Позволю себе немного подключиться своими пятью копейками.
[Eng] He was still trying to decide on a name. Robb was calling his Grey Wind, because he ran so fast. Sansa had named hers Lady, and Arya named hers after some old witch queen in the songs, and little Rickon called his Shaggydog, which Bran thought was a pretty stupid name for a direwolf.
[АСТ] Бран все еще обдумывал имя, Робб звал своего волка Серым Ветром, потому что тот быстро бегал. Санса дала своей волчице имя Леди, а Арья выбрала для своей имя королевы-ведьмы, воспетой в старинных песнях.
[Нужно] Бран все еще обдумывал имя. Робб звал своего волка Серым Ветром, потому что тот быстро бегал. Санса дала своей волчице кличку Леди, Арья выбрала для своей имя королевы-ведьмы из песен.
[Предлагаю] Арья выбрала для своей имя королевы-ведьмы
из старинных песен.
Все-таки в оригинале слово old не зря стоит. А вот "воспетой" считаю действительно излишним.
[Eng] She had her meals brought to her there, and chamber pots as well, and a small hard bed to sleep on, though it was said she had scarcely slept at all.
[АСТ] Спала она на твердой небольшой постели; впрочем, говорили, что она вообще не спала, Кейтилин сама кормила сына медом, поила водой и травяным отваром, поддерживавшими его, ни на миг не оставляя комнату.
[Нужно] Ей приносили туда пищу, как и ночной сосуд, а для сна – маленькую жесткую кровать, хотя говорили, она вообще не спит.
[Предлагаю] А для сна
поставили небольшую жесткую кушетку...
Не думаю, что кроватку постоянно приносили и уносили. Нелогично как то. Ну и кушетка, имхо, смотрится здесь адекватнее кровати. Кровать, на мой взгляд что-то капитальное эдакое.
[Eng] The King’s Tower was before him, with its promise of warmth and a soft bed, yet Tyrion found himself walking past it, toward the vast pale palisade of the Wall.
[АСТ] Королевская башня оказалась уже позади него, когда Тирион понял, что направляется к бледному громадному палисаду.
[Нужно] (исходя из контекста) Сулившая тепло и мягкую постель Королевская башня осталась позади [...], бледной огромной ограде Стены.
[Предлагаю]
... когда Тирион
осознал, что направляется
прямо к бледной
громаде Стены.
Понял - все таки немного не про то. Здесь именно что уже осознание пришло к нему. Понимал-то он куда едет, по идее, всю дорогу. Огромная громада воооообще не нравится, брррр. Кмк, лучше вообще здесь этот палисад заменить на просто "громаду". Масштаб сооружения это более чем передает.
[Eng] “The Blackfish led the van, cutting down our sentries and clearing away the palisades for the
main assault.
[АСТ]
– Черная Рыба вел авангард, они зарубили часовых, проломили бреши в
палисадах для
своего войска.
"В поле, где резной палисад..."
[Нужно]
– Черная Рыба вел авангард,
тот вырезал часовых и проломил бреши в
частоколах для
решающей атаки.)
[Предлагаю] Авангард под командованием Черной Рыбы вырезал часовых и
проделал в частоколах бреши для решающей атаки.
Не думаю, что частоколы можно проломить. Они ж не единая кирпичная стена.
[Eng] He carried a heavy spear tipped in iron, taller than he was, and a sword hung at his side in a leather sheath.
[АСТ] В руках юноша держал тяжелое копье, заканчивающееся железом, оно было выше его роста. У бока в кожаных ножнах висел меч.
[Нужно] Он держал тяжелое копье, больше него самого, с окованным железом наконечником, а на боку висел меч в кожаных ножнах.
[Предлагаю]
В руках его было
здоровенное, выше его самого, копье с окованным железом наконечником, а на боку висел меч в кожаных ножнах.
Попытался согласовать это корявенько построенное предложение. Думаю, копье указанных параметров и так будет понятно, что тяжелое.
[Eng] Pale eyes moved nervously in a great round moon of a face, and plump sweaty fingers wiped themselves on the velvet of his doublet.
[АСТ]
Бледные глаза
нервно шевелились на округлом лице, пухлые потные пальцы мяли бархат дублета.
[Нужно]
Тусклые глаза
беспокойно бегали на
широком, круглом как луна лице, пухлые потные пальцы мяли бархат дублета.
[Предлагаю] ...
потные пухлые пальцы мяли бархат дублета.
Ммм, мне кажется, пальцы в первую очередь пухлые (постоянный признак), а уже потом потные (временный признак), потому поменял местами эти признаки.
[Eng] "I could fashion a direwolf helm so real that children will run from you in the street," he vowed.
[АСТ] Я могу изготовить
шлем в виде головы этого зверя,
прямо как настоящий, дети будут разбегаться от вас на улицах...
Если шлем будет "как настоящий", для чего тогда он нужен? Для красоты?
[Нужно] Я могу изготовить шлем с головой (лютоволка), такой
всамделишной, что дети будут разбегаться от вас на улицах
...
[Предлагаю] Я могу изготовить шлем
в виде головы лютоволка.
Он будет выглядеть так натурально, что уличная детвора будет от вас разбегаться.
Ой как мне не нравится это "всамделишное". По-детски как-то. Разбил предложение пополам. Так вроде посимпатичнее.
Лучше: "Он видел старый сон..."
[Предлагаю] Он видел
все тот же старый сон...
Так мы уточняем, что сон он видит уже не первый раз, и усиливаем получаемую эмоцию.
[Eng] She put her hands on her hips.
[АСТ] Она уперла руки в бедра.
[Нужно] ... в боки.
И в жоки
А разве грамотнее не "в бока"?
[Eng] Purple with rage, the king lashed out, a vicious backhand blow to the side of the head. She stumbled against the table and fell hard, yet Cersei Lannister did not cry out.
[АСТ] Багровый от гнева король ударил ее тыльной стороной ладони по щеке, Серсея споткнулась о стул и сильно ударилась, но не вскрикнула.
[Нужно] Побагровев от гнева, король наотмашь ударил ее по щеке. Серсея Ланнистер налетела на стол и тяжело упала, но не вскрикнула.
[Предлагаю]
Отшатнувшись, Серсея Ланнистер
споткнулась о стол и
упала, но
даже не вскрикнула.
Eng] When the distant cheers had faded to silence and the yard was empty at last, Winterfell seemed deserted and dead.
[АСТ] Когда далекие крики постепенно стихли и двор наконец опустел, Винтерфелл показался Брану заброшенным и мертвым.
[Нужно] Когда крики вдали постепенно стихли, а двор наконец опустел, Винтерфелл показался Брану покинутым и мертвым.
[Предлагаю] Когда крики постепенно стихли
вдали...
[Eng] "You let my father die," Joffrey said accusingly from atop the Iron Throne.
[АСТ] – Вы позволили моему отцу умереть, — проговорил Джоффри обвиняющим тоном с вершины Железного трона.
[Нужно] ... обличил его Джоффри с высоты Железного трона.
[Предлагаю] ... -
осуждающе провозгласил Джоффри с высоты Железного трона.
Все таки обличать - это выносить на свет выявленный грешок. А тут у нас налицо субьективность, да и вообще... презумпцию невиновности никто не отменял)