [Eng] The fire is mine.
[АСТ] Мое время пришло.
[Обоснование] неправильный перевод
[Предложение] Огонь в моей власти

84. [Eng] With a belch of flame and smoke that reached thirty feet into the sky, the pyre collapsed and came down around her.
[АСТ] Со вздохом выбросив к небу огромный султан пламени и дыма, костер рухнул вокруг нее.
[Обоснование] неточность в переводе
[Предложение] Извергнув столб пламени и дыма тридцатифутовой высоты, погребальный костер обрушился вокруг нее.

85. [Eng] …the green-and-bronze at the right.
[АСТ] …золотой с бронзовыми прожилками правую.
[Обоснование] ошибка в переводе; пунктуация (?)
[Предложение] …зеленый с бронзовым прожилками правую.

86. [Eng] …wings unfolding and stirring the air, and for the first time in hundreds of years
[АСТ] …крылья, разворачиваясь, били воздух… и впервые за последние сотни лет
[Обоснование] неточность, стил. ошибка
[Предложение] крылья, раскрываясь, били по воздуху, и впервые за сотни лет

P.S. первый блин) Буду рада поправкам.
 

Lestarh

Знаменосец
P.S. первый блин) Буду рада поправкам.
Очень достойный блин :)

Поправки:
[Предложение] Сборщики вернулись с корявыми хлопковыми деревцами, ветками пурпуролиста (?) /багрового кустарника, охапками бурой травы.
Не думаю, что они вернулись вот прямо с выдранными из земли дервцами. Скорее всего wood в данном контексте "древесина".
[Предложение] Сборщики вернулись с корягами хлопкового дерева, ветками багрового кустарника, охапками бурой травы.

6. [Eng] Bound hand and foot, Mirri Maz Duur watched from the dust with disquiet in her black eyes [АСТ] Связанная по рукам и ногам Мирри Маз Дуур издали наблюдала за происходящим встревоженными глазами. [Обоснование] пропущенные слова, неточность в переводе. [Предложение] Связанная по рукам и ногам, сидящая в пыли Мирри Маз Дуур следила за происходящим встревоженными черными глазами/ с беспокойством (тревогой) в черных глазах.
Она не обязательно сидела.
[Предложение]Связанная по рукам и ногам, Мирри Маз Дуур сквозь пыль следила за этим беспокойным взглядом своих черных глаз.

10. [Eng] He took his whip to her, and after that the godswife kept silent. [АСТ] Тот приложил к лхазарянке кнут, после чего божья жена придерживала язык. [Обоснование] скорее всего, ударил, а не «приложил к ней», «придерживала язык» - cтилистическая ошибка. [Предложение] Тот приложил лхазарянку кнутом, и после этого божья жена/жрица молчала /держала язык за зубами.
[Предложение] Тот приложил лхазарянку кнутом, и после этого божья жена замолчала.


12. [Eng] trunks of smaller trees and limbs from the greater, and the thickest straightest branches they could find [АСТ] взяв стволы меньших деревьев и прямые сучья больших [Обоснование] неточность в переводе, сокращение [Предложение] взяв стволы меньших деревьев и сучья больших, и самые толстые прямые ветви, какие смогли найти.
Как вариант:
[Предложение] взяв стволы небольших деревьев и сучья от крупных, а также самые толстые и прямые ветви, какие смогли найти.
А то очень много "и" подряд.

25. [Eng] I was a child yesterday. Today I am a woman. Tomorrow I will be old. [АСТ] Вчера я была девчонкой. Сегодня… я стала женщиной. Завтра я буду старухой. [Обоснование] неточность, стиль. [Предложение] Вчера я была ребенком. Сегодня я женщина. Завтра я стану старой.
"стану старой" - лишняя аллитерация. Лучше "буду старой/постарею".

31. [Eng] “To you I give the dragonbone bow that was my bride gift.” It was double-curved, shiny black and exquisite, taller than she was. [АСТ] Тебе я даю лук из драконьей кости, который был моим свадебным даром. — Блестящее чернотой древко с двойным изгибом было выше ее ростом. [Обоснование] неточность [Предложение] Этот изысканный, с двумя изгибами, блестящий черный лук был выше ее ростом.
Как вариант:
[Предложение] Этот изысканный, двойного изгиба, блестящий черный лук был выше ее ростом.
В данном случае подозреваю не декоративную и функциональную сущность. Это может быть так называемый рефлексивный лук который со снятой тетивой согнут в сторону противоположную той, в которую сгибается при натягивании.

35. [Eng] I shall ride at your side to Vaes Dothrak beneath the Mother of Mountains, and keep you safe from harm until you take your place with the crones of the dosh khaleen. [АСТ] Я доеду с тобой до Вейес Дотрак у подножия Матери гор и сохраню тебя от беды, пока ты не займешь свое место среди старух дош кхалина, — большего я не могу обещать. [Обоснование] «старуха» звучит грубо. [Предложение] стариц дош кхалин
Имхо crone в общем действительно имеет сходный оттенок.
crone (krn)
n.
An ugly, withered old woman; a hag.
Это буквально вообще "старая карга", прошу прощения за мой французский :)
"Старица" слишком уважительно относительно исходного смысла имхо.

42. [Eng] The Dothraki were muttering and giving her strange sideways looks from the corners of their dark almond eyes. [АСТ] Дотракийцы что-то бормотали и искоса поглядывали на нее уголками миндалевидных глаз. [Обоснование] стилистическая ошибка [Предложение] Дотракийцы что-то бормотали, бросая на нее странные взгляды. Темные миндалевидные глаза смотрели искоса.
Может:
[Предложение] Дотракийцы что-то бормотали, искоса бросая на нее странные взгляды своих тёмных миндалевидных глаз.

