На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияПотому что Пип путешествовал с "mummers' troupe", бродячей труппой. Отсюда и прозвище, как я понимаю. Или "ярмарочная" звучит лучше?[Eng] "They will call you men of Night's Watch now, but you are bigger fools than the Mummer's Monkey here if you believe that."[АСТ] - В Ночном Дозоре вас будут звать мужчинами, но вы будете еще большими дураками, чем ярмарочная мартышка, если поверите в это.[Обоснование] Неправильный перевод, "Mummer's Monkey" - прозвище Пипа.[Предложение] - Теперь вас будут называть мужами Ночного Дозора, но вы будете еще большими дураками, чем Бродячая Мартышка, если поверите в это.
А почему mummer's - бродячая?
Куртка в моем понимании - это современная одежда. Тут судя по всему имеется в виду сюрко.Но в реальности surcoat - это верхняя одежда, надеваемая на доспех. Но никак не камзол. Который всегда являлся нижней одеждой.
Впрочем с терминологией всегда сложно. Но куртка по значению ближе.
Тут речь и идет об уже пойманных разбойниках. Его (разбойника) уже поймали, и его выбор - поплатиться за преступление или надеть черное. Как раз неизбежность.[Eng] He was no outlaw, bound to take the black or pay the penalty for his crimes.[АСТ] Он не был разбойником, обязанным принять черное в качестве расплаты за свои преступления.[Обоснование] Неправильный перевод.[Предложение] Он не был разбойником, обреченным надеть черное или поплатиться за свои преступления.
Имхо - лучше не обречённым, а вынужденным.
А то как-то очень пафосно получается. Плюс "обречённый" предполагает неизбежность, а в случае с разбойниками они надевают чёрное только если их поймают.
Поправила.Может всё таки не следовать неукротимому пафосу Соколова и заменить "осквернительницу семейного ложа" обычной "прелюбодейкой"?
Имхо лучше "была шишка" - процесс её вырастания остался в прошлом и за кадром.
И яйцо всё таки голубиное.
А что такое "maiden" в таком случае?Мне кажется, что в исходном тексте девственность не особенно подчёркивается.
Если так оставить, то получается, что он заплатил кому-то, а мне кажется, что она была ИПНу и даже в этом случае, имхо ближе к оригиналу:
Он заплатил двойную плату за девственницу, зная, что она будет у меня первой.
Под тенями в данном случае подразумеваются люди, а мне не нравятся "надвигающиеся люди".[Eng] "Come share our fire, the night is cold," he called out to the creeping shadows.[АСТ] - Подходите к очагу, ночь холодна.[Обоснование] Нет перевода.[Предложение] - Подходите к очагу, ночь холодна, - громко произнес он, обращаясь к приближающимся теням.
Может лучше "надвигающимся теням"?
Поправила.Как вариант:
Ветка треснула под ногами шагнувшего на свет мужчины...
Можно и просто Львов Утёса без "с"
Шагга там тряс перед ним топором и дубинкой, ими нельзя "резать".15.[Eng] "Good enough for killing sheep, perhaps..."[АСТ] - Этим можно разве что бить овец...[Обоснование] Неправильный перевод.[Предложение] - Этим можно разве что забить овцу...
грамматически корректнее несовершенный вид "забивать", ну и глагол можно поменять:
Это годится разве что овец резать...
Потому что Пип путешествовал с "mummers' troupe", бродячей труппой. Отсюда и прозвище, как я понимаю. Или "ярмарочная" звучит лучше?
Обычно - да. Но что интересно, слово "куртка" в русском языке существует с начала XVII векаКуртка в моем понимании - это современная одежда.
Обязанность обычно всё таки предполагается добровольная. Обречённость - скорее нечто метафизически обусловленное. Оба варианта на мой взгляд всё таки уклоняются по смыслу. Пойманный разбойник именно вынужден отправляться на Стену, а не обязан или обречёнНу или тогда оставить "обязанным".
Контекстуально скорее всего именно "девственница".А что такое "maiden" в таком случае?
Ну тогда ладноПод тенями в данном случае подразумеваются люди, а мне не нравятся "надвигающиеся люди".
Но в стандартном обороте речи их именно режут. Никто не забивает овец топорами и дубинами. Фраза "забивать овец" звучит на мой взгляд слишком уж казённо и агротехнично.Шагга там тряс перед ним топором и дубинкой, ими нельзя "резать".
"Цирковая мартышка" мне нравится, спасибоЗвучит не лучше. Но "бродячая мартышка" у меня вызывает стойкие ассоциации с бродячей собакой. Вообще - "цирковая мартышка" но стоит ли применять термин "цирк" применительно к Саге - не знаю.
