• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Lestarh

Знаменосец
Словарь говорит мне, что это "рукопашный бой".
Если верить вики то формулировка "рукопашный бой" в английском языке для этого слова вторична. Изначально это французское заимствование для общей схватки, и только позднее он начинает обозначать ближний бой вообще:
The French term is the feminine past participle of the verb mêler "to mix". Nominalized, it refers to any confused tangle or agitated scramble, in particular unordered combat. The term descends from Old French meslede, from Vulgar Latin misculāta "mixed", from Latin miscēre "to mix"; compare mélange, milieu.
...
The term "melee" has been extended to refer to other forms of combat, such as a naval or armor battle that is fought at abnormally close range with little central control once it starts.
 

Robusta

Лорд Протектор
Строго говоря все турнирные бои рукопашные, в стрелковых состязаниях благородные рыцари как правило не выступали. Специального же термина для joust в русском языке вообще нет :(
Я думала, здесь этот рукопашный бой, в котором Роберт собирался махаться молотом, противопоставляется вот этим самым jousts, которые на конях и с копьями.
В общем, не буду их трогать, пусть будут общие! :)
 

Lestarh

Знаменосец
Не он противопоставляется, но там суть, насколько я понял, в том, что бой не парный а в общей куче, поэтому если короля вдруг прибьют - не найдёшь кто.
 

Robusta

Лорд Протектор
Не он противопоставляется, но там суть, насколько я понял, в том, что бой не парный а в общей куче, поэтому если короля вдруг прибьют - не найдёшь кто.
Я не совсем представляю, как это выглядит — типа куча мала и все бьют всех, до кого дотянутся? — но да, упоминается, что человек сорок будет на поле.
 

Lestarh

Знаменосец
Примерно так:
1335366.jpg
 

Robusta

Лорд Протектор
ЭДДАРД («Я сам отстоял по нему панихиду...») (Часть 1)

1.
[Eng] “I stood last vigil for him myself,” Ser Barristan Selmy said
[АСТ] — Я сам отстоял по нему панихиду, — проговорил сир Барристан Селми,
[Обоснование] Не могу себя назвать большим специалистом в религиозных вопросах, но по-моему, панихида — это не совсем то, что отстаивал Барристан. Как сказать? Ночное бдение?
[Предложение] — Я сам отстоял по нему ночное бдение, — проговорил сир Барристан Селми,

2.
[Eng] Eddard Stark looked at his face, and wondered if it had been for his sake that the boy had died.
[АСТ] Эддард Старк поглядел на лицо и подумал, что этот мальчик, наверное, умер из-за него.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Эддард Старк глядел на лицо и размышлял, не из-за него ли умер этот мальчик.

3.
[Eng] “Hugh was Jon Arryn’s squire for four years,” Selmy went on.
[АСТ] — Хью пробыл сквайром Джона Аррена четыре года, — проговорил Селми.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Хью пробыл сквайром Джона Аррена четыре года, — продолжал Селми.

4.
[Eng] The king knighted him before he rode north, in Jon’s memory.
[АСТ] Король произвел его в рыцари в память Джона до того, как мальчишка уехал на север.
[Обоснование] Немного коряво.
[Предложение] Король произвел его в рыцари в память о Джоне до того, как мальчишка уехал на север.

5.
[Eng] When his mother asked why her son was dead, he reflected bitterly, they would tell her he had fought to honor the King’s Hand, Eddard Stark.
[АСТ] Когда мать спросит, как погиб ее сын, с горечью подумал он, ей ответят, что он сражался на турнире в честь десницы короля, Эддарда Старка.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда мать спросит, почему погиб ее сын, с горечью подумал он, ей ответят, что он сражался, чтобы почтить десницу короля, Эддарда Старка.

6.
[Eng] The silent sisters prepared men for the grave, and it was ill fortune to look on the face of death.
[АСТ] Молчаливые Сестры готовили людей к могиле, но увидеть лицо смерти значило навлечь на себя неудачу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Молчаливые Сестры готовили людей к могиле, и увидеть лицо смерти считалось несчастьем.

7.
[Eng] Send his armor home to the Vale. The mother will want to have it.
[АСТ] Отошлите его доспехи в Долину. Они понадобятся матери.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Отошлите его доспехи в Долину. Мать захочет получить их.

8.
[Eng] dancing maiden, blackadder, twin towers, horned owl,
[АСТ] пляшущая дева, черная гадюка, двойные башни, филин
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] пляшущая дева, черная гадюка, двойные башни, сыч

9.
[Eng] Outside the entrance, Robert’s warhammer was displayed
[АСТ] Возле входа стоял боевой молот
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Возле входа стоял боевой молот Роберта

10.
[Eng] Piss on the both of you. Pick it up. Don’t just stand there gaping, Lancel, pick it up!
[АСТ] Подберите, засранцыНе стой, Лансель! Не стой с открытым ртом, подбирай!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Да пошли вы оба. Поднимите. Не стой с открытым ртом, Лансель, подними!

11.
[Eng] The lad jumped, and the king noticed his company.
[АСТ] Парнишка торопливо оглянулся, и король заметил Неда.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Парнишка подскочил, и король заметил Неда.

12.
[Eng] The squires smiled nervously until the king turned on them.
[АСТ] Сквайры нервно заулыбались, когда король повернулся к ним.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сквайры нервно улыбались, пока король не повернулся к ним.

13.
[Eng] Ser Barristan Selmy chuckled with him. Even Eddard Stark managed a smile.
[АСТ] Сир Барристан Селми похихикал вместе с ним, даже Эддард Старк умудрился улыбнуться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Барристан Селми усмехнулся вместе с ним, даже Эддард Старк умудрился улыбнуться.

14.
[Eng] “Those boys,” Ned asked him. Lannisters?”
[АСТ] — А кто эти ребята? — спросил его Нед. — Родня Ланнистерам?
[Обоснование] :devil: и неточный перевод.
[Предложение] — Эти ребята, — спросил его Нед, — Ланнистеры?

15.
[Eng] Or perhaps the live one, now that I come to think on it. Idontrecall.
[АСТ] А может быть, и здравствующего, не помню.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] А может быть, и здравствующего, если подумать. Я не помню.

16.
[Eng] He had nothing against the squires, but it troubled him to see Robert surrounded by the queen’s kin, waking and sleeping.
[АСТ] Он не стал ничего говорить, но его встревожило то, что Роберт и ночью и днем окружен родней королевы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он ничего не имел против оруженосцев, но его встревожило то, что Роберт и ночью и днем окружен родней королевы.

17.
[Eng] The Lannister appetite for offices and honors seemed to know no bounds.
[АСТ] Жадность Ланнистеров, их любовь к должностям и почестям как будто бы не имели границ.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Любовь Ланнистеров к должностям и почестям казалась безграничной.

18.
[Eng] The woman tried to forbid me to fight in the melee. She’s sulking in the castle now, damn her.
[АСТ] Эта баба попыталась запретить мне драться. Сейчас она сидит в замке.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Эта баба попыталась запретить мне драться в турнире. Сейчас она сидит в замке и дуется, будь она проклята.

19.
[Eng] Why, all of them, damn it. If they can. And the last man left standing...
[АСТ] Любой, черт побери. Пусть только сумеют! И последний оставшийся на ногах человек…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Да все они, черт побери. Если смогут. И последний оставшийся на ногах человек…

20.
[Eng] “...will be you,” Ned finished.
[АСТ] — …окажется тобой, — проговорил Нед.
[Обоснование] Неточный перевод. В этой главе “проговорил” просто через слово :facepalm:
[Предложение] — …окажется тобой, — закончил Нед.

21.
[Eng] There’s not a man in the Seven Kingdoms who would dare risk your displeasure by hurting you.
[АСТ] В Семи Королевствах не найдется такого человека, который рискнул бы поднять на тебя руку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В Семи Королевствах не найдется человека, который рискнул бы вызвать твое неудовольствие, ранив тебя.

22.
[Eng] Are you telling me those prancing cravens will let me win?
[АСТ] — Ты хочешь сказать, что эти брыкучие трусы позволят мне победить?
[Обоснование] Даже не знаю, есть ли такое слово :eek:
[Предложение] — Ты хочешь сказать, что эти надутые трусы позволят мне победить?

23.
[Eng] He snatched up his breastplate from the ground and threw it at Barristan Selmy in a wordless fury.
[АСТ] Подхватив с земли нагрудную пластину панциря, он запустил ею в Барристана Селми, по-прежнему не находя слов от ярости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Подхватив с земли нагрудную пластину панциря, он запустил ею в Барристана Селми, не находя слов от ярости.

24.
[Eng] Роберт сел.
[АСТ] Robert sat down again.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Роберт снова сел.
 

Robusta

Лорд Протектор
ЭДДАРД («Я сам отстоял по нему панихиду...»)

1.
[Eng] “I stood last vigil for him myself,” Ser Barristan Selmy said
[АСТ] — Я сам отстоял по нему панихиду, — проговорил сир Барристон Селми,
[Нужно] — Я сам отстоял по нему панихиду, — проговорил сир Барристан Селми,

2.
[Eng] Squires, they say.I say they’re swineherds dressed up in silk.
[АСТ] и еще называют себя сквайрами! А я говорю, что они свинопасы, одетые в шелка!
[Нужно] и еще называют себя сквайрами. А я говорю, что они свинопасы, одетые в шелка.

3.
[Eng] We ought to keep them running all day!
[АСТ] Надо бы заставить их побегать весь день.
[Нужно] Надо бы заставить их побегать весь день!

4.
[Eng] My son. How could I have made a son like that, Ned?
[АСТ] Мой сын Как я мог сделать такого, а, Нед?
[Нужно] Мой сын. Как я мог сделать такого, а, Нед?

5.
[Eng] You might speak up and agree now, you know.
[АСТ] Мог бы уже сказать слово и согласиться со мной, мог бы!
[Нужно] Мог бы уже сказать слово и согласиться со мной, мог бы.

6.
[Eng] Now there’s a son any man would be proud to own to.
[АСТ] Вот это сын, истинная гордость своего отца!
[Нужно] Вот это сын, истинная гордость своего отца.

7.
[Eng] you ought to have seen the look on Cersei’s face.
[АСТ] Видел бы ты выражение на лице Серсеи
[Нужно] Видел бы ты выражение на лице Серсеи.

8.
[Eng] and waxing fond about a morning at the Eyrie when they had been boys.
[АСТ] и принялся вспоминать об утре в Орлином Гнезде, когда они были мальчишками
[Нужно] и принялся вспоминать об утре в Орлином Гнезде, когда они были мальчишками.

9.
[Eng] He tossed one back at me, and before Jon could so much as fart, there were oranges flying across the High Hall in every direction.
[АСТ] Он бросил в меня другим, и пока Джон решал, что делать, апельсины залетали по всему чертогу во все стороны!
[Нужно] Он бросил в меня другим, и пока Джон решал, что делать, апельсины залетали по всему чертогу во все стороны.

10.
[Eng] though Gregor had ridden with them during Balon Greyjoy’s rebellion
[АСТ] хотя Григор сопутствовал им среди других рыцарей во время мятежа Беелона Грейджоя
[Нужно] хотя Григор сопутствовал им среди других рыцарей во время мятежа Бейлона Грейджоя

11.
[Eng] It all happened so fast.
[АСТ] Все случилось так быстро
[Нужно] Все случилось так быстро.

12.
[Eng] Cats.Ned sighed.
[АСТ] — Кошек? — вздохнул Нед.
[Нужно] — Кошек, — вздохнул Нед.

13.
[Eng] Gendry, the girl in the Vale, the boy at Storm’s End, none of them could threaten Robert’s trueborn children...
[АСТ] Ни Джендри, ни девушка из Долины, ни мальчик из Штормового Предела не представляли опасности для законных детей Роберта.
[Нужно] Ни Джендри, ни девушка из Долины, ни мальчик из Штормового Предела не представляли опасности для законных детей Роберта...

14.
[Eng] Tell me truly, do you know any surer way to force King Robert into the melee? Iaskyou.
[АСТ] Скажите мне откровенно, знаете ли вы более надежный способ заставить короля Роберта выехать на поле битвы? Я спрашиваю вас!
[Нужно] Скажите мне откровенно, знаете ли вы более надежный способ заставить короля Роберта выехать на поле битвы? Я спрашиваю вас.

15.
[Eng] You knew of this plot, and yet you did nothing.
[АСТ] Вы знали о заговоре и ничего не сделали!
[Нужно] Вы знали о заговоре и ничего не сделали.

16.
[Eng] Ser Barristan loves his honor, Grand Maester Pycelle loves his office, and Littlefinger loves Littlefinger.”
[АСТ] Сир Барристан любит свою честь, великий мейстер Пицель любит свое дело а Мизинец любит Мизинца.
[Нужно] Сир Барристан любит свою честь, великий мейстер Пицель любит свое дело, а Мизинец любит Мизинца.

17.
[Eng] Yet if what you say is true, they will only bide their time and make another attempt.
[АСТ] Итак, если вы правы, они выдержат какое-то время и предпримут новую попытку?
[Нужно] Итак, если вы правы, они выдержат какое-то время и предпримут новую попытку.
 

Robusta

Лорд Протектор
ЭДДАРД («Я сам отстоял по нему панихиду...») (Часть 2)

25.
[Eng] Gods, too fat for my armor, how did it ever come to this?
[АСТ] Боги, я слишком разжирел для своего панциря. Как могло дойти до такого позора?
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Боги, я слишком разжирел для своего панциря. Как можно было дойти до такого?

26.
[Eng] I have Jon Arryn to thank for her.
[АСТ] За нее я должен отблагодарить Джона Аррена.
[Обоснование] Немного странно звучит такая форма.
[Предложение] За нее я должен благодарить Джона Аррена.

27.
[Eng] Here, give me that beer if you won’t drink it.
[АСТ] Эй, дай-ка сюда это пиво, если ты не хочешь пить его.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Эй, дай-ка сюда это пиво, если ты не будешь его пить.

28.
[Eng] My son was lying, I’d stake my soul on it.
[АСТ] Мой сын лгал, клянусь в этом душой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мой сын лгал, готов душу поставить на это.

29.
[Eng] Let me tell you a secret, Ned.
[АСТ] Тогда я открою тебе секрет.
[Обоснование] Пропущено обращение.
[Предложение] Тогда я открою тебе секрет, Нед.

30.
[Eng] He had small liking for Prince Joffrey, but he could hear the pain in Robert’s voice.
[АСТ] Принца Джоффри он недолюбливал, но в голосе Роберта слышалась истинная боль.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Принца Джоффри он недолюбливал, но в голосе Роберта слышалась боль.

31.
[Eng] “Ah, perhaps you are right. Jon despaired of me often enough, yet I grew into a good king.” Robert looked at Ned and scowled at his silence. “You might speak up and agree now, you know.”
[АСТ] — К тому же, возможно, ты прав. Джон часто бывал недоволен мной, однако же я вырос и сделался добрым королем, — Роберт поглядел на Неда, хмурясь его молчанию. — Мог бы уже сказать слово и согласиться со мной, мог бы!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Эх, возможно, ты прав. Джон часто приходил от меня в отчаяние, однако же я вырос и сделался добрым королем, — Роберт поглядел на Неда, хмурясь его молчанию. — Между прочим, мог бы сейчас и согласиться со мной.

32.
[Eng] Who do you think our champion will be today?
[АСТ] А как ты думаешь, кто победит сегодня?
[Обоснование] Я буду биться до конца :devil:
[Предложение] Как ты думаешь, кто победит сегодня?

33.
[Eng] The Knight of Flowers, they call him.
[АСТ] Его зовут рыцарь Цветов.
[Обоснование] Скорее, это все-таки прозвище.
[Предложение] Его называют Рыцарем Цветов.

34.
[Eng] Now there’s a son any man would be proud to own to.
[АСТ] Вот это сын, истинная гордость своего отца!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вот это сын, каким мог бы гордиться любой мужчина.

35.
[Eng] ...had given Jon a barrel of oranges, remember?
[АСТ] …и подарил Джону бочонок апельсинов?
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] …и подарил Джону бочонок апельсинов, помнишь?

36.
[Eng] Only the things had gone rotten, so I flung mine across the table and hit Dacks right in the nose.
[АСТ] Только они сгнили и я бросил один через стол, угодив прямо в физиономию Даккса.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Только они сгнили и я бросил один через стол, угодив Дакксу прямо в нос.

37.
[Eng] He tossed one back at me, and before Jon could so much as fart, there were oranges flying across the High Hall in every direction.
[АСТ] Он бросил в меня другим, и пока Джон решал, что делать, апельсины залетали по всему чертогу во все стороны!
[Обоснование] Неточный перевод, предлагаю приличный вариант :unsure:
[Предложение] Он бросил в меня другим, и Джон глазом моргнуть не успел, как апельсины залетали по всему чертогу во все стороны.

38.
[Eng] That breakfast tasted better than anything Eddard Stark had eaten in a long time, and afterward his smiles came easier and more often, until it was time for the tournament to resume.
[АСТ] Завтрак этот показался Неду вкуснее всех трапез за последнее время, и вскоре лорд Старк заулыбался. А потом настало время турнира.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Завтрак этот показался Неду вкуснее всех трапез за последнее время, и после него лорд Старк улыбался чаще и непринужденнее, пока не пришло время для продолжения турнира.

39.
[Eng] Septa Mordane was ill today, and his daughter was determined not to miss the end of the jousting.
[АСТ] Септа Мордейн, как выяснилось, прихворнула, а дочь не хотела пропустить конца состязаний.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Септа Мордейн прихворнула, а дочь не хотела пропустить конца состязаний.

40.
[Eng] Sandor Clegane was the first rider to appear. He wore an olive-green cloak over his soot-grey armor. That, and his hound’s-head helm, were his only concession to ornament.
[АСТ] Первым выехал Сандор Клиган в оливково-зеленом плаще, прикрывающем серо-пепельный панцирь. Лишь шлем в виде собачьей головы украшал доспех.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Первым выехал Сандор Клиган в оливково-зеленом плаще, прикрывающем серо-пепельный панцирь. Плащ да шлем в виде собачьей головы были его единственными украшениями.

41.
[Eng] “Even hungry dogs know better than to bite the hand that feeds them,” Littlefinger called dryly.
[АСТ] — Всякий голодный пес знает, что лучше не кусать руку, которая кормит его, — сухо отозвался Мизинец.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Даже голодный пес знает, что лучше не кусать руку, которая кормит его, — сухо отозвался Мизинец.

42.
[Eng] Ned Stark would have loved nothing so well as to see them both lose, but Sansa was watching it all moist-eyed and eager.
[АСТ] Неду Старку хотелось бы, чтобы проиграли оба, но Санса смотрела на них, блестя от волнения глазами.
[Обоснование] :fools:
[Предложение] Неду Старку хотелось бы, чтобы проиграли оба, но Санса смотрела на них блестящими от волнения глазами.

43.
[Eng] A ragged cheer went up from the commons.
[АСТ] Неровный ропот пробежал по толпе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Из толпы послышались нестройные одобрительные выкрики.

44.
[Eng] Lannister rode to meet him.
[АСТ] Ланнистер спокойно скакал навстречу.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Ланнистер скакал ему навстречу.

45.
[Eng] The commons were hooting and pointing, the lords and ladies were trying to stifle their chuckles, and failing, and over it all Ned could hear King Robert laughing, louder than anyone.
[АСТ] Простолюдины улюлюкали и тыкали пальцами, но Нед слышал громовой хохот короля Роберта, заглушавший все прочие голоса.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Простолюдины улюлюкали и тыкали пальцами, лорды и леди безуспешно пытались сдержать смешки, а громче всех, как слышал Нед, хохотал король Роберт.

46.
[Eng] He was huge, the biggest man that Eddard Stark had ever seen.
[АСТ] Эддард Старк еще не видел столь высокого рыцаря.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Он был огромен, Эддард Старк еще не видел столь высокого человека.

47.
[Eng] He was well over seven feet tall, closer to eight, with massive shoulders and arms thick as the trunks of small trees.
[АСТ] В нем было футов восемь, руки казались стволами небольших деревьев.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Он был гораздо выше семи футов, ближе к восьми, с мощными плечами и руками, похожими на стволы небольших деревьев.

48.
[Eng] His destrier seemed a pony in between his armored legs, and the lance he carried looked as small as a broom handle.
[АСТ] Рослый верховой конь превратился в пони между его облаченных в железо ног, пика в его руках напоминала ручку метлы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Рослый верховой конь превратился в пони между его облаченных в железо ног, а пика в его руках казалась маленькой, словно ручка метлы.
 

Hearmeroar

Знаменосец
Арья [Одноухий кот изогнул спину] Продолжение

29. [Eng] She hunkered down in the dark against a damp stone wall and listened for the pursuit, but the only sound was the beating of her own heart and a distant drip of water.
[ACT] Она припала во тьме к влажной каменной стене, чтобы услышать звуки погони, - ничего, кроме биения ее же собственного сердца и далекого стука капель воды.
[Обоснование] Неточный перевод, да и звучит коряво как-то. «Стук капель воды», по-моему, тоже как-то некрасиво. Предлагаю свой вариант.
[Предложение] Она припала во тьме к влажной каменной стене, чтобы услышать звуки погони, но единственными звуками были биение ее же собственного сердца и далекое капание воды.

30. [Eng] Quiet as a shadow, she told herself.
[ACT] Тихая, словно тень, сказала она себе.
[Обоснование] Это мысли, нужны кавычки.
[Предложение] «Тихая, словно тень», - сказала она себе

31. [Eng] When they had first come to King’s Landing, she used to have bad dreams about getting lost in the castle.
[ACT] Когда они только приехали в Королевскую Гавань, ей даже снились кошмарные сны о том, как она теряется в замке.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Когда они только приехали в Королевскую Гавань, ей снились кошмарные сны о том, как она теряется в замке.

32. [Eng] Father said the Red Keep was smaller than Winterfell, but in her dreams it had been immense, an endless stone maze with walls that seemed to shift and change behind her. [ACT] Отец сказал, что Красный замок меньше Винтерфелла, но во снах замок виделся ей невероятно огромным каменным лабиринтом, стены которого передвигались позади нее.
[Обоснование] Пропущены фрагменты текста.
[Предложение] Отец сказал, что Красный замок меньше Винтерфелла, но во снах замок виделся ей невероятно огромным, бесконечным каменным лабиринтом, стены которого, казалось, передвигались и менялись позади неё.

33. [Eng] In some of the rooms the red stone walls would seem to drip blood, and nowhere could she find a window.
[ACT] В некоторых комнатах красные каменные стены словно источали кровь, но окон она не могла сыскать нигде.
[Обоснование] «но» здесь неуместно. И еще, мне кажется, что «сыскать» - это просторечие. + в оригинали окно - одно.
[Предложение] В некоторых комнатах красные каменные стены словно источали кровь, и она нигде не могла найти окно.

34. [Eng] Sometimes she would hear her father’s voice, but always from a long way off, and no matter how hard she ran after it, it would grow fainter and fainter, until it faded to nothing and Arya was alone in the dark.
[ACT] Иногда Арье слышался далекий голос отца, и, как бы она не спешила, зов становился все слабее и тише, наконец он растворялся во мраке, и она оставалась одна.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Иногда Арье слышался голос отца, но всегда издалека, (Хотя тут, в принципе, можно оставить как у АСТ) и, как бы она не спешила, зов становился все слабее и слабее, пока совсем не растворялся, и она оставалась одна во мраке.

35. [Eng] It was very dark, she realized.
[ACT] Вокруг было очень темно.
[Обоснование] Пропущен фрагмент текста.
[Предложение] Она поняла, что вокруг очень темно.
32. [Eng] By then it would be safe for her to come creeping back out and find her way home.
[ACT] А потом можно будет выбраться наружу и попытаться отыскать дорогу домой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] А потом можно будет безопасно выползти наружу и отыскать дорогу домой.

36. [Eng] By the time she had reached eighty-seven, the rom had begun to lighten as her eyes adjusted to the blackness.
[ACT] Но когда она досчитала до восьмидесяти семи, в помещении явно посветлело – глаза ее приспособились к темноте.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда она досчитала до восьмидесяти семи, в помещении начало светлеть – глаза её приспособились к темноте.

37. [Eng] Huge empty eyes stared at her hungrily through the gloom, and dimly she saw the jagged shadows of long teeth.
[ACT] Из тьмы на неё смотрели ряды острых зубов.
[Обоснование] Пропущен фрагмент текста, неточный перевод.
[Предложение] Огромные пустые глазницы жадно уставились на нее сквозь мрак, и она видела смутные зазубренные тени длинных зубов.

38. [Eng] Calm as still water, she told herself.
[ACT] Тихая, как вода, напомнила она себе.
[Обоснование] Нужны кавычки, т.к. это – мысли. Неточный перевод
[Предложение] «Cпокойная, как тихая вода», - напомнила она себе.

39. [Eng] She touched one, curious, wondering if it was real. Her fingertips brushed a massive jaw. Itfeltrealenough.
[ACT] Девочка прикоснулась к одному из них, чтобы узнать, не привиделся ли он ей. Но пальцы Арьи легли на массивную челюсть.
[Обоснование] Последнего предложения в переводе АСТ вообще нет. И, я думаю, раз там написано «Itfeltreal», то и в первом предложении надо переводить дословно, чтобы был параллелизм (или как там это называется? J). Потом, про «curious» забыли. + опять лишнее «но», - зачеем? Оно ведь не нужно.
[Предложение] Девочка в любопытстве прикоснулась к одному из них, чтобы узнать настоящий ли он. Пальцы Арьи легли на массивную челюсть. Это было достаточно настоящим. (Если смотрится коряво, предрагайте свои варианты J)

40. [Eng] “It’sjustaskull, itcan’thurtme.” Yet somehow the monster seemed to know she was there.
[ACT] … - лишенный сил череп, и он не может причинить мне вреда. – И все же Арье казалось, что чудовище непонятным образом знает, где находится.
[Обоснование] Лишние слова. Неточный перевод.
[Предложение] … - просто череп, он не может причинить мне вреда. – И все же Арье казалось, чудовище непонятным образом знает, что она здесь.

41. [Eng] For an instant she could feel it’s teeth digging into her shoulder, as if it wanted a bite of her flesh.
[ACT] На мгновение зубы его прикоснулись к плечу девочки, череп словно бы попытался впиться в ее плоть.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На мгновение она почувствовала его зубы, вонзающиеся в ее плечо, череп словно хотел впиться в ее плоть.

42. [Eng] Arya whirled, felt leather catch and tear as a huge fang nipped at her jerkin, and then she was running.
[ACT] Арья резко повернулась, ранив палец об острый клык, и побежала.
[Обоснование] Неправильный перевод. Вообще, какое-то странное предложение, мне кажется, я тоже перевела коряво. L
[Предложение] Арья повернулась, почувствовав, как кожа на куртке натянулась и рвется, в то время, как огромный клык оторвал от нее кусок, и тогда она побежала.

43. [Eng] She leapt over a ridge of black teeth as tall as swords, dashed through hungry jaws, and threw herself against the door.
[ACT] Она перепрыгнула через ряд острых зубов, высоких, словно мечи, и, миновав костяную, вечно голодную пасть, припала к двери.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она перепрыгнула через ряд острых зубов, высоких, словно мечи, промчалась сквозь голодную пасть (или голодные челюсти?) и припала к двери.

44. [Eng] She opened the door just far enough to slip through, into the hallway beyond.
[ACT] Приоткрыв дверь, Арья проскользнула в щель и оказалась в коридоре.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Приоткрыв дверь ровно на столько, чтобы проскользнуть внутрь, Арья оказалась в коридоре.
 

Nachteule

Рекрут
ДЕЙЕНЕРИС ( «Крылья туманили ее лихорадочные сны…») Часть 1

1. [Eng] She walked faster, and her bare feet left bloody footprints on the stone.
[АСТ] Она шла быстрей и быстрей, и босые ноги ее уже оставляли кровавые отпечатки на камнях.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она ускорила шаг, ее босые ноги оставляли кровавые следы на камнях.

2. [Eng] and the stars smiled down on them, stars in a daylight sky.
[АСТ] и звезды улыбались им — звезды! — с дневного неба.
[Обоснование]восклицание, может, оно тут лишнее?
[Предложение] и звезды улыбались им, звезды с дневного неба

3. [Eng] across the blue sky swept the great wings, and the world took flame.
[АСТ] по синему небу проплыли огромные крылья, и мир вспыхнул.
[Обоснование]неточность
[Предложение]по синему небу пронеслись огромные крылья

4. [Eng] …where stone eggs smouldered red as coals.
[АСТ] …с раскаленными докрасна драгоценными драконьими яйцами.
[Обоснование]неточность
[Предложение]…с раскаленными докрасна каменными драконьими яйцами.

5. [Eng] One moment he was there and the next he was fading, his flesh colorless, less substantial than the wind. “The last dragon,” he whispered, thin as a wisp, and was gone.
[АСТ] Только что он был рядом и вдруг исчез, превратившись в дуновение ветра. — Последним… — шепнул он исчезая.
[Обоснование] неточность, пропущенное слово
[Предложение] Только что он был рядом, но через мгновенье стал растворяться в воздухе, бесцветный, легче ветра. «Последним драконом», - слабо прошептал он и рассеялся, как дымка.

6. [Eng] “… don’t want to wake the dragon, do you?”
[АСТ] — Ты… не хочешь разбудить дракона?
[Обоснование] В др. местах эта же фраза повторяется и переводится иначе (см. ниже)
[Предложение] …не хочешь разбудить дракона, правда?

7. [Eng] Viserys stood before her, screaming.
[АСТ] Перед нею возник вопящий Визерис:
[Обоснование] неточность
[Предложение] Перед нею стоял вопящий Визерис:

[Eng] “The dragon does not beg, slut.
[АСТ] — Шлюха, дракон не простит.
[Обоснование]возможно, опечатка?
[Предложение] — Дракон не просит, шлюха.

[Eng] even as his eyes burst and ran like jelly down seared and blackened cheeks
[АСТ] даже когда глазные яблоки лопнули и слизь потекла по обуглившимся щекам.
[Обоснование] не хватает запятой, опечатка?
[Предложение] даже когда глазные яблоки лопнули, и слизь потекла по обуглившимся щекам.

8. [Eng] “… don’t want to wake the dragon …”
[АСТ] — Ты не хочешь разбудить дракона…
[Обоснование] лишнее слово. В других местах фраза переводится, как указано ниже.
[Предложение] — …не хочешь разбудить дракона…

[Eng] She began to run.
[АСТ] Она побежала…
[Обоснование]многоточие
[Предложение] Она побежала.

9. [Eng] She could feel the heat inside her, a terrible burning in her womb.
[АСТ] Она чувствовала пламя внутри себя. Жуткий жар терзал матку.
[Обоснование]неточность; «матка» звучит слишком по-медицински (?). К тому же, в других местах везде «чрево», а тут «матка».
[Предложение] Она чувствовала жар внутри, страшное жжение терзало ее чрево.

[Eng] Her son was tall and proud, with Drogo’s copper skin and her own silver-gold hair, violet eyes shaped like almonds.
[АСТ] Сын ее, высокий и гордый, с медной кожей Драго и ее серебряно-золотыми волосами, обратил к ней фиалковые миндалины глаз.
[Обоснование] имя - опечатка?; не уверена, как звучит «миндалины глаз»?
[Предложение] Ее сын был высок и горд, с медной кожей Дрого и ее серебряно-золотыми волосами, с лиловыми миндалевидными глазами.

[Eng] And he smiled for her and began to lift his hand toward hers, but when he opened his mouth the fire poured out.
[АСТ] Улыбнулся и протянул к ней руку, но когда он открыл рот, между губ хлынул огонь.
[Обоснование] не уверена насчет «между губ хлынул огонь»
[Предложение] Он улыбнулся ей и хотел протянуть руку, но когда открыл рот, из его уст вырвался огонь.

10. [Eng] …her tears turned to steam as they touched her skin.
[АСТ] …слезы ее превратились в пар, едва притронувшись к плоти.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …превратились/превращались в пар, едва коснувшись кожи.

11. [Eng] Ghosts lined the hallway
[АСТ] Призраки выстроились в коридорах
[Обоснование] число
[Предложение] Призраки выстроились в коридоре

12. [Eng] A great knife of pain ripped down her back, and she felt her skin tear open and smelled the stench of burning blood and saw the shadow of wings.
[АСТ] Боль ножом вспорола ее спину; она ощутила, как расторгается ее кожа, ощутила запах горячей крови и увидела под собою тень крыльев.
[Обоснование] неточности, слово «ощутила» 2 раза.
[Предложение] Боль огромным ножом вспорола ей спину; она ощутила, как разрывается ее кожа, почувствовала запах горящей крови и увидела тень крыльев.

13. [Eng] And Daenerys Targaryen flew.
[АСТ] Дейенерис Таргариен летела.
[Обоснование] из контекста кажется, что она все же взлетела, а не летела
[Предложение] И Дейенерис Таргариен полетела

14. [Eng] …the hall was a blur around her, the cold receding behind.
[АСТ] Стены коридора летели назад. И холод остался сзади.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Зал расплывался (делался нечетким, неясным) вокруг, и холод позади нее отступал.

15. [Eng] She could smell home, she could see it, there, just beyond that door, green fields and great stone houses and arms to keep her warm, there.
[АСТ] Она ощущала запах дома, и она видела его там, за этой Дверью: зеленые поля, великие каменные дома и руки, которые согреют ее.
[Обоснование] неточность, почему Дверь, почему великие дома?
[Предложение] Она ощущала запах дома, она видела его, там, сразу за той дверью: зеленые поля, большие каменные дома и руки, которые согреют ее.

16. [Eng] mounted on a stallion as black as his armor.
[АСТ] верхом на вороном жеребце, черном, как его панцирь.
[Обоснование] вороной и черный – одно и то же.
[Предложение] верхом на жеребце, черном, как его панцирь/доспехи.

17. [Eng] the fire within her
[АСТ] огонь, сжигавший ее недра
[Обоснование] вроде бы о человеке не говорят «недра», лексическая ошибка?
[Предложение] огонь внутри нее

[Eng] She woke to the taste of ashes.
[АСТ] Она проснулась, ощущая пепел во рту.
[Обоснование] слишком частое употребление слова «ощущать» во всех формах. Почти в каждом предложении.
[Предложение] Она проснулась с привкусом пепла во рту.

18. [Eng] Jhiqui hovered over her, a frightened doe.
[АСТ] Чхику склонилась к ней испуганной голубкой.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Чхику склониласть/застыла над ней, как испуганная лань.

19. [Eng] She rolled onto her side and got an elbow under her, fighting the blanket tangled about her legs. It was so hard to move.
[АСТ] Она перекатилась на бок и попыталась, оперевшись локтем, сдвинуть одеяло, запутавшее ее ноги. Оно оказалось неимоверно тяжелым.
[Обоснование] из контекста кажется, что речь уже не идет об одеяле.
[Предложение] Она перекатилась на бок и оперлась на локоть, пытаясь высвободить запутавшиеся в одеяле ноги. Было так тяжело двигаться.

[Eng] I have to
[АСТ] — Мне надо…
[Обоснование] в оригинале это не прямая речь, а мысль.
[Предложение] Мне надо…

[Eng] They found her on the carpet, crawling toward her dragon eggs.
[АСТ] Ее нашли на ковре… она ползла к драконьим яйцам.
[Обоснование] пунктуация (?)
[Предложение] Ее нашли на ковре, когда она ползла к драконьим яйцам.

20. [Eng] Ser Jorah Mormont lifted her in his arms and carried her back to her sleeping silks, while she struggled feebly against him.
[АСТ] Сир Джорах Мормонт взял Дени на руки и положил в ночные шелка, она и не сопротивлялась.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Сир Джорах Мормонт поднял ее на руки и, несмотря на ее слабое сопротивление, отнес назад в постель.

21. [Eng] and the flat broad face of Mirri Maz Duur.
[АСТ] и широкое лицо Мирри Маз Дуур.
[Обоснование]пропущенное слово
[Предложение] и широкое плоское лицо Мирри Маз Дуур.

22. [Eng] He covered her with silk, though she was burning.
[АСТ] Рыцарь прикрыл ее шелком; тело Дени горело.
[Обоснование] неточность, пропала связь между двумя частями предложения
[Предложение] Он накрыл ее шелком, хотя она вся горела.

[Eng] Sleep and grow strong again, Khaleesi. Come back to us.”
[АСТ] — Спи и набирайся сил, кхалиси. Возвращайся к нам.
[Обоснование]обращение на «ты»
[Предложение] — Спите и набирайтесь сил, кхалиси. Возвращайтесь к нам.

23. [Eng] And then Mirri Maz Duur was there, the maegi, tipping a cup against her lips.
[АСТ] Тут Мирри Маз Дуур оказаласьрядом, мейега приложила чашу к ее губам.
[Обоснование]неправильное построение предложения
[Предложение] Потом рядом оказалась Мирри Маз Дуур, мейега, и приложила чашу к ее губам.

24. [Eng] She tasted sour milk, and something else, something thick and bitter.
[АСТ] Из нее пахло кислым молоком и еще чем-то горьким.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Там было кислое молоко и еще что-то, густое и горькое.

25. [Eng] After a time — a night, a day, a year, she could not say — she woke again.
[АСТ] Спустя какое-то время — через ночь, еще через день или через год, она не знала — Дени проснулась снова…
[Обоснование] многократное повторение слова «через», к тому же после «спустя»
[Предложение] Спустя какое-то время — ночь, день или год, она не могла сказать — Дени проснулась снова.

26. [Eng] The tent was dark, its silken walls flapping like wings when the wind gusted outside.
[АСТ] В шатре было темно, шелковый полог хлопал как крылья, пропуская рвущийся снаружи ветер.
[Обоснование] неточность
[Предложение] В шатре было темно, от порывов ветра снаружи шелковые стены хлопали как крылья.

27. [Eng] My throat is dry,” she said, “so dry,”
[АСТ] Принесите пить, горло пересохло,— сказала она.
[Обоснование] лишние слова, пропущенные слова.
[Предложение] - У меня в горле пересохло, - сказала она. – Так сильно.

28. [Eng] It was warm and flat, yet Dany drank it eagerly, and sent Jhiqui for more.
[АСТ] Ей принесли воды, она оказалась пресной и безвкусной, но Дени жадно выпила ее и послала Чхику за новой порцией.
[Обоснование] неверный перевод
[Предложение] Ей принесли воды. Она оказалась теплой и безвкусной, но Дени жадно выпила и попросила еще / велела Чхику принести еще.

29. [Eng] “I have been sick,” Dany said.
[АСТ] —Я болела?— спросила Дени.
[Обоснование] неверный перевод
[Предложение] —Я болела / Я была нездорова.— сказала Дени.

30. [Eng] …but Irri seemed so sad, it frightened her. Long,” she whispered.
[АСТ] …но Ирри казалась такой печальной. Дотракийка кивнула.
[Обоснование] пропущена часть предложения, лишнее предложение (м.б. опечатка?)
[Предложение] …но Ирри казалась такой печальной, и это пугало.

31. [Eng] listening to the soft sound of her own breathing.
[АСТ] прислушиваясь к звуку собственного дыхания.
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] прислушиваясь к тихому звуку собственного дыхания.

32. [Eng] She could feel the heaviness in her limbs, as sleep crept in to fill her up once more.
[АСТ] Она ощущала тяжесть в конечностях, и сон вновь овладел ею.
[Обоснование]разный вид глаголов в переводе
[Предложение] Она чувствовала, как тяжелеют конечности / руки и ноги, и сон вновь овладевает ею.

33. [Eng] “What is it you wish, Khaleesi?”
[АСТ] — И чего же ты хочешь, Кхалиси?
[Обоснование] стилевая неточность
[Предложение] – Чего ты желаешь, кхалиси?

34. [Eng] Dragondew, she thought.
[АСТ] Драконья роса, сказала она себе.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Драконья роса, подумала она.

35. [Eng] Her fingers trailed lightly across the surface of the shell, tracing the wisps of gold, and deep in the stone she felt something twist and stretch in response.
[АСТ] Слабые пальцы ее прикоснулись к поверхности скорлупы, к золотым завиткам, и где-то в глубине камня что-то пошевелилось, вздрогнуло, отвечая.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она легко провела пальцами поскорлупе, золотым завиткам, и в глубине камня что-то изогнулось, напряглось, отвечая.

36. [Eng] Under the film of sweat, her skin was cool to the touch, her fever gone.
[АСТ] Покрытая потом кожа показалась под рукой слишком холодной, но лихорадка исчезла.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Покрытая потом кожа была прохладной на ощупь, лихорадка прошла.

37. [Eng] “a flagon of water, cold as you can find it. And fruit, I think. Dates.”
[АСТ] — Воды, — сказала она. — Холодной, если найдете. И фруктов, лучше фиников.
[Обоснование] пропущенное слово, неточности
[Предложение] — Кувшин воды, — сказала она. — Такой холодной, какую найдете. И фрукты, ядумаю. Финики.

38. [Eng] Jhiqui brought a sandsilk robe…
[АСТ] Чхику подняла халат…
[Обоснование] неточность
[Предложение] Чхику принесла халат

39. [Eng] “Khal Drogo,” she forced herself to say, watching their faces with dread. Is he—?”
[АСТ] — А кхал Дрого? — с ужасом проговорила Дени, глядя на их лица. — Он уже…
[Обоснование] неточный перевод
[Предложение] — Кхал Дрого, — с усилием проговорила Дени, в страхе глядя на их лица. — Он…?

[Eng] Her handmaid lowered her eyes.
[АСТ] Служанка потупила глаза.
[Обоснование] слово «потупить» только что было использовано.
[Предложение] Служанка опустила глаза

40. [Eng] She had wept in her dream
[АСТ] Все свои слезы она выплакала во сне
[Обоснование]неточный перевод
[Предложение] Она плакала во сне

41. [Eng] “Princess, are you well?
[АСТ] — Принцесса, вам не будет плохо?
[Обоснование]неточный перевод
[Предложение] Принцесса, Вы хорошо себя чувствуете?

42. [Eng] “Weak? I am strong, Jorah.”
[АСТ] — Слабости? Я хорошо себя чувствую, Джорах.
[Обоснование]неточный перевод, теряется возможная игра слов
[Предложение] – Слабости? Я сильна / полна сил, Джорах

Далее вроде и ошибка (не то время), но принципиального значения не имеет, не знаю, стоит ли учитывать?
[Eng] The women say …”
[АСТ] Женщины говорили…
[Обоснование] другое время
[Предложение] Женщины говорят…

43. [Eng] “Tell me. Tell me what the women say.”
[АСТ] — Так что говорили женщины?
[Обоснование]неточный перевод
[Предложение] Расскажите мне. Скажите, что говорят женщины.

Опять не то время, если исправлять ранее, то и здесь тоже.
[Eng] His eyes were haunted. “They say the child was …”
[АСТ] В глазах его стояла боль. — Они сказали, что дитя было…
[Обоснование]неточность
[Предложение] В его взгляде был испуг. / Взгляд его был полон муки.
— Они говорят, что дитя было…

44. [Eng] He looked half a corpse himself.
[АСТ] он казался ей полутрупом.
[Обоснование] как-то странно звучит, может, я придираюсь...
[Предложение] он сам был похож на покойника

45. [Eng] “Only shadows,” Ser Jorah husked,
[АСТ] — Тени, только тени, — буркнул сир Джорах
[Обоснование]неточность
[Предложение] — Только тени, — хрипло сказал / прохрипел сир Джорах
 

Nachteule

Рекрут
ДЕЙЕНЕРИС ( «Крылья туманили ее лихорадочные сны…») Часть 2

46. [Eng] “The grave casts long shadows, Iron Lord,”
[АСТ] — Могила отбрасывает длинные тени, железный лорд,
[Обоснование]возможно, имеется в виду не могила, т.к. непонятно, чья и к чему она тут
[Предложение] – Смерть отбрасывает длинные тени, железный лорд,

[Eng] “The shadows have touched you too, Ser Jorah,” she told him.
[АСТ] — Тени прикоснулись и к тебе, сир Джорах, — сказала она.
[Обоснование] обращение
[Предложение] — Тени прикоснулись и к Вам, сир Джорах, — сказала она.

47. [Eng] Dany turned to the godswife.
[АСТ] Дени повернулась к повитухе:
[Обоснование]неточность
[Предложение] Дени повернулась к божьей жене /жрице:

48. [Eng] “You warned me that only death could pay for life. I thought you meant the horse.”
[АСТ] — Ты говорила мне, что лишь смертью можно выкупить жизнь. Я думала, ты говоришь про коня.
[Обоснование] «говорила» - «говоришь»
[Предложение] — Ты предупредила меня, что лишь смертью можно купить жизнь. Ядумала, ты имеешь в виду коня.

49. [Eng] Show him to me, godswife, maegi, bloodmage <…> Show me Khal Drogo. Show me what I bought with my son’s life.”
[АСТ] Покажи мне его, повитуха-мейега, волшебница <…> Покажи мне теперь кхала Дрого, покажи мне, за что отдала я жизнь своего сына.
[Обоснование] неточный перевод
[Предложение] Покажи мне его, божья жена, мейега, кровавая волшебница <…> Покажи мне кхала Дрого. Покажи мне, что я купила жизнью своего сына.

[Eng] “I would see him now, Ser Jorah.”
[АСТ] — Я увижу его немедленно, сир Джорах!
[Обоснование]восклицание
[Предложение] — Я увижу его сейчас, сир Джорах.

50. [Eng] She saw the ashes of a fire, a few score horses milling listlessly and searching for a bite of grass, a scattering of tents and bedrolls.
[АСТ] Вокруг неровного кострища бродили несколько дюжин лошадей, тщетно пытавшихся отыскать хоть какой-нибудь травы, за ними стояли редкие шатры.
[Обоснование] неточный перевод, пропущенное слово.
[Предложение] Она увидела кострище, несколько десятков лошадей, вяло бродивших по кругу в поисках травы, разбросанные неподалеку редкие шатры и постели.

51. [Eng] A small crowd of children had gathered to watch her, and beyond she glimpsed women going about their work, and withered old men staring at the flat blue sky with tired eyes, swatting feebly at bloodflies.
[АСТ] Небольшая группа детей собиралась поглазеть на нее, женщины занимались работой, старцы усталыми глазами разглядывали синее небо, отмахиваясь от кровавых мух.
[Обоснование] неточный перевод, пропущенные слова
[Предложение] Небольшая группа детей собралась поглазеть на нее, чуть дальше занимались работой женщины, а изможденные старики усталыми глазами разглядывали блеклое синее небо, слабо отмахиваясь от мух-кровососок.

52. [Eng] “Eroeh?” asked Dany, remembering the frightened child she had saved outside the city of the Lamb Men.
[АСТ] — А Ероих? — спросила Дени, вспомнив ту испуганную девушку, которую спасла у стен города ягнячьих людей.
[Обоснование]неточный перевод
[Предложение] — Ероих? — спросила Дени, вспомнив то испуганное дитя, которое спасла у стен города овечьих (?) людей.

53. [Eng] When they were done with her, they cut her throat.”
[АСТ] Потешившись, они перерезали ей горло, кхалиси.
[Обоснование] неточность, лишнее обращение (в след. предложении оно как раз есть)
[Предложение] Закончив, они перерезали ей горло.

54. [Eng] Before I am done with them, Mago and Ko Jhaqo will plead for the mercy they showed Eroeh.”
[АСТ] Я потешусь над ними так, что Маго и ко Чхако будут молить о том милосердии, которое они дали Ероих.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Перед тем, как я закончу с ними, Маго и ко Чхако будут умолять о таком милосердии, какое они показали Ероих.

55. [Eng] The wound on his breast was as healed as it would ever be, the scar that covered it grey and red and hideous.
[АСТ] Рана на груди зажила, оставив ужасный серо-желтый шрам.
[Обоснование] ошибка в переводе
[Предложение] Рана на груди зажила насколько возможно, на ее месте был ужасный серо-красный шрам.

56. [Eng] “Why is he out here alone, in the sun?” she asked them.
[АСТ] — А что он делает здесь на солнце? — спросила она.
[Обоснование] возможно, немного искажен смысл.
[Предложение] — Почему он здесь один, на солнце?

57. [Eng] His life was laughter, and meat roasting over a firepit, and a horse between his legs.
[АСТ] Он жил смехом, мясом, жарящимся на костре, и конем между ног своих.
[Обоснование] не учтена сочетаемость слов
[Предложение] Его жизнь - это смех, мясо, жарящееся на костре, конь под седлом.

58. [Eng] “When will he be as he was?” Dany demanded.
[АСТ] — А когда он станет таким, каким был прежде? — потребовала ответа Дени.
[Обоснование] «А» в начале предложения здесь лишнее
[Предложение] — Когда он станет таким, как прежде? — потребовала ответа Дени.

59. [Eng] said Mirri Maz Duur. <…> Then he will return, and not before.”
[АСТ] забормотала Мирри Маз Дуур. <…> Тогда он вернется — но прежде не жди!
[Обоснование]непонятно, почему именно забормотала; неточность, восклицание.
[Предложение] сказала, заговорила и т.п. <…> Тогда он вернется, но не раньше.

60. [Eng] “Leave us. I would speak with this maegi alone.”
[АСТ] — Отойдите, я хочу поговорить с этой мейегой!
[Обоснование] неточность, лишнее восклицание
[Предложение] — Оставьте нас. Я хочу поговорить с этой мейегой наедине.

61. [Eng] “You knew,” Dany said when they were gone. <…> “You knew what I was buying, and you knew the price, and yet you let me pay it.”
[АСТ] — Ты знала, — сказала Дени, когда их никто не мог услышать. <…> — Ты знала, ЧТО я покупаю, и знала цену, но тем не менее заставила меня заплатить ее за другое…
[Обоснование] неточный перевод
[Предложение] — Ты знала, — сказала Дени, когда они ушли. <…> — Ты знала, что я покупаю, и знала цену, и все же позволила мне заплатить ее.

62. [Eng] “I spoke for you,” she said, anguished.
[АСТ] — Я заступилась за тебя, — сказала она.
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] — Я заступилась за тебя, — сказала она с мукой / с болью в голосе

63. [Eng] I saw the head of a boy I had saved from deadeye fever, only three moons past. I heard children crying as the riders drove them off with their whips. Tell me again what you saved.”
[АСТ] …и голову мальчишки, которого я спасла от мертвоглазия две недели назад… я видела, как наездники гонят кнутами плачущих детей. Скажи мне еще раз, что ты спасла?
[Обоснование] неточный перевод
[Предложение] …и голову мальчика, которого я спасла от слепоты / слепящей лихорадки (?) всего три месяца назад. Я слышала плач детей, которых всадники отгоняли кнутами. Скажи мне еще раз, что ты спасла.

64. [Eng] If life was worthless, what was death?
[АСТ] Если даже жизнь ничего не стоит, чего же тогда стоит смерть?
[Обоснование] лишние слова, много «ж»
[Предложение] Если жизнь ничего не стоит, что тогда смерть? / какой смысл в смерти?

65. [Eng] She bathed him herself, washing the dirt and the dust from his arms and chest, cleaning his face with a soft cloth, soaping his long black hair and combing the knots and tangles from it till it shone again as she remembered.
[АСТ] Она сама выкупала кхала, вымыла длинные черные волосы и чесала их, пока они вновь не заблестели прежним блеском.
[Обоснование] пропущена часть предложения
[Предложение] Она сама выкупала кхала, смыла грязь и пыль с его рук и груди, обтерла его лицо мягкой тканью, вымыла длинные черные волосы и чесала их, пока они вновь не заблестели, как раньше.

66. [Eng] It was well past dark before she was done, and Dany was exhausted.
[АСТ] Дело затянулось до тьмы, и Дени устала.
[Обоснование] неточный перевод
[Предложение] Когда она закончила, уже давно стемнело, и Дени обессилела.

67. [Eng] She stopped for drink and food, but it was all she could do to nibble at a fig and keep down a mouthful of water.
[АСТ] Она хотела было поесть и попить, но сумела только проглотить финик и запить его глотком воды.
[Обоснование] ошибка в переводе
[Предложение] Она прервалась, чтобы поесть и попить, но сумела лишь съесть кусочек фиги /инжира и выпить глоток воды.

68. [Eng] the Dothraki believed that all things of importance in a man’s life must be done beneath the open sky.
[АСТ] дотракийцы верили, что все важные события в жизни мужчины должны совершаться под открытым небом.
[Обоснование] может, все-таки не мужчины, а человека вообще?
[Предложение] дотракийцы верили, что все важные события в жизни человека должны совершаться под открытым небом.

69. [Eng] She told herself that there were powers stronger than hatred, and spells older and truer than…
[АСТ] Она пыталась уверить себя в том, что есть сила сильнее ненависти и есть чары надежнее и вернее
[Обоснование] неточный перевод, тавтология
[Предложение] Она сказала себе, что есть силы, более могущественные, чем ненависть, и чары древнее и вернее

[Eng] Remember, my sun-and-stars. Remember, and come back to me.”
[АСТ] Вспомни, мое солнце и звезды, вспомни и вернись ко мне!
[Обоснование]восклицание
[Предложение] Вспомни, мое солнце и звезды, вспомни и вернись ко мне.

70. [Eng] The birth had left her too raw and torn to take him inside of her, as she would have wanted, but Doreah had taught her other ways. Dany used her hands, her mouth, her breasts. She raked him with her nails and covered him with kisses and whispered and prayed and told him stories, and by the end she had bathed him with her tears.
[АСТ] Роды слишком разорвали ее внутри, чтобы принять в себя его мужество, но Дореа научила ее другим способам. Дени пользовалась ртом, губами и грудями. Она водила по нему ногтями, покрывала поцелуями, шептала, молилась и наконец залилась слезами.
[Обоснование]неточный перевод, пропущена часть предложения
[Предложение] Из-за родов внутри у нее слишком саднило, чтобы принять его в себя, как она хотела бы, но Дореа научила ее другим способам. Дени пользовалась руками, ртом, грудями. Она царапала его ногтями, покрывала поцелуями, шептала, молилась, рассказывала ему истории, и под конец он весь был омыт ее слезами.

71. [Eng] Then you will return, my sun-and-stars, and not before.”
[АСТ] Тогда ты вернешься, мое солнце и звезды, но прежде не жди.
[Обоснование]неточный перевод, кому ждать?
[Предложение] Тогда ты вернешься, мое солнце и звезды, не раньше.
 

Robusta

Лорд Протектор
ЭДДАРД («Я сам отстоял по нему панихиду...») (Часть 3)

49.
[Eng] These things were not said in Gregor’s hearing.
[АСТ] Обо всем этом при Григоре не вспоминали.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Обо всем этом при Григоре не упоминали.

50.
[Eng] He was soon to be married for the third time, and one heard dark whisperings about the deaths of his first two wives.
[АСТ] Говорили, что он намеревается жениться в третий раз, а в отношении причин смерти первых двух жен ходили разные слухи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Говорили, что он намеревается жениться в третий раз, а в отношении причин смерти первых двух жен ходили мрачные слухи.

51.
[Eng] And there had been a sister who had died young under queer circumstances,
[АСТ] Сестра его скончалась при сомнительных обстоятельствах,
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Сестра его скончалась в юном возрасте при сомнительных обстоятельствах,

52.
[Eng] Gregor had inherited the keep, the gold, and the family estates.
[АСТ] Григор унаследовал замок, золото и фамильное достояние.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Григор унаследовал замок, золото и родовые владения.

53.
[Eng] His younger brother Sandor had left the same day to take service with the Lannisters as a sworn sword,
[АСТ] Его младший брат Сандор в тот же самый день покинул замок, чтобы поступить наемником к Ланнистерам,
[Обоснование] Неточный перевод (есть у нас специальный термина для sworn sword?).
[Предложение] Его младший брат Сандор в тот же самый день покинул замок, чтобы поступить присяжным мечом на службу к Ланнистерам,

54.
[Eng] The commons realized in the same instant as Ned that the blue of the flowers came from sapphires;
[АСТ] Чернь успела заметить, что лепестки цветов выложены сапфирами
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] В тот же момент, что и Нед, простолюдины успели заметить, что голубые лепестки цветов выложены сапфирами

55.
[Eng]“Father, don’t let Ser Gregor hurt him,” she said.
[АСТ] — Отец, пусть сир Григор не ранит его, — проговорила она.
[Обоснование] Немного коряво звучит.
[Предложение] — Отец, не позволяй сиру Григору ранить его, — проговорила она.

56.
[Eng] Yet he remembered the dead boy in the cart with his cloak of crescent moons, and the words were raw in his throat.
[АСТ] Однако Нед помнил мальчика в телеге, прикрытого плащом с полумесяцами…
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Однако Нед помнил мальчика в телеге, прикрытого плащом с полумесяцами, и слова обдирали ему горло.

57.
[Eng] The Mountain’s stallion broke in a hard gallop, plunging forward wildly, while the mare charged as smoothas a flow of silk.
[АСТ] Конь Горы сорвался в тяжелый галоп, навстречу ему потоком шелка текла кобыла.
[Обоснование] Немного коряво.
[Предложение] Конь Горы сорвался в тяжелый галоп, навстречу ему гладко, словно поток шелка, двигалась кобыла.

58.
[Eng] His face was dark with fury and his hair fell down into his eyes.
[АСТ] Лицо его потемнело от гнева, а волосы посыпались на глаза.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лицо его потемнело от гнева, волосы упали на глаза.

59.
[Eng] It all happened so fast.
[АСТ] Все случилось так быстро…
[Обоснование] Изменена интонация.
[Предложение] Все случилось очень быстро.

60.
[Eng] Leave him be,” and a steel-clad hand wrenched him away from the boy.
[АСТ] — Пусть живет! — И облаченная в сталь рука отвела меч от мальчика.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Оставь его! — И облаченная в сталь рука отвела меч от мальчика.

61.
[Eng] Jon Arryn had told them that a commander needs a good battlefield voice, and Robert had proved the truth of that on the Trident.
[АСТ] Джон Аррен всегда говорил, что голос предводителя войска должен быть слышен на всем поле боя, и Роберт доказал справедливость этих слов еще на Трезубце.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джон Аррен говорил им, что предводителю войска на поле боя нужен хороший голос, и Роберт доказал справедливость этих слов на Трезубце.

62.
[Eng] He used that voice now. “STOP THIS MADNESS,” he boomed, “IN THE NAME OF YOUR KING!”
[АСТ] Прибегнув к этому способу, он прогремел:
Прекратите это безумие. Именем короля!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он прибегнул к этому голосу теперь, прогремев:
Прекратите это безумие! Именем вашего короля!

63.
[Eng] The Hound went to one knee.
[АСТ] И Пес преклонил колено.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Пес преклонил колено.

64.
[Eng] He dropped his sword and glared at Robert, surrounded by his Kingsguard and a dozen other knights and guardsmen.
[АСТ] Григор выронил меч, яростно поглядел на Роберта, окруженного Королевской гвардией и дюжиной рыцарей и стражников.
[Обоснование] Думаю, здесь более экспрессивное действие с мечом.
[Предложение] Григор бросил меч и яростно поглядел на Роберта, окруженного Королевской гвардией и дюжиной рыцарей и стражников.

65.
[Eng] As Ned walked with Sansa to the archery field, Littlefinger and Lord Renly and some of the others fell in with them.
[АСТ] Тогда Нед вместе с Сансой в компании Мизинца, лорда Ренли и кое-кого еще направились на поле для стрелков.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда Нед вместе с Сансой направились к полю для стрелков, к ним присоединились Мизинец, лорд Ренли и кое-кто еще.

66.
[Eng] “There is small honor in tricks,” the old man said stiffly.
Small honor and twenty thousand golds.” LordRenlysmiled.
[АСТ] — Хитрость не приносит чести, — чопорно провозгласил старик.
Меньше чести, да больше золота — на целых двадцать тысяч, — улыбнулся лорд Ренли.
[Обоснование] Неточный перевод. Плюс у меня вопрос по тому, кто что говорит. См. ниже.
[Предложение] — В хитрости мало чести, — чопорно провозгласил старик.
Мало чести и двадцать тысяч золотом, — улыбнулся лорд Ренли.

67.
[Eng] That afternoon a boy named Anguy, an unheralded commoner from the Dornish Marches, won the archery competition
[АСТ] В тот день юноша по имени Анже, простолюдин с Дорнских болот, выиграл соревнования стрелков
[Обоснование] Неточный перевод, требуется помощь со словом unheralded.
[Предложение] В тот день юноша по имени Анже, простолюдин из Дорнийской Марки, выиграл соревнования стрелков

68.
[Eng] He had won melees before; the fire sword frightened the mounts of the other riders, and nothing frightened Thoros.
[АСТ] Ему уже приходилось выигрывать общую схватку, огненный меч пугал коней, самого же Тороса ничто испугать не могло.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Ему уже приходилось выигрывать общую схватку, огненный меч пугал коней других всадников, самого же Тороса не пугало ничего.

69.
[Eng] Ned was desperately pleased that Robert had not taken part.
[АСТ] Нед был отчаянно рад тому, что Роберт не принял участия.
[Обоснование] Не уверена. “Отчаянно рад” — так говорят?
[Предложение] Нед был безумно рад тому, что Роберт не принял участия.

70.
[Eng] “I’m sore all over,” Arya reported happily, proudly displaying a huge purple bruise on her leg.
[АСТ] — Все тело болит, — отозвалась Арья, с удовлетворением предъявляя огромный пурпурный синяк на ноге.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Все тело болит, — радостно отозвалась Арья, с гордостью предъявляя огромный пурпурный синяк на ноге.

71.
[Eng] Later, while Sansa was off listening to a troupe of singers perform the complex round of interwoven ballads called the “Dance of the Dragons,”
[АСТ] Потом, пока Санса слушала труппу певцов, исполнявших сложное рондо из переплетенных баллад, именуемое Пляской драконов,
[Обоснование] Неточный перевод. Пляска, наверное, Танец, раз уж у пятой книги такое название?
[Предложение] Потом, пока Санса слушала труппу певцов, исполнявших сложный цикл переплетенных баллад, именуемый Танцем драконов,

72.
[Eng] Arya stood on one leg. She was getting much better at that of late.
[АСТ] Арья встала на одну ногу. Это удалось ей куда легче, чем прежде.
[Обоснование] Возможно, другая форма глагола? Встать на одну ногу не так сложно, а вот простоять на ней...
[Предложение] Арья стояла на одной ноге. Это удавалось ей куда легче, чем прежде.

По поводу п. 66. Привожу кусок из оригинала:
Tyrell had to know the mare was in heat,” Littlefinger was saying. “I swear the boy planned the whole thing. Gregor has always favored huge, ill-tempered stallions with more spirit than sense.” The notion seemed to amuse him.
It did not amuse Ser Barristan Selmy. “There is small honor in tricks,” the old man said stiffly.
Small honor and twenty thousand golds.” Lord Renly smiled.

Смущает точка после слова golds. Возможно ли, что говорит эту фразу не Ренли, а Мизинец продолжает свою речь? А Ренли, соответственно, просто улыбается этому ответу?
 

chakiandchaki

Оруженосец
ЭДДАРД («Я сам отстоял по нему панихиду...») (Часть 3)


По поводу п. 66. Привожу кусок из оригинала:
Tyrell had to know the mare was in heat,” Littlefinger was saying. “I swear the boy planned the whole thing. Gregor has always favored huge, ill-tempered stallions with more spirit than sense.” The notion seemed to amuse him.
It did not amuse Ser Barristan Selmy. “There is small honor in tricks,” the old man said stiffly.
Small honor and twenty thousand golds.” Lord Renly smiled.

Смущает точка после слова golds. Возможно ли, что говорит эту фразу не Ренли, а Мизинец продолжает свою речь? А Ренли, соответственно, просто улыбается этому ответу?

Так и есть, по-моему. Это Мизинец говорит, а Ренли просто загадочно улыбается)) если бы это были слова Ренли, то было бы либо "Lord Renly smiled. "Small honor and twenty thousand golds"", либо "Small honor and twenty thousand golds," Lord Renly smiled.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Я бы предложил:
- Это его заткнёт.
Либо:
- Это поможет ему заткнуться.

Может лицо всё таки помянуть? Всё ж речь не о причёске бобриком...
[Предложение] – Вот и братец, – сказал мужчина со седой щетиной на лице.

Хм-м...
Я бы сказал, что имелось в виду немного другое:
[Предложение] Человек с топором закричав, бесшабашно ринулся в атаку.

Как вариант:
[Предложение] Лютоволк прыгнул за ним, и скрывшая их вода окрасилась кровью.

Я бы "кожи" убрал. В английском есть разница между leather и skin. В переводе же кожа от одежды и от жертвы сливаются и возникает некоторая тавтологичность.
Либо нужно одёжную кожу заменить, к примеру, на замшу во всём эпизоде и соответственно употребить термин в этот момент.

Muzzle - скорее морда, чем пасть.

Имхо слишком куртуазно для одичалой.
[Предложение] – Пощадите, милорд, – обратилась она к Роббу.

Мне кажется точнее будет:
[Предложение] Что, если бы твой выстрел заставил его руку дёрнуться или вообще попал бы в Брана? Ты не мог знать, вдруг на нём был доспех, ты же видел только его спину в плаще. Что случилось бы тогда с моим братом? Ты об этом хоть подумал, Грейджой?

Со всем согласна, все поправила.

Это почти эпический конфликт, вызванный смещением значения в русском языке :)
Но вообще-то "предплечье" ниже локтя. А выше локтя - плечо :rolleyes:
Проблема в неоднозначности понятия "плечо". Наиболее точное из известных мне определений - есть портняжное плечо - это сустав и область между ним и шеей. А есть анатомическое плечо - это часть руки от локтевого до плечевого сустава (humerus).
В общем я бы оставил "на руке" :)

За это отдельное спасибо, всю жизнь думала, что предплечье - это выше локтя, а для "ниже локтя" пользовалась собственным словом. :)

Потому что плотва совсем уж не к месту :)

Мне показалось, что там имеется в виду "roach" - как сокращение от "cockroach", тогда появляется смысл: "таракан в тростнике" это как "муха на стене", но как эту муху в предложение вписать, я не придумала.

Сложный момент.
[Предложение] Он, конечно, ненавидит Грегора, но ваш приказ того убить...

Как вариант:
[Предложение] Государство не выдержит еще одного безумного короля, ещё одной кровавой вакханалии

Всё правильно. Но можно чуть облегчить построение фразы (и убрать лишнее "его" создающего путаницу чьи именно дети звали гвардейца Томом):
[Предложение] Позже, днем, он призвал к себе Томарда, крупного рыжеусого гвардейца, которого дети звали Толстым Томом.

Я бы чуть по-другому выразил. Хотя это уже стилистика и вкусовщина с моей стороны, если честно :)
... То был ваш час.

И с остальным тоже полностью согласна, спасибо. :)

Издательству так нравится эта фраза, что ее вынесли на все 4 фотообложки. Да еще красными буквами. :Crazy:

Ну глупо же звучит, согласитесь, Серсее не хватает только язык показать после этой фразы :)
 

Lestarh

Знаменосец
Мне показалось, что там имеется в виду "roach" - как сокращение от "cockroach", тогда появляется смысл: "таракан в тростнике" это как "муха на стене", но как эту муху в предложение вписать, я не придумала.
Именно так. Но видимо переводчик этот момент не уловил, отчего и появились птицы :)
 

Nachteule

Рекрут
АРЬЯ («Вверх, - выкрикнул Сирио Форель…») Часть 1
1. [Eng] …a sudden stinging blow that hurt all the more because it came from the wrong side.
[АСТ] …внезапный удар потряс ее тем более, что явился не с той стороны.
[Обоснование] неточность, пропущенное слово
[Предложение]…неожиданный жалящий удар показался еще больнее оттого, что явился не с той стороны.

2. [Eng] “My words lied. My eyes and my arm shouted out the truth, but you were not seeing.”
[АСТ] — Это слова мои лгали. Но глаза и рука кричали тебе правду, а ты не заметила ее.
[Обоснование] неточность. В контексте далее обыгрываются слова «смотреть», «видеть».
[Предложение] — Мои слова лгали. Мои глаза и рука кричали правду, но ты не видела.

3. [Eng] “I was so,” Arya said. “I watched you every second!”
[АСТ] — Нет, — возразила Арья. — Я следила за тобой каждую секунду.
[Обоснование] в контексте есть противопоставление слов «смотреть» и «видеть»
[Предложение] — Видела, — возразила Арья. — Я смотрела на тебя каждую секунду!

4. [Eng] “Watching is not seeing, dead girl.
[АСТ] — Следить, девочка, это не значит видеть.
[Обоснование] пропущенное слово, теряется оригинальное противопоставление слов.
[Предложение] — Смотреть – не значит видеть, мертвая девочка.

5. [Eng] “You were the finest swordsman in the city.”
[АСТ] — Ты был самым сильным фехтовальщиком города?
[Обоснование] неточность, вопрос вместо утверждения.
[Предложение] — Ты был самым лучшим фехтовальщиком города.

6. [Eng] Other men were stronger, faster, younger
[АСТ] Ведь другие были сильнее и моложе
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] Другие были сильнее, быстрее, моложе

7. [Eng] He touched the tip of his little finger lightly to his eyelid.
[АСТ] Он прикоснулся кончиком своего мизинца к глазам.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Он прикоснулся кончиком мизинца к веку.

8. [Eng] “The seeing, the true seeing, that is the heart of it.
[АСТ] — Я обладаю зрением, истинным зрением, в нем самая суть.
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Видение, истинное видение, в нем самая суть.

9. [Eng] stinging manticores, tigers that carry their cubs in a pouch,
[АСТ] жалящих мантикоров, тигров, которые вынашивают своих щенков в сумке,
[Обоснование] мантикора в рус. яз. – женского рода, у тигра не бывает щенков.
[Предложение] жалящих мантикор, тигров, которые вынашивают детенышей в сумке,

10. [Eng] “On the day I am speaking of, the first sword was newly dead
[АСТ] В тот день, о котором я говорю, Браавос погиб первым,
[Обоснование] ошибка
[Предложение] В тот день, о котором я говорю, предыдущий первый меч Браавоса только что умер

11. [Eng] Many bravos had come to him
[АСТ] Многие являлись к нему
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] Многие браво являлись к нему

12. [Eng] was a fat yellow cat
[АСТ] лежал жирный желтый кот.
[Обоснование] много «ж», неблагозвучие
[Предложение] сидел толстый желтый кот.

13. [Eng] from an island beyond the sunrise.
[АСТ] с островов, лежащих у солнечного восхода.
[Обоснование] неточность
[Предложение] с острова, лежащего дальше того места, где восходит солнце.

14. [Eng] ‘Have you ever seen her like?’ he asked of me.
[АСТ] «Видел ли ты когда-нибудь подобных ему?» — спросил он.
[Обоснование] неточность, владыка намеренно называет кота кошкой, о чем говорится далее в тексте.
[Предложение] «Видел ли ты когда-нибудь подобных ей?» — спросил он.

15. [Eng] Arya thought about it. “You saw what was there.”
[АСТ] Арья подумала. — А ты увидел, какой он на самом деле!
[Обоснование] неточность, смысл немного меняется.
[Предложение] Арья подумала над этим. — Ты увидел то, что было на самом деле.

16. [Eng] Then comes the thinking, afterward, and in that way knowing the truth.”
[АСТ] Потом придут мысли… потом. Только так можно узнать правду.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Только после этого идут мысли, и таким образом – постижение/осмысление/осознание правды.

17. [Eng] “Yes!” Arya said eagerly. “Wait till I show Jon—”
[АСТ] пропущено
[Обоснование] пропущенное высказывание
[Предложение]- Да! – с нетерпением воскликнула Арья. – Погоди, я покажу Джону…

18. [Eng] He was in full armor, but his visor was up.
[АСТ] Он был в полной броне, но забрало было поднято.
[Обоснование] перевод верен, но русский вариант неблагозвучен
[Предложение] Он был в полной броне, но с поднятым забралом.

19. [Eng] mail shirts over boiled leather
[АСТ] в кольчугах на вареной коже
[Обоснование] в переводе звучит так, будто кольчуги нашиты на кожу (?)
[Предложение] в кольчугах поверх вареной кожи /кожаной одежды.

20. [Eng] “My father wouldn’t send you,” Arya said.
[АСТ] — Мой отец не посылал вас, — сказала Арья
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Мой отец не послал бы вас, — сказала Арья

21. [Eng] “I don’t have to go with you if I don’t want.”
[АСТ] — Я не пойду с вами против желания.
[Обоснование] коряво
[Предложение] — Мне не нужно идти с вами, если я не хочу.

22. [Eng] He lowered the visor of his helm.
[АСТ] надвигая забрало на шлем.
[Обоснование] обычно говорят «опускать забрало», оно ведь и так на шлеме.
[Предложение]опускаязабрало.

23. [Eng] “You will be stopping there. Are you men or dogs that you would threaten a child?”
[АСТ] — Остановитесь. Я вижу людей или псов, способных напасть на ребенка?
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Вы остановитесь здесь. Люди вы или псы, раз угрожаете ребенку?

24. [Eng] The stick moved again, blindingly fast.
[АСТ] Палка дернулась с невероятной быстротой.
[Обоснование] «дернулась» - неподходяще здесь слово.
[Предложение] Движение палки невозможно было увидеть, так быстро он ей взмахнул.

25. [Eng] “My hand,” the guardsman yelped, cradling his broken fingers.
[АСТ] — Ох, рука! — закричал гвардеец, хватаясь за перебитые пальцы.
[Обоснование] сомневаюсь насчет «хвататься», т.к. это предполагает применение некоторой силы, а пальцы перебиты.
[Предложение] — Моя рука! — заскулил гвардеец, баюкая перебитые пальцы.

26. [Eng] …the knight in the white armor commanded.
[АСТ] …приказал рыцарь в броне.
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение]…приказал рыцарь в белых доспехах.

27. [Eng] Syrio Forel clicked his teeth together, sliding into his water dancer’s stance, presenting only his side to the foe.
[АСТ] Сирио Форель цокнул зубами, занимая позу водяного плясуна, обратившись лишь одной стороной к врагу.
[Обоснование] «цокнуть зубами» - есть ли такое выражение?
[Предложение] Сирио Форель щелкнул зубами, скользящим движением принимая позу/стойку водяного плясуна - боком к противнику.

28. [Eng] “Arya child,” he called out, never looking, never taking his eyes off the Lannisters, “we are done with dancing for the day.
[АСТ] — Арья, детка, — окликнул он, не отрывая глаз от Ланнистеров, — на сегодня с танцами покончено.
[Обоснование] неточность, стиль
[Предложение] — Арья, дитя, — окликнул он, не глядя на нее, не отрывая глаз от Ланнистеров, — мы закончили танцы на сегодня /танцы на сегодня окончены.

29. [Eng] Arya did not want to leave him, but he had taught her to do as he said.
[АСТ] но он всегда учил ее выполнять его приказы.
[Обоснование] кажется, PastPerfectздесь предполагает, что он ее уже научил этому.
[Предложение] но он приучил ее слушаться его приказов.

30. [Eng] steel codpieces sewn into their pants, but only leather on their legs.
[АСТ] штаны — стальные пластины, одной только кожей были защищены лишь ноги.
[Обоснование] неточность
[Предложение] на штаны были нашиты стальные гульфики, но ниже ноги прикрывала лишь кожа./ ноги прикрывали лишь кожаные штаны, правда с нашитыми стальными гульфиками.

31. [Eng] the caps they wore had noseguards
[АСТ] в шлемах со стрелками
[Обоснование] термин «стрелка» без уточнения не всем будет понятен
[Предложение] в шлемах с наносниками / носовыми стрелками

32. [Eng] Off balance, the second man lurched into the first. Syrio put a boot to his back and the red cloaks went down together.
[АСТ] Лишившись равновесия, оба противника столкнулись друг с другом. Сирио пнул сапогом в спину второго, и красные плащи повалились вместе на браавосийца
[Обоснование] ошибка
[Предложение] Лишившись равновесия, второй гвардеец налетел на первого. Сирио пнул второго сапогом в спину, и красные плащи вместе повалились на пол.

33. [Eng] The guardsman fell screaming as blood welled from the wet red hole where his left eye had been.
[АСТ] Человек Ланнистеров с воплем упал, кровь хлынула из кровавой дыры, оставшейся на месте левого глаза.
[Обоснование] тавталогия
[Предложение] Гвардеец упал с криком, кровь хлынула из мокрой красной дыры, оставшейся от его левого глаза.

34. [Eng] Syrio caught the thrust in the helmet and shattered the man’s kneecap with his stick.
[АСТ] Сирио остановил руку шлемом и разбил палкой колено лежавшего.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Сирио принял удар на шлем и разбил палкой колено нападавшего.

35. [Eng] …the helmetless man between neck and shoulder as he struggled to his knees.
[АСТ] …прямо между плечом и шлемом встававшего на колени гвардейца, того, что лишился шлема.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …прямо между шеей и плечом встававшего на колени гвардейца, того, что лишился шлема.

36. [Eng] The man on his knees shrieked.
[АСТ] пропущено
[Обоснование] пропущенное предложение
[Предложение] Стоявший на коленях человек закричал.

37. [Eng] Before his killer could wrench free his blade
[АСТ] Прежде чем убийца успел высвободить свой кинжал
[Обоснование] ошибка, речь идет об обладателе меча.
[Предложение] Прежде чем убийца успел высвободить свой клинок

38. [Eng] The guardsman gave a choked cry
[АСТ] С воем гвардеец отшатнулся назад
[Обоснование] неточность
[Предложение] Гвардеец отшатнулся назад со сдавленным вскриком

39. [Eng] Syrio Forel resumed his stance and clicked his teeth together. “Arya child,” he called out, never looking at her, “be gone now.”
[АСТ] Сирио Форель занял свою позу и прицокнул зубами.
Иди отсюда, детка, — приказал он ей, не глядя. — Уходи.
[Обоснование] «иди отсюда, детка» - неточно и по стилю не соответствует оригиналу.
[Предложение] Сирио Форель вернулся в свою позицию и щелкнул зубами.
— Арья, дитя, — позвал он, не глядя на нее. — Уходи сейчас же.

40. [Eng] “The first sword of Braavos does not run,”
[АСТ] — Первый меч Браавоса не из тех, кто бежит,
[Обоснование] неточность
[Предложение] — Первый меч Браавоса не бежит,

41. [Eng] the wood ringing against the metal of helm, gauntlet, and gorget.
[АСТ] дерево звякнуло о металлический шлем, нагрудник и воротник.
[Обоснование] ошибка
[Предложение] дерево звякнуло о металлический шлем, латную рукавицу и воротник.

42. [Eng] Sobbing, Arya spun and ran.
[АСТ] Взрыдав, Арья побежала.
[Обоснование] скорее всего, рыданий все-таки не было (?)
[Предложение] Всхлипывая, Арья развернулась и побежала.

43. [Eng] She plunged through the kitchens and buttery, blind with panic, weaving between cooks and potboys.
[АСТ] Она бросилась через кухню и буфетные, в слепом ужасе находя извилистый путь между кухарками и кухонными мальчишками.
[Обоснование] ошибка
[Предложение] Она ринулась через кухни и кладовую, в слепом ужасе пробираясь /лавируя между кухарками и поварятами

44. [Eng] A baker’s helper stepped in front of her, holding a wooden tray. Aryabowledherover
[АСТ] Перед ней вдруг вырос помощник пекаря с деревянным подносом. Арья повалила его,
[Обоснование] ошибка
[Предложение] На ее пути вдруг оказалась помощница пекаря с деревянным подносом. Арьяповалилаее,

45. [Eng] All that Syrio Forel had taught her went racing through her head.
[АСТ] Все, чему учил ее Сирио Форель, вспыхнуло в голове девочки.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Все, чему учил ее Сирио Форель, проносилось в голове девочки.

46. [Eng] Quick as a snake.
[АСТ] Гибкая, как змея.
[Обоснование] ошибка
[Предложение] Стремительная/проворная, как змея.

47. [Eng] The man who fears losing has already lost.
[АСТ] Человек, который боится, уже погиб.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Человек, который боится поражения, уже проиграл.

[Eng] The grip of her wooden sword was slick with sweat, and Arya was breathing hard when she reached the turret stair.
[АСТ] Рукоятка деревянного меча уже была влажной от пота, и Арья пыхтела, добравшись до лестницы в башню.
[Обоснование] ошибки нет, но предложение звучит нескладно
[Предложение] Рукоятка деревянного меча уже была скользкой от пота, когда Арья, тяжело дыша, добралась до башенной лестницы.

48. [Eng] Up would take her to the covered bridge that spanned the small court to the Tower of the Hand, but that would be the way they’d expect her to go, for certain.
[АСТ] Путь вверх приведет ее к крытому мостику, нависшему над небольшим двориком, отделявшим ее от башни Десницы, куда она и должна была направиться по их распоряжению.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Путь наверх приведет ее к крытому мостику, соединяющему Малый Двор с башней Десницы, но они, разумеется, ждут, что она пойдет этим путем.

[Eng] but she couldn’t stay here, either.
[АСТ] но она и не могла оставаться здесь
[Обоснование] акцент в русском варианте на слово «мочь», в оригинале – на «здесь»
[Предложение] но и здесь она не могла оставаться

49. [Eng] The wall was three feet thick
[АСТ] Стена была здесь трех футов толщиной
[Обоснование] грамматическая ошибка
[Предложение] Стена была здесь три фута толщиной

50. [Eng] Arya wriggled toward daylight.
[АСТ] Арья повернулась к дневному свету.
[Обоснование] ошибка в переводе (Арья полезла в узкое окно)
[Предложение] Арья поползла к свету/ на свет.
 

Nachteule

Рекрут
АРЬЯ («Вверх, - выкрикнул Сирио Форель…») Часть 2
51. [Eng] She heard the sounds of fighting, shouts, screams
[АСТ] Звуки схватки, крики, стоны,
[Обоснование] ошибка
[Предложение] Звуки схватки, крики, вопли,

52. [Eng] “Arya Underfoot,” he whispered.
[АСТ] — Арья, — шепнул он.
[Обоснование] пропущенное слово
[Предложение] — Арья-что-под-ногами, — шепнул он.

53. [Eng] The dead men must have been loading it for the trip to the docks
[АСТ] Убитые, должно быть, как раз готовились отправиться на пристань,
[Обоснование] неточность
[Предложение] Они, должно быть, как раз грузили вещи для отправки на пристань, когда на них напали.

54. [Eng] A stableboy stood behind her, a smirk on his face
[АСТ] Позади нее стоял конюшенный мальчишка с выражением блаженства на лице;
[Обоснование] ошибка
[Предложение] Позади нее с самодовольной ухмылкой на лице стоял мальчишка из конюшен.

55. [Eng] His boots were covered with manure
[АСТ] Сапоги его были вымазаны конским пометом
[Обоснование] конский обычно навоз
[Предложение] Сапоги его были испачканы навозом

56. [Eng] Everything Syrio Forel had ever taught her vanished in a heartbeat.
[АСТ] Все, чему учил ее Сирио Форель, исчезло в биении сердца.
[Обоснование] искажен смысл
[Предложение] Все, чему учил ее Сирио Форель, исчезло в одно мгновенье.

57. [Eng] Needle went through his leather jerkin and the white flesh of his belly
[АСТ] Игла пронзила кожаную куртку и белую плоть на его животе
[Обоснование] неправильное сочетание слов
[Предложение] Игла пронзила его кожаную куртку и бледный живот / белую плоть его живота

58. [Eng] Arya realized <…> that the castle gates would be closed. Even the postern doors would likely be guarded.
[АСТ] Арья <…> поняла, что ворота замка будут скорее всего охраняться.
[Обоснование] сокращение
[Предложение] Арья <…> поняла, что ворота замка окажутся закрытыми. Даже запасные выходы, скорее всего, будут охраняться.

59. [Eng] Gold cloaks, most of them, armed with spears.
[АСТ] Золотые плащи в основном были вооружены копьями.
[Обоснование] неточность, искажен смысл
[Предложение] Больше всего было золотых плащей, вооруженных копьями.

60. [Eng] She looked around wildly, but there was no one in the stable but her…
[АСТ] Она оглянулась вокруг, но в конюшне, кроме нее, находились только…
[Обоснование] пропущено слово, изменена эмоциональная окраска предложения
[Предложение] Она окинула конюшню диким взглядом

61. [Eng] …she had all the time in the world and no reason to be afraid of anyone.
[АСТ] …ей принадлежало все время в мире и у нее нет причин кого-нибудь бояться.
[Обоснование] пунктуация, разное время
[Предложение] ей принадлежало все время в мире, и у нее не было причин кого-то бояться.

62. [Eng] …Arya was cold with sweat
[АСТ] …Арья взмокла
[Обоснование] неточность
[Предложение] Арья покрылась холодным потом

63. [Eng] She stuffed them up her sleeves
[АСТ] Она запихнула свечи в рукав
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она запихнула свечи в рукава

64. [Eng] She crawled in and out of windows, hopped over walls, and felt her way through dark cellars
[АСТ] Арья влезала и вылезала из окон, вспрыгивала на стены, искала путь в темных погребах
[Обоснование] неточности
[Предложение] Арья влезала в окна и вылезала обратно, перепрыгивала через стены, на ощупь искала путь в темных погребах /подвалах

65. [Eng] It took her more than an hour to find the low narrow window that slanted down to the dungeon where the monsters waited.
[АСТ] Ей потребовалось около часа, чтобы найти то узкое окно, через которое можно было спуститься в подземелье, где обитали чудовища.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Ей потребовалось больше часа, чтобы найти то низко расположенное маленькое окно, которое вело в подземелье с чудовищами. / Ей потребовалось больше часа, чтобы найти то узкое наклонное окошко, которое вело в подземелье с чудовищами.

66. [Eng] Cupping her fingers around the flickering candle
[АСТ] Обхватив пальцами трепещущий огонек,
[Обоснование] «обхватить огонь» - речевая ошибка?
[Предложение] Оградив пальцами трепещущий огонек свечи,

67. [Eng] …yet somehow Arya felt better with steel in her hand.
[АСТ] …однако Арья почему-то почувствовала себя уверенной, ощутив прикосновение стали к рукам.
[Обоснование] неточность
[Предложение] …но со сталью в руке Арья почему-то чувствовала себя лучше /увереннее.

68. [Eng] The long windowless hall beyond the door was as black as she remembered.
[АСТ] Длинный, лишенный окон зал за дверью остался таким же мрачным, каким она запомнила его.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Длинный, лишенный окон зал за дверью остался таким же непроглядно темным, каким она запомнила его.

69. [Eng] …so Arya went right.
[АСТ] …Арья направилась вправо.
[Обоснование] тавталогия
[Предложение] …Арья пошла направо.

70. [Eng] Part of her wanted to run
[АСТ] Ей отчаянно хотелось бежать
[Обоснование] неточность
[Предложение] Часть ее хотела побежать

71. [Eng] She heard the faint squeaking of rats and glimpsed a pair of tiny glowing eyes on the edge of the light, but rats did not scare her. Other things did.
[АСТ] Арья слышала тонкий писк и заметила пару крошечных горящих крысиных глаз, но крысы ее не пугали… ее волновало другое.
[Обоснование] пропущенные слова, неточность
[Предложение] Арья слышала тонкий крысиный писк и заметила пару крошечных горящих глаз на границе света, но крыс она не боялась. Ее пугало другое.

72. [Eng] She could almost see the stableboy standing against the wall, his hands curled into claws
[АСТ] Она почти видела конюшенного мальчишку, сжавшегося у стены; руки его были стиснуты,
[Обоснование] неточность
[Предложение] Она почти видела конюшенного мальчишку, стоящего у стены; руки его загибались когтями

73. [Eng] He might be waiting to grab her as she passed. He would see her candle coming a long way off.
[АСТ] Что, если он захочет схватить ее, когда она окажется рядом? Он заранее увидит свечу.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Возможно, он ждет ее, чтобы схватить, когда она окажется рядом. Он сможет заметить приближающуюся свечу издалека.

74. [Eng] Her footsteps sent soft echoes hurrying ahead of her as Arya plunged deeper into the darkness.
[АСТ] Шаги ее распространяли негромкое эхо, Арья углубилась во тьму.
[Обоснование] неточность
[Предложение] Шаги ее распространяли негромкое эхо, забегавшее вперед. Арья углублялась во тьму. / Её шаги распространяли негромкое эхо, бежавшее впереди углублявшейся по тьму Арьи.
 

Lestarh

Знаменосец
53. [Eng] The dead men must have been loading it for the trip to the docks [АСТ] Убитые, должно быть, как раз готовились отправиться на пристань, [Обоснование] неточность [Предложение] Убитые, должно быть, как раз грузили вещи для отправки на пристань,
Убитые обычно не в состоянии что-то готовить или вообще делать, они мёртвые... В силу отсутствия в русском конструкций предпрошедшего времени фраза получается несколько двусмысленной.
[Предложение] Они должно быть грузили вещи для отправки на пристань, когда на них напали.
За одно предложение до того перечислено чьи трупы там лежали, так что "они" вполне оправдано в данном контексте на мой взгляд.


57. [Eng] Needle went through his leather jerkin and the white flesh of his belly [АСТ] Игла пронзила кожаную куртку и белую плоть на его животе [Обоснование] неправильное сочетание слов [Предложение] Игла пронзила его кожаную куртку и белый живот
Стилистически имхо несколько странно. Почему так подчёркивается, что живот белый?
На мой взгляд лучше либо:
[Предложение]... белую плоть его живота
либо:
[Предложение] ...бледный живот


58. [Eng] Arya realized <…> that the castle gates would be closed. Even the postern doors would likely be guarded. [АСТ] Арья <…> поняла, что ворота замка будут скорее всего охраняться. [Обоснование] сокращение [Предложение] Арья <…> поняла, что ворота замка окажутся закрытыми. Даже задние двери, скорее всего, будут охраняться.
Подозреваю, что имелись в виду не "задние двери" а "запасные выходы". Всё таки замок, а не жилой дом :)


66. [Eng] Cupping her fingers around the flickering candle [АСТ] Обхватив пальцами трепещущий огонек, [Обоснование] «обхватить огонь» - речевая ошибка? [Предложение] Оградив пальцами трепещущий огонек свечи,
Она могла обхватить саму свечу, а не её пламя. Хотя видимо Ваш вариант ближе к оригинальному смыслу.



73. [Eng] He might be waiting to grab her as she passed. He would see her candle coming a long way off. [АСТ] Что, если он захочет схватить ее, когда она окажется рядом? Он заранее увидит свечу. [Обоснование] неточность [Предложение] Возможно, он ждет ее, чтобы схватить, когда она окажется рядом. Он увидит свечу издалека.
Имхо:
[Предложение]Он сможет заметить приближающуюся свечу издалека.


74. [Eng] Her footsteps sent soft echoes hurrying ahead of her as Arya plunged deeper into the darkness. [АСТ] Шаги ее распространяли негромкое эхо, Арья углубилась во тьму. [Обоснование] неточность [Предложение] Шаги ее распространяли негромкое эхо, забегавшее вперед. Арья углублялась во тьму.
Как вариант:
[Предложение] Её шаги распространяли негромкое эхо, бежавшее впереди углублявшейся по тьму Арьи.
 

Nachteule

Рекрут
Lestarh, спасибо! Хорошо, когда кто-то перепроверяет. Убитые, грузившие вещи - это, наверное, влияние криминальных ТВ-программ сказалось, там сплошь и рядом убитые что-то делают. :) Внесу поправки.
 
Сверху