55. [Eng] “Bring my eggs,” Dany commanded her handmaids. [АСТ] — А теперь принесите драконьи яйца, — приказала Дени. [Обоснование] неточность [Предложение] – Принесите мои драконьи яйца, - велела Дени служанкам.
М-м-м... Может лучше оставить без "мои" :not guilty:


61. [Eng] The godswife did not cry out as they dragged her to Khal Drogo’s pyre and staked her down amidst his treasures. [АСТ] Божья жена не вскрикнула, когда ее поволокли к костру кхала Дрого и бросили среди его сокровищ. [Обоснование] неправильный перевод [Предложение] Божья жена не вскрикнула, когда ее поволокли к костру кхала Дрого и привязали к костру среди его сокровищ.
Два раза "костёр" - тавтология.
[Предложение] Божья жена не вскрикнула, когда ее поволокли к костру кхала Дрого и привязали среди его сокровищ.

69. [Eng] Mirri Maz Duur began to sing in a shrill, ululating voice. [АСТ] Мирри Маз Дуур запела пронзительным улюлюкающим голосом. [Обоснование] неправильный перевод [Предложение] Мирри Маз Дуур запела пронзительно, с завываниями. /завывающим голосом
Строго говоря это именно оно... Хотя сейчас значение "улюлюкания" слегка сместилось. Здесь не столько завывания, сколько резкая голосовая вибрация.
[Предложение] Мирри Маз Дуур пронзительно запела высоким, вибрирующим голосом.
 

Nachteule

Рекрут
Lestarh, спасибо большое за поправки!:) Со всем согласна. Только насчет "from the dust" все-таки думаю, она именно сидела на земле, т.к. была связана по рукам и ногам...
После Вашего предложения в голову пришел еще один вариант для 42:
Дотракийцы что-то бормотали, искоса поглядывая на нее тёмными миндалевидными глазами.
В принципе, "искоса" в данном контексте, имхо, уже предполагает "странные взгляды", может, лучше эту часть вообще опустить, чтобы не загромождать предложение.

update: внесла правки, 1 пункт (35: crones) удалила.
 

Hearmeroar

Знаменосец
Дословно "она задержала дыхание, извиваясь, чтобы протиснуться". Это как раз вопрос проскальзывания, а не юркости. Каковая,в принципе, подразумевает подвижность и быстроту, и не скользкость.
Хорошо, вы меня убедили :) исправлю сейчас, спасибо.
Хотя я может быть отстал от жизни, но лично в моём представлении выское окно, это не окно расположенное высоко, а окно высокое само по себе, как в готическом соборе... Аналогично низкое. Впрочем поиск в гугле показывает, что мой взгляд на окна не единственный...
Наверное, это не вы отстали от жизни, а я все еще летнее дитя) Как-то даже не думала, что тут может быть какое-то иное прочтение) исправляю
 

Robusta

Лорд Протектор
ЭДДАРД («Причиной всех наших неприятностей…»)

1.
[Eng] No one seems to know how it got there or who it belongs to.
[АСТ] Никто не знает, как она попала туда и где тело этой неизвестной
[Нужно] Никто не знает, как она попала туда и где тело этой неизвестной.

2.
[Eng] And Robert honestly seemed to think he should feel honored!
[АСТ] А Роберт явно считал, что он должен ощущать себя польщенным.
[Нужно] А Роберт явно считал, что он должен ощущать себя польщенным!

3.
[Eng] “I have heard quite enough about whores for one day,” Ned said, rising. “Until the morrow.
[АСТ] — На сегодня с меня довольно разговоров о шлюхах, — сказал Нед поднимаясь. — До завтрашнего утра!
[Нужно] — На сегодня с меня довольно разговоров о шлюхах, — сказал Нед поднимаясь. — До завтрашнего утра.

4.
[Eng] “Summon Jory to my chambers and tell your father to saddle my horse,” Ned told him, too brusquely.
[АСТ] — Позови ко мне Джори и скажи, чтобы твой отец заседлал моего коня, — приказал Нэд своему дружиннику, пожалуй, излишне резко.
[Нужно] — Позови ко мне Джори и скажи, чтобы твой отец заседлал моего коня, — приказал Нед своему дружиннику, пожалуй, излишне резко.

5.
[Eng] Ned wished he were here now, to winkle the truth out of this damnable book.
[АСТ] Только умница Ланн, наверное, сумел бы разгадать тайну этого пухлого тома
[Нужно] Только умница Ланн, наверное, сумел бы разгадать тайну этого пухлого тома.

6.
[Eng] If the Hand wished to talk to him, he should be pleased to receive him, but he would not be questioned by a mere captain of guards... even if said captain was ten years older and a hundred times the swordsman.
[АСТ] Если десница желает поговорить с ним, он охотно примет его, но не потерпит допроса от простого капитана гвардии, даже если указанный капитан на десять лет старше и умеет обращаться с мечом в сотню раз искуснее.
[Нужно] Если десница желает поговорить с ним, он охотно примет его, но не потерпит допроса от простого капитана гвардии... даже если указанный капитан на десять лет старше и умеет обращаться с мечом в сотню раз искуснее.

7.
[Eng] The grey, with the direwolf sigil.
[АСТ] Серый, с вышитым лютоволком
[Нужно] Серый, с вышитым лютоволком.

8.
[Eng] Lord Renly is brother to Lord Stannis as well as the king.
[АСТ] Лорд Ренли брат не только королю, но и лорду Станнису
[Нужно] Лорд Ренли брат не только королю, но и лорду Станнису.

9.
[Eng] “No,” Ned had told him, bemused.
[АСТ] — Не может быть! — возразил Нед, заинтересовавшись.
[Нужно] — Не может быть, — возразил Нед, заинтересовавшись.

10.
[Eng] That struck him as more than passing queer.
[АСТ] Более чем странно
[Нужно] Более чем странно.

11.
[Eng] The gods help this potboy if he’s sent me off haring after shadows.
[АСТ] Пусть боги помогут этому горшечнику, если он заставит меня гоняться за тенями!
[Нужно] Пусть боги помогут этому горшечнику, если он заставит меня гоняться за тенями.

12.
[Eng] “Make way for Lord Beric!” the rider shouted. “Make way for Lord Beric!
[АСТ] — Дорогу лорду Берису!
[Нужно] — Дорогу лорду Берику!

13.
[Eng] and many high lords, the ones who knew fine steel, and even Lord Renly, the king’s own brother.
[АСТ] Среди моих клиентов много высоких лордов, понимающих толк в отличной стали, даже сам лорд Ренли, брат короля
[Нужно] Среди моих клиентов много высоких лордов, понимающих толк в отличной стали, даже сам лорд Ренли, брат короля.

14.
[Eng] “The boy,” Ned echoed.
[АСТ] — Мальчика? — отозвался Нед.
[Нужно] — Мальчика, — отозвался Нед.

15.
[Eng] “He asked me questions is all, m’lord.”
[АСТ] — Он задавал мне вопросы и все, милорд.
[Нужно] — Он задавал мне вопросы и все, милорд.

16.
[Eng] Who she was and what she looked like and all.
[АСТ] Кто она и на кого похожа…
[Нужно] Кто она и на кого похожа…

17.
[Eng] “Look at me, Gendry.
[АСТ] — Погляди на меня, Джендри!
[Нужно] — Погляди на меня, Джендри.

18.
[Eng] You know who the boy is.
[АСТ] Ты знаешь, кто этот мальчик?
[Нужно] Ты знаешь, кто этот мальчик.

19.
[Eng] That is not a question.
[АСТ] И это не вопрос!
[Нужно] И это не вопрос.

20.
[Eng] What had Jon Arryn wanted with a king’s bastard, and why was it worth his life?
[АСТ] Что потребовалось Джону Аррену от королевского бастарда и почему любопытство стоило ему жизни?
[Нужно] Что потребовалось Джону Аррену от королевского бастарда, и почему любопытство стоило ему жизни?
 

Robusta

Лорд Протектор
ЭДДАРД («Причиной всех наших неприятностей…») (Часть 2)

25.
[Eng] the lord had visited a master armorer to commission a new suit of plate, wrought all in pale silver with a blue jasper falcon and a mother-of-pearl moon on the breast. The king’s own brother had gone with him to help choose the design, the potboy said. No, not Lord Renly, theotherone, Lord Stannis.
[АСТ] лорд посетил оружейника, чтобы заказать новую наборную броню из синего серебра с голубым яшмовым соколом и перламутровой луной на груди… Заказывать панцирь с ним ездил сам брат короля, но не лорд Ренли, а Станнис.
[Обоснование] Пропущены слова, неточный перевод.
[Предложение] лорд посетил старшего бронника, чтобы заказать новый комплект лат, отделанный сплошь светлым серебром с голубым яшмовым соколом и перламутровой луной на груди… Как сказал мальчишка, сам брат короля ездил с ним, чтобы помочь с выбором. Не не лорд Ренли, а другой — лорд Станнис.

26.
[Eng] “Did our watchman recall anything else of note?”
[АСТ] — А заметил ли наш стражник что-нибудь интересное?
[Обоснование] :devil: Зверею уже от “А” в начале предложения, неточный перевод
[Предложение] — Наш стражник вспомнил еще что-нибудь достойное внимания?

27.
[Eng] The lad swears Lord Jon was as strong as a man half his age.
[АСТ] Парень клянется, что лорд Джон был сильнее любого рыцаря, даже вдвое младше его.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Парень клянется, что лорд Джон не уступил бы силами человеку вдвое моложе.

28.
[Eng] Jon Arryn and he had been cordial, but never friendly.
[АСТ] Джон Аррен и лорд Станнис придерживались отношений дружественных, но не совсем сердечных,
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джон Аррен и лорд Станнис придерживались теплых отношений, но никогда не были друзьями,

29.
[Eng] He shook his head, incredulous, wondering what Lord Renly would make of this tidbit.
[АСТ] Он покачал головой, не веря себе и гадая, как воспринял бы лорд Ренли этот анекдот.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он недоверчиво покачал головой, гадая, как бы отреагировал лорд Ренли на эту пикантную новость.

30.
[Eng] Robert’s lusts were the subject of ribald drinking songs throughout the realm, but Stannis was a different sort of man; a bare year younger than the king, yet utterly unlike him, stern, humorless, unforgiving, grim in his sense of duty.
[АСТ] О распутстве Роберта пели похабные песни в застольях по всем королевствам, но Станнис являлся человеком совсем другого сорта. Лишь на год моложе короля, он был суров, неулыбчив и не забывал ни о чем в том числе и о чувстве долга.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] О распутстве Роберта пели похабные песни в застольях по всем королевствам, но Станнис был человеком иного рода. Лишь на год моложе короля, он совершенно не походил на него: был суров, неулыбчив, неумолим и непреклонен в своем чувстве долга.

31.
[Eng] The Hand took three guardsmen with him, and the boy says they were joking of it when he took their horses afterward.
[АСТ] Он утверждает, что десница брал с собой двоих стражей и они каждый раз посмеивались над хозяином, когда возвращали ему лошадей.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он утверждает, что десница брал с собой троих стражей и они каждый раз отпускали шуточки по этому поводу, когда он забирал их лошадей.

32.
[Eng] “Which brothel?” Ned asked.
[АСТ] — И куда они ездили? — спросил Нед.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Что за бордель? — спросил Нед.

33.
[Eng] “A pity Lysa carried them off to the Vale,” Ned said dryly.
[АСТ] — Жаль, что Лиза увезла свою дружину в Долину, — сухо заметил Нед.
[Обоснование] Славянизм.
[Предложение] — Жаль, что Лиза увезла их в Долину, — сухо заметил Нед.

34.
[Eng] “Will you summon Lord Stannis back from Dragonstone?”
[АСТ] — А не вызвать ли вам лорда Станниса с Драконьего Камня?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Вы собираетесь вызвать лорда Станниса с Драконьего Камня?

35.
[Eng] The matter nagged at him.
[АСТ] Случившееся интриговало его.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Этот вопрос не давал ему покоя.

36.
[Eng] Ned found it hard to imagine what could frighten Stannis Baratheon,
[АСТ] Нед просто не мог представить себе событие, способное напугать Станниса Баратеона,
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нед просто не мог представить, что могло напугать Станниса Баратеона,

37.
[Eng] Lord Renly is brother to Lord Stannis as well as the king.
[АСТ] Лорд Ренли брат не только королю, но и лорду Станнису…
[Обоснование] Мне кажется, тут неточно (особенно учитывая следующие фразы в тексте), но уверенности нет. Проверьте, пожалуйста!
[Предложение] Лорд Ренли брат лорду Станнису, как и король.

38.
[Eng] Ned was not sure what to make of Renly, with all his friendly ways and easy smiles.
[АСТ] Нед был уверен в том, что Ренли не так прост, при всей его приветливости и легкой улыбке.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нед не был уверен в том, как относиться к Ренли, со всей его приветливостью и непринужденными улыбками.

39.
[Eng] Inside was a miniature painted in the vivid Myrish style, of a lovely young girl with doe’s eyes and a cascade of soft brown hair.
[АСТ] Внутри находилась миниатюра, изображавшая прекрасную молодую девушку с глазами голубки под водопадом мягких каштановых волос.
[Обоснование] Пропущена часть предложения, неточный перевод.
[Предложение] Внутри находилась миниатюра, выполненная в ярком мирийском стиле и изображавшая прекрасную молодую девушку с глазами лани и водопадом мягких каштановых волос.

40.
[Eng] “No,” Ned had told him, bemused.
[АСТ] — Не может быть! — возразил Нед, заинтересовавшись.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Нет, — ответил ему ошеломленный Нед.

41.
[Eng] That struck him as more than passing queer.
[АСТ] Более чем странно…
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Это показалось ему более чем странным.

42.
[Eng] The gods help this potboy if he’s sent me off haring after shadows.
[АСТ] Пусть боги помогут этому горшечнику, если он заставит меня гоняться за тенями!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Да помогут боги этому подавальщику, если он отправил меня гоняться за тенями.

43.
[Eng] It was a slim enough staff to lean on, but the Jon Arryn that Ned Stark had known was not one to wear jeweled and silvered plate.
[АСТ] Но ведь тот Джон Аррен, которого знал Нед Старк, был не из тех, кто ценит украшенную драгоценностями и посеребренную броню.
[Обоснование] Пропущена часть предложения, неточный перевод. Первая часть фразы — это какое-то устойчивое выражение?
[Предложение] Надежда была довольно слабой, но ведь тот Джон Аррен, которого знал Нед Старк, был не из тех, кто носит украшенную драгоценностями и посеребренную броню.

44.
[Eng] He might have changed his views, to be sure. He would scarcely have been the first man who came to look on things differently after a few years at court... but the change was marked enough to make Ned wonder.
[АСТ] Конечно, он мог переменить свою точку зрения после многих лет пребывания при дворе… Однако подобное событие удивило бы Неда.
[Обоснование] Пропущена часть предложения, неточный перевод.
[Предложение] Конечно, он мог поменять свою точку зрения. Он бы стал не первым человеком, изменившим свои взгляды после нескольких лет пребывания при дворе… Однако столь значительная перемена заставляла Неда задуматься.

45.
[Eng] Ned’s favorite horse was saddled and waiting in the yard. Varly and Jacks fell in beside him as he rode through the yard.
[АСТ] Оседлали любимого коня Неда, он ждал во дворе.
[Обоснование] Пропущено предложение.
[Предложение] Любимый конь Неда был оседлан и ждал во дворе. Нед поскакал на нем через двор, и Варли с Джексом устремились следом.

46.
[Eng] Their steel caps and shirts of mail must have been sweltering, yet they said no word of complaint.
[АСТ] Под сталью шлемов и кольчуг гвардейцы наверняка истекали потом, но не произнесли даже слова жалобы.
[Обоснование] Неточный перевод. Вторую часть очень вольно поменяла — никак не получается придумать красиво со словом “жалобы”.
[Предложение] Под сталью шлемов и кольчуг гвардейцы наверняка изнемогали от жары, но ни словом не обмолвились об этом.

47.
[Eng] As Lord Eddard passed beneath the King’s Gate into the stink of the city, his grey and white cloak streaming from his shoulders, he saw eyes everywhere and kicked his mount into a trot.
[АСТ] Лорд Эддард выехал из-под Королевских ворот на вонючую улицу, и серо-белый плащ заполоскал за его плечами; Нед видел повсюду внимательные глаза и потому послал лошадь рысью.
[Обоснование] Неточный перевод. И вопрос: “плащ заполоскал”— так говорят?
[Предложение] Лорд Эддард выехал из-под Королевских ворот на вонючую улицу, и серо-белый плащ заполоскал за его плечами; Нед чувствовал взгляды отовсюду и потому послал лошадь рысью.

48.
[Eng] The Street of Steel began at the market square beside the River Gate, as it was named on maps, or the Mud Gate, as it was commonly called.
[АСТ] Стальная улица начиналась от рыночной площади, возле Речных ворот.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Стальная улица начиналась от рыночной площади, возле Речных ворот — так они обозначались на картах, но обычно их называли Грязными воротами.

49.
[Eng] Elsewhere, two ragged boys no older than Bran were dueling with sticks, to the loud encouragement of some and the furious curses of others.
[АСТ] В стороне двое оборвышей, возрастом не старше Брана, сошлись в поединке на мечах под громкие поощрения, мешавшиеся с яростными проклятиями.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В стороне двое оборвышей, возрастом не старше Брана, сошлись в поединке на палках под громкие поощрения, мешавшиеся с яростными проклятиями.

50.
[Eng] In the shadow of the wall, farmers stood beside their wagons, bellowing out,
[АСТ] В тени стены расположились фермеры, громко вопившие:
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] В тени стены рядом со своими тележками расположились фермеры, громко вопившие:

51.
[Eng] The Mud Gate was open, and a squad of City Watchmen stood under the portcullis in their golden cloaks, leaning on spears.
[АСТ] Грязные ворота были открыты, под их портиком уместился эскадрон городской стражи, золотые плащи опирались на копья.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Грязные ворота были открыты, под их решеткой, опираясь на копья, стоял отряд городской стражи в золотых плащах.

52.
[Eng] The silk rippled in the wind like a living thing; across the fabric was blazoned a night sky slashed with purple lightning.
[АСТ] Шелк трепетал на ветру, словно живой; на ткани было вышито ночное небо, прорезанное молниями.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Шелк трепетал на ветру, словно живой; ткань была украшена изображением ночного неба, прорезанного пурпурной молнией.

53.
[Eng] “Make way for Lord Beric!the rider shouted. “Make way for Lord Beric!
[АСТ] — Дорогу лорду Берису!
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] — Дорогу лорду Берику! — кричал всадник. — Дорогу лорду Берику!

54.
[Eng] And close behind came the young lord himself, a dashing figure on a black courser, with red-gold hair and a black satin cloak dusted with stars.
[АСТ] Позади знамени ехал сам молодой лорд, стремительный всадник с непокрытой рыжей головой, в черном атласном плаще, усыпанном звездами.
[Обоснование] Пропущены слова, неточный перевод.
[Предложение] Позади ехал сам молодой лорд на черном скакуне — стремительный всадник с золотисто-рыжыми волосами, в черном атласном плаще, усыпанном звездами.

55.
[Eng] The double doors showed a hunting scene carved in ebony and weirwood. A pair of stone knights stood sentry at the entrance, armored in fanciful suits of polished red steel that transformed them into griffin and unicorn.
[АСТ] На черном дереве двойных дверей была вырезана сцена охоты, вход стерегли двое каменных рыцарей, облаченных в причудливые доспехи из полированной красной стали, с выгравированными на них гербами в виде грифона и единорога.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На двойных дверях из черного дерева и чардрева была вырезана сцена охоты, вход охраняли двое каменных рыцарей, облаченных в причудливые доспехи из полированной красной стали, превращавшие их в грифона и единорога.
 

Robusta

Лорд Протектор
ЭДДАРД («Причиной всех наших неприятностей…») (Часть 3, заключительная)

56.
[Eng] The slim young serving girl took quick note of Ned’s badge and the sigil on his doublet, and the master came hurrying out, all smiles and bows.
[АСТ] Мастер быстро заметил знак на плаще Неда и герб на его дублете и заторопился вперед, улыбаясь и кланяясь.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Молодая худощавая служанка сразу же заметила знак Десницы и герб на дублете Неда, и к нему, улыбаясь и кланяясь, поспешил мастер.

57.
[Eng] “Wine for the King’s Hand,” he told the girl, gesturing Ned to a couch.
[АСТ] — Вина для королевской десницы, — приказал он молодой худощавой служанке, указывая Неду на диван.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Вина для королевской десницы, — приказал он служанке, указывая Неду на диван.

58.
[Eng] He wore a black velvet coat with hammers embroidered on the sleeves in silver thread. Around his neck was a heavy silver chain and a sapphire as large as a pigeon’s egg.
[АСТ] На мастере был белый бархатный плащ с молотами, вышитыми на рукавах серебряной ниткой, на шее висела тяжелая золотая цепь с сапфиром величиной с голубиное яйцо.
[Обоснование] :eek:
[Предложение] На мастере был черный бархатный кафтан с молотами, вышитыми на рукавах серебряной ниткой, на шее висела тяжелая серебряная цепь с сапфиром величиной с голубиное яйцо.

59.
[Eng] Ned did not bother to correct him.
[АСТ] Нед не стал останавливать его.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нед не стал разубеждать его.

60.
[Eng] Perhaps the Hand had seen Lord Renly’s new armor, the green plate with the golden antlers?
[АСТ] Быть может, лорд-десница уже видел новую броню лорда Ренли: зеленый панцирь и шлем с золотыми рогами?
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Быть может, лорд-десница уже видел новую броню лорда Ренли: зеленые латы, украшенные золотыми оленьими рогами?

61.
[Eng] No other armorer in the city could get that deep a green; he knew the secret of putting color in the steel itself, paint and enamel were the crutches of a journeyman.
[АСТ] Ни один другой оружейник в городе не сумеет добиться такого оттенка. Один лишь
Тобхо знает секрет нанесения цвета на сталь, для этого необходима эмаль и особая краска.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Ни один другой оружейник в городе не сумеет добиться такого глубокого зеленого оттенка. Один лишь Тобхо знает секрет добавления цвета в саму сталь; краска и эмаль — это для подмастерьев.

62.
[Eng] Tobho had learned to work Valyrian steel at the forges of Qohor as a boy.
[АСТ] Тобхо научился изготовлять валирийскую сталь в кузницах Квохора еще мальчишкой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тобхо научился работать с валирийской сталью в кузницах Квохора еще мальчишкой.

63.
[Eng] Only a man who knew the spells could take old weapons and forge them anew.
[АСТ] Лишь знающий заклинания человек способен взять в руки старое оружие и обновить его.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лишь знающий заклинания человек способен взять старое оружие и выковать его заново.

64.
[Eng] I should like to see the boy as well.
[АСТ] Быть может, и я тоже захочу посмотреть мальчика.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я бы тоже хотел взглянуть на мальчика.

65.
[Eng] Tobho Mott gave him a cool, careful look.
[АСТ] Тобхо Мотт с прохладной взвешенностью поглядел на него.
[Обоснование] :fools:
[Предложение] Тобхо Мотт бросил на него неприветливый, осторожный взгляд.

66.
[Eng] He led Ned out a rear door and across a narrow yard, back to the cavernous stone barn where the work was done.
[АСТ] И повел Неда к задней двери, потом через узкий двор в каменную пещеру, где и совершалась работа.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он повел Неда к задней двери, потом через узкий двор в просторную каменную постройку, где и совершалась работа.

67.
[Eng] Journeymen armorers glanced up from their hammers and tongs just long enough to wipe the sweat from their brows, while bare-chested apprentice boys worked the bellows.
[АСТ] Бродячие оружейники отрывались от молотов и клещей только для того, чтобы стереть пот со лба, тем временем нагие до пояса ученики вздымали мехи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Подмастерья отрывались от молотов и клещей только для того, чтобы стереть пот со лба, тем временем нагие до пояса ученики вздымали мехи.

68.
[Eng] as the boy looked at Ned through sullen blue eyes
[АСТ] Мальчик поглядел на Неда впалыми глазами
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мальчик угрюмо поглядел на Неда голубыми глазами

69.
[Eng] Show the Hand that helmet you made, lad.
[АСТ] Покажи деснице шлем, который ты сделал.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Покажи деснице шлем, который ты сделал, парень.

70.
[Eng] It was raw steel, unpolished but expertly shaped.
[АСТ] лучшая сталь, еще не полированная, но работа великолепна.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] сталь была без отделки, не отполирована, но искусно выкована по форме.

71.
[Eng] “I made it for me,” the boy said stubbornly.
[АСТ] — Я сделал его для себя, — сказал парень упрямым голосом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Я сделал его для себя, — упрямо сказал парень.

72.
[Eng] “A hundred pardons, my lord,” his master said hurriedly to Ned. “The boy is crude as new steel, and like new steel would profit from some beating. That helm is journeyman’s work at best.
[АСТ] — Тысяча извинений, милорд, — заторопился мастер. — Такой шлем может сделать любой странствующий кузнец.
[Обоснование] Пропущено предложение, неточный перевод.
[Предложение] — Тысяча извинений, милорд, — торопливо обратился мастер к Неду. — Парень груб, как необработанная сталь, и отбивание пошло бы ему на пользу. Такой шлем может сделать любой подмастерье.

73.
[Eng] Gendry, when Lord Arryn came to see you, what did you talk about?
[АСТ] Джендри, а когда лорд Аррен приходил к тебе, о чем он спрашивал?
[Обоснование] :devil: и неточный перевод.
[Предложение] Джендри, когда лорд Аррен приходил к тебе, о чем вы разговаривали?

74.
[Eng] “What sort of questions?”
[АСТ] — А какие вопросы?
[Обоснование] :devil:
[Предложение] — Какие вопросы?

75.
[Eng] The boy shrugged. “How was I, and was I well treated, and if I liked the work, and stuff about my mother. Who she was and what she looked like and all.”
[АСТ] — Как я поживаю, хорошо ли со мной обращаются, люблю ли я свою работу, и еще раз спрашивал о моей матери. Кто она и на кого похожа
[Обоснование] Пропущено предложение, неточный перевод.
[Предложение] Парень пожал плечами:
Как я поживаю, хорошо ли со мной обращаются, люблю ли я свою работу, и еще спрашивал о моей матери. Кто она, как выглядела и все такое.

76.
[Eng] She had yellow hair, and sometimes she used to sing to me, I remember. She worked in an alehouse.
[АСТ] Такая светловолосая, пела мне иногда, а работала она в пивной.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Она была светловолосой, я помню, что иногда она мне пела. Она работала в пивной.

77.
[Eng] “Mind your filthy tongue,” the master said.
[АСТ] — Прибери свой грязный язык, — сказал мастер.
[Обоснование] Неудачный выбор слова.
[Предложение] — Попридержи свой грязный язык, — сказал мастер.

78.
[Eng] That helm... the others call him bullheaded, so he threw it in their teeth.
[АСТ] Этот шлем… все тут зовут парня Бычьей Башкой, вот он и сделал такой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Этот шлем… все тут зовут парня Бычьей Башкой, вот он и сделал его им назло.

79.
[Eng] Ned studied the shape of his jaw, the eyes like blue ice.
[АСТ] Нед посмотрел на его щеки, глаза, жгущие синим огнем.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нед внимательно посмотрел на форму его подбородка, на глаза, похожие на голубой лед.

80.
[Eng] Go back to your work, lad. I’m sorry to have bothered you.
[АСТ] Возвращайся к работе, парень. Зря я оторвал тебя от дел.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Возвращайся к работе, парень. Извини, что оторвал тебя от дел.

81.
[Eng] “Who paid the boy’s apprentice fee?” he asked lightly.
[АСТ] — А кто заплатил за его обучение? — спросил Нед непринужденным тоном.
[Обоснование] :devil: и сомнения в переводе.
[Предложение] — Кто заплатил за его обучение? — осторожно спросил Нед.

82.
[Eng] He had such promise, I took him on without a fee.
[АСТ] Он много обещает, и я взял его бесплатно.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он подавал большие надежды, и я взял его бесплатно.

83.
[Eng] “None of us wants trouble, but I fear these are troubled times, Master Mott,” Ned said. “You know who the boy is.”
[АСТ] — Никто из нас не хочет неприятностей, но, увы, настали тревожные времена, мастер Мотт, — строго произнес Нед. — Ты знаешь, кто этот мальчик?
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] — Никто из нас не хочет неприятностей, но, увы, настали тревожные времена, мастер Мотт, — произнес Нед. — Ты знаешь, кто этот мальчик.

84.
[Eng] If the day ever comes when Gendry would rather wield a sword than forge one, send him to me.
[АСТ] Если настанет день, когда Джендри захочет взяться за меч, а не за молот, пришли его ко мне.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если настанет день, когда Джендри захочет не ковать меч, а пользоваться им, пришли его ко мне.

85.
[Eng] What had Jon Arryn wanted with a king’s bastard, and why was it worth his life?
[АСТ] Что потребовалось Джону Аррену от королевского бастарда и почему любопытство стоило ему жизни?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Что потребовалось Джону Аррену от королевского бастарда, и почему это стоило ему жизни?
 

Lestarh

Знаменосец
25. [Eng] the lord had visited a master armorer to commission a new suit of plate, wrought all in pale silver with a blue jasper falcon and a mother-of-pearl moon on the breast. The king’s own brother had gone with him to help choose the design, the potboy said. No, not Lord Renly, theotherone, Lord Stannis. [АСТ] лорд посетил оружейника, чтобы заказать новую наборную броню из синего серебра с голубым яшмовым соколом и перламутровой луной на груди… Заказывать панцирь с ним ездил сам брат короля, но не лорд Ренли, а Станнис. [Обоснование] Пропущены слова, неточный перевод. [Предложение] лорд посетил оружейника, чтобы заказать новую наборную броню из светлого серебра с голубым яшмовым соколом и перламутровой луной на груди… Как сказал мальчишка, сам брат короля ездил с ним, чтобы помочь с выбором. Не не лорд Ренли, а другой — лорд Станнис.
Я начало поправлю, там очередной кошмарный кошмар с доспехами...
[Eng] the lord had visited a master armorer to commission a new suit of plate, wrought all in pale silver with a blue jasper falcon and a mother-of-pearl moon on the breast.
[АСТ] лорд посетил оружейника, чтобы заказать новую наборную броню из синего серебра с голубым яшмовым соколом и перламутровой луной на груди…
[Обоснование]Пропущены слова, неверный перевод...
[Предложение] лорд посетил старшего бронника, чтобы заказать новый комплект лат, отделанных сплошь светлым серебром с голубым яшмовым соколом и перламутровой луной на груди.

27. [Eng] The lad swears Lord Jon was as strong as a man half his age. [АСТ] Парень клянется, что лорд Джон был сильнее любого рыцаря, даже вдвое младше его. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Парень клянется, что лорд Джон был силен, как кто-нибудь вдвое моложе его.
Как вариант:
[Предложение] Парень клянется, что лорд Джон не уступил бы силами человеку вдвое моложе.

37. [Eng] Lord Renly is brother to Lord Stannis as well as the king. [АСТ] Лорд Ренли брат не только королю, но и лорду Станнису… [Обоснование] Мне кажется, тут неточно (особенно учитывая следующие фразы в тексте), но уверенности нет. Проверьте, пожалуйста! [Предложение] Лорд Ренли тоже брат лорду Станнису, как и король.
Если смотреть контекст, то там перед этой фразой не упоминаются ни Ренли, ни король. Тогда "тоже" там явно лишнее.
[Предложение] Лорд Ренли брат лорду Станнису, как и король.

39. [Eng] Inside was a miniature painted in the vivid Myrish style, of a lovely young girl with doe’s eyes and a cascade of soft brown hair. [АСТ] Внутри находилась миниатюра, изображавшая прекрасную молодую девушку с глазами голубки под водопадом мягких каштановых волос. [Обоснование] Пропущена часть предложения, неточный перевод. [Предложение] Внутри находилась миниатюра, выполненная в ярком мирийском стиле и изображавшая прекрасную молодую девушку с оленьими глазами и водопадом мягких каштановых волос.
Честно говоря "оленьи глаза" мне тоже не нравятся... Может лучше "глазами лани"?
А "глаза голубки" меня добили... Отвратительное должно быть зрелище. Они у голубей красные, выпученные и без век :confused:

42. [Eng] The gods help this potboy if he’s sent me off haring after shadows. [АСТ] Пусть боги помогут этому горшечнику, если он заставит меня гоняться за тенями! [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Да помогут боги этому мальчишке, если он отправил меня гоняться за тенями.
В принципе potboy - подавальщик, но можно оставить, думаю... Официант применительно к средневековью звучит странно, половой - двусмысленно :)

48. [Eng] The Street of Steel began at the market square beside the River Gate, as it was named on maps, or the Mud Gate, as it was commonly called. [АСТ] Стальная улица начиналась от рыночной площади, возле Речных ворот. [Обоснование] Пропущена часть предложения. [Предложение] Стальная улица начиналась от рыночной площади, возле Речных ворот — так они обозначались на картах, но обычно их называли Грязными воротами
Честно говоря я бы обозвал их Слякотными воротами. Бо они никак не dirty gates.

55. [Eng] The double doors showed a hunting scene carved in ebony and weirwood. A pair of stone knights stood sentry at the entrance, armored in fanciful suits of polished red steel that transformed them into griffin and unicorn. [АСТ] На черном дереве двойных дверей была вырезана сцена охоты, вход стерегли двое каменных рыцарей, облаченных в причудливые доспехи из полированной красной стали, с выгравированными на них гербами в виде грифона и единорога. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] На двойных дверях из черного дерева и чардрева была вырезана сцена охоты, вход стерегли двое каменных рыцарей, облаченных в причудливые доспехи из полированной красной стали, превращавшие их в грифона и единорога.
Имхо лучше "вход охраняли". Стерегут скорее арестантов.
 

Lestarh

Знаменосец
56. [Eng] The slim young serving girl took quick note of Ned’s badge and the sigil on his doublet, and the master came hurrying out, all smiles and bows. [АСТ] Мастер быстро заметил знак на плаще Неда и герб на его дублете и заторопился вперед, улыбаясь и кланяясь. [Обоснование] Пропущена часть предложения. [Предложение] Молодая худощавая служанка сразу же заметила знак на плаще Неда и герб на его дублете, и мастер торопливо вышел вперед, улыбаясь и кланяясь.
Имхо "вперёд" там лишнее. Как и плащ. Badge - это знак Десницы, насколько я понял по контексту.
[Предложение] Молодая худощавая служанка сразу же заметила знак Десницы и герб на дублете Неда, и к нему, улыбаясь и кланяясь, поспешил мастер.


58. [Eng] He wore a black velvet coat with hammers embroidered on the sleeves in silver thread. Around his neck was a heavy silver chain and a sapphire as large as a pigeon’s egg. [АСТ] На мастере был белый бархатный плащ с молотами, вышитыми на рукавах серебряной ниткой, на шее висела тяжелая золотая цепь с сапфиром величиной с голубиное яйцо. [Обоснование] [Предложение] На мастере был черный бархатный плащ с молотами, вышитыми на рукавах серебряной ниткой, на шее висела тяжелая серебряная цепь с сапфиром величиной с голубиное яйцо.
Coat это не плащ, это кафтан.


60. [Eng] Perhaps the Hand had seen Lord Renly’s new armor, the green plate with the golden antlers? [АСТ] Быть может, лорд-десница уже видел новую броню лорда Ренли: зеленый панцирь и шлем с золотыми рогами? [Обоснование] Лишние слова. [Предложение] Быть может, лорд-десница уже видел новую броню лорда Ренли: зеленый панцирь с золотыми рогами?
Нет, с рогами был всё-таки шлем а не панцирь.
Plate в данном случае тип доспеха. И лучше уточнить тип рогов, имхо.
[Предложение] Быть может, лорд-десница уже видел новую броню лорда Ренли: зеленые латы украшенные золотыми оленьими рогами?



61. [Eng] No other armorer in the city could get that deep a green; he knew the secret of putting color in the steel itself, paint and enamel were the crutches of a journeyman. [АСТ] Ни один другой оружейник в городе не сумеет добиться такого оттенка. Один лишь Тобхо знает секрет нанесения цвета на сталь, для этого необходима эмаль и особая краска. [Обоснование] Неправильный перевод. [Предложение] Ни один другой оружейник в городе не сумеет добиться такого глубокого зеленого оттенка. Один лишь Тобхо знает секрет добавления цвета в саму сталь; краска и эмаль — это для наемных ремесленников.
Не совсем понятно почему именно наёмных. Journeyman я бы перевёл как подмастерье.


67. [Eng] Journeymen armorers glanced up from their hammers and tongs just long enough to wipe the sweat from their brows, while bare-chested apprentice boys worked the bellows. [АСТ] Бродячие оружейники отрывались от молотов и клещей только для того, чтобы стереть пот со лба, тем временем нагие до пояса ученики вздымали мехи. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Наемные оружейники отрывались от молотов и клещей только для того, чтобы стереть пот со лба, тем временем нагие до пояса ученики вздымали мехи.
Аналогично предыдущему:
[Предложение] Подмастерья отрывались от молотов и клещей только для того, чтобы стереть пот со лба



68. [Eng] his arms and chest corded with muscle. [АСТ] руки и грудь молодого кузнеца змеились мышцами. [Обоснование] Тут очень образно... Так можно говорить? [Предложение] руки и грудь молодого кузнеца змеились (???) мышцами.
Думаю можно.


71. [Eng] It was raw steel, unpolished but expertly shaped. [АСТ] лучшая сталь, еще не полированная, но работа великолепна. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] необработанная сталь, неотшлифованная, но работа выполена мастерски.
Там скорее о придании формы изделию. Суть в том, что изделие хорошее, но не законченное.
[Предложение] Сталь была без отделки, не отполирована, но искусно выкована по форме.


73. [Eng] “A hundred pardons, my lord,” his master said hurriedly to Ned. “The boy is crude as new steel, and like new steel would profit from some beating. That helm is journeyman’s work at best. [АСТ] — Тысяча извинений, милорд, — заторопился мастер. — Такой шлем может сделать любой странствующий кузнец. [Обоснование] Пропущено предложение, неточный перевод. [Предложение] — Тысяча извинений, милорд, — торопливо обратился мастер к Неду. — Парень груб, как необработанная сталь, и отбивание пошло бы ему на пользу. Такой шлем может сделать любой наемный кузнец.
Опять же возвращаемся к подмастерьям :)
[Предложение] — Тысяча извинений, милорд, — торопливо обратился мастер к Неду. — Парень груб, как необработанная сталь, и как и ей несколько ударов пошли бы ему только на пользу. Этот шлем - в лучшем случае работа подмастерья.
PS Здесь Мартин вполне чётко описывает структуру ремесленного цеха: мастер - подмастерья - ученики. Имхо лучше это оставить, чем прибегать к непонятным "наёмным ремесленникам".
 

Lestarh

Знаменосец
В других местах книги они называются "Грязными", поэтому я так оставила
Это здорово бы глобально поправить, если издательство даст. Они не "грязные" а "грязевые" если уж на то пошло :)
Строго говоря перевод корректен, но имхо даёт не совсем те ассоциации, нежели задумывал Мартин.
 

Robusta

Лорд Протектор
В этот раз хочу задать вопрос превентивно :)
В главе, которой занимаюсь сейчас, регулярно встречается слово melee, которое в существующем переводе обозначается как "общий бой". Словарь говорит мне, что это "рукопашный бой". Имеет смысл менять? Или "общий бой" — нормально?
Пример употребления:
The king means to fight in the melee today,” Ser Barristan said as they were passing Ser Meryn’s shield, = — Король намеревается принять участие в общей схватке, — проговорил сир Барристан, проезжая мимо щита сира Меррина,
 

Lestarh

Знаменосец
Строго говоря это тот самый бугурт :)
Бугурт (др.-в.-нем. Buhurt, старофр. bouhourt или buhurt «ударять») — турнир, в ходе которого две группы рыцарей, вооружённых затупленным оружием (копьями либо другим оружием, как например турнирная палица, или комбинацией, состоящей из обоих типов) сражались друг против друга. Сражение рыцарей один на один называлось англ. joust — рыцарский поединок.
Немецкая вики правда делит общие схватки на два вида, но не будем лезть в такие дебри.
В принципе думаю, что "общий бой" нормально.
Строго говоря все турнирные бои рукопашные, в стрелковых состязаниях благородные рыцари как правило не выступали. Специального же термина для joust в русском языке вообще нет :(
 
Сверху