Это к вопросу о наемных убийцах) как вы сами справедливо заметили, кое у кого из читателей может возникнуть неправильный образ, с курткой то же самое.Обычно - да. Но что интересно, слово "куртка" в русском языке существует с начала XVII века
Это мне тоже нравитсяВпрочем как вариант можно перевести обобщённо "с пятнами вина на одежде".
Он не вынужден. У него есть выбор, можно отправится, можно, например, лишиться руки. Вынужденность не предполагает выбора, обязанность и обреченность, правда, тоже, но я исходила из выбранного автором слова "bind".Пойманный разбойник именно вынужден отправляться на Стену, а не обязан или обречён
В качестве компромисса:Он заплатил двойную цену за девственницу, зная, что для меня это будет впервые.
Как раз забивают. Оглушают ударом по голове, для чего отлично подходит дубинка Шагги.Но в стандартном обороте речи их именно режут. Никто не забивает овец топорами и дубинами. Фраза "забивать овец" звучит на мой взгляд слишком уж казённо и агротехнично.
Полагаю, что в данном случае некоторая вольность-обобщение на вообще всё оружие как таковое позволительна.
Имхо лучше:29.
[Eng] I never thought to see another king, not at my age, with Robert half my years and strong as a bull.
[АСТ] В моем-то возрасте я не надеялся дожить до нового короля, а Роберт был вполовину моложе меня и крепок как бык.
[Обоснование] Неправильно передан смысл.
[Предложение] Я не надеялся дожить до нового короля, в моем-то возрасте, да и Роберт был вполовину моложе меня и крепок как бык.
Это не лишнее слово, это полный.. хм... абзац. Путаница dire и dear...[Eng] He glimpsed black hands buried in white fur, swollen dark fingers tightening around his direwolf's throat.
[АСТ] Раздувшиеся черные пальцы впивались в горло его любимого волка; ...
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Раздувшиеся черные пальцы впивались в горло его лютоволка; ...
Имхо лучше:43.
[Eng] When he opened his mouth to scream, the wight jammed its black corpse fingers into Jon's mouth. Gagging, he tried to shove it off, but the dead man was too heavy.
[АСТ] Джон открыл рот, чтобы закричать, но труп тянулся своими черными мертвячьими пальцами к его рту; Джон с отвращением попытался отбросить руку, но мертвец был слишком тяжел.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон попытался закричать, но труп засунул свои черные мертвячьи пальцы ему в рот; чувствуя тошноту, Джон попытался оттолкнуть мертвеца, но тот был слишком тяжел.
Имхо лучше:45.
[Eng] And suddenly the corpse's weight was gone, its fingers ripped from his throat.
[АСТ] И вдруг вес трупа исчез, пальцы оторвались от его горла.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] И вдруг вес трупа исчез, освободив и горло.
Ушёл в астрал[АСТ] Пламя, затрепетав, едва не скончалось.
У вас получается одна причина, а в оригинале две: возраст Мормонта и здоровье Роберта.Имхо лучше:
Я-то и не недеялся увидеть нового короля на моём веку - Роберт был вполовину моложе меня и крепок как бык.
Там вот какой контекст:А то как-то очень медитативно и философски для такой динамичной сцены выходит. Как будто его не оживший мертвец душит, а он накануне поужинал неудачно...
Поправила, большое спасибо за "выскользнули", час, наверное, над этим предложением биласьДжон ощутил, что его сейчас вырвет и попытался оттолкнуть...
Внезапно груз мёртвого тела исчез, и его пальцы выскользнули из горла Джона.
Имхо лучше просто согнул забинтованные пальцыEng] Jon flexed his bandaged fingers to show him.
[АСТ] Джон изогнул перевязанные пальцы, показывая ему.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон сжал перевязанны пальцы, показывая ему.
Аналогично - можно забинтованная правая9.
[Eng] Awkwardly, Jon took the sword in hand. His left hand; his bandaged right was still too raw and clumsy.
[АСТ] Неловким движением Джон взял оружие левой рукой - перевязанная правая была еще слишком неловкой.
[Обоснование] Тавтология, пропуск слова.
[Предложение] Неуклюже, Джон взял оружие левой рукой - перевязанная правая все еще болела и была слишком неловкой.
- Ворона.
...
- Вороны.
18.
[Eng] His cheeks were red, and he was wrapped in a heavy fur cloak that made him look ready for hibernation.
[АСТ] Щеки его покраснели, тяжелый меховой плащ явно годился для предстоящей зимы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Щеки его покраснели, тяжелый меховой плащ выглядел так, будто сгодился бы и для зимней спячки.
thieving little gutter rats в принципе можно перевести ближе к тексту - вороватыми уличными крысятами...6.
[Eng]She was just thinking that if she snatched a tart and ran he would never be able to catch her when he said,''You be keeping your filthy hands off. The gold cloaks know how to deal with thieving little gutter rats, that they do.
[АСТ] Она подумала, что, если схватить пирожок и броситься наутек, он не сумеет поймать ее, но торговец сказал:
- Не смей тянуть свои грязные руки! Золотые плащи знают, как надо обращаться с маленкьими уличными воришками, так вот...
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Она как раз подумала о том, что, если схватить пирожок и броситься наутек, он ни за что ее не поймает, когда торговец сказал:
- Не смей тянуть свои грязные руки! Уж золотые плащи-то знают, что делать с маленькими уличными воришками...
Ещё можно в густо-золотой цвет...7.
[Eng] Their cloaks hung almost to the ground, the heavy wool dyed a rich gold...
[АСТ] Плащи их свисали почти до земли; тяжелая, явно золотая шерсть...
[Обоснование]Неправильный перевод
[Предложение] ...тяжелая шерсть, выкрашенная в ярко-золотой цвет
Pox - всё таки оспа.12.
[Eng] No, he had died of a pox.
[АСТ] Нет, он умер от язвы!
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] Нет, он умер от оспы/чумы.
Тут я бы предположил, что речь не о сыне, а об ученике/подмастерье.13.
[Eng] They only rang the bells like that for the death of a king, a tanner's boy told Arya
[АСТ] - Так звонят лишь по королю, - объяснил Арье мальчишка красильщика.
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] ... объяснил Арье сын кожевника/дубильщика.
... и её течение всеми считалось предательским и коварным.16.
[Eng]... But the Blackwater Rush was wide and deep, and everyone agreed that its currents were wicked and treacherous.
[АСТ]...но Черноводная текла глубоко и широко, и все называли ее течение предательским и коварным.
[Обоснование] Криво звучит по-русски
[Предложение] ... но Черноводная глубока и широка, и все называли ее течение предательским и коварным.
ощиплешь21.
[Eng]...and you could trade half your bird for a heel of yesterday's bread and a ''bowl o'brown'', and they'd even stick the other half in the fire and crisp it up for you, so long as you plucked the feathers yourself.
[АСТ]...за половину птицы ей давали горбушку вчерашнего хлеба и "мису хлебова", даже позволяли поджарить другую половинку голубя на огне, если ты сама ощипала перья.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] ... за половину птицы можно было получить горбушку вчерашнего хлеба и "мису хлебова", они даже поджаривали для вас другую половинку голубя на огне, если сам ощипаешь перья.
положила клинок под себя или оружие под себя25.
[Eng]All they left her was the cloak she had been huddled in, the leathers on her back, her wooden practice sword...and Needle. She'd been lying on top of Needle, or else it would have been gone too; it was worth more than all the rest together.
[АСТ] Ей оставили только плащ и кожаный костюм, что был на ней, деревянный меч... и Иглу. Арья положила меч пол себя - он стоил всего остального и, конечно, тут же исчез бы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ей оставили только плащ, в который она была завернута, кожаную куртку, деревянный тренировочный меч... и Иглу. Арья положила меч под себя, иначе стащили бы и его. Он стоил больше, чем все остальное вместе взятое.
47.
[Eng] She tripped and fell, face first, scraping her knee open on a stone and smashing her fingers when her hands hit the hard-packed earth. Needle tangled between her legs. She sobbed as she struggled to her knees. The thumb of her left hand was covered with blood.
[АСТ] Споткнувшись, она упала, ударившись лицом, раскроив колено о камень и врезавшись пальцами в засохшую землю. Игла оказалась прямо между ее ног. Рыдая, Арья поднялась с земли. Палец на левой руке был покрыт кровью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Споткнувшись, она упала лицом вниз, разбив колено о камень и ударившись руками об утрамбованную землю. Игла запуталась у нее меж ног. Рыдая, она пыталась подняться на ноги. Большой палец левой руки был покрыт кровью.
– Давно пора, изменник, - мужчина сплюнул.50.
[Eng] "Past time, the traitor." The man spat.
[АСТ] - Опоздал, изменник, - отвечал человек.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Давно пора, изменник. Мужчина сплюнул.
У меня есть сильное подозрение, что в данном случае не Ренли с золотыми рогами, а расправился своими золотыми рогами... Но возможно стоит уточнить у более сведующих в английском коллег.52.
[Eng] "Ah, that's not true, it was his own brother did him, that Renly, him with his gold antlers."
[АСТ] - Да ну тебя, это не так, с королем расправился его собственный брат. Этот Ренли с позолоченными рогами!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] …с золотыми рогами.
Не просто криво а настоящий шедевр... почти на уровне "пламя скончалось"[АСТ] и крепко держа свой палочный меч.
[Обоснование] Криво звучит по-русски
Деревянный фургон - wooden wagon54.
[Eng] She spotted a wood wagon and thought to climb up on the back where she might be able to see, but others had the same idea. The teamster cursed at them and drove them off with a crack of his whip.
[АСТ] Заметив фургон лесоруба, она решила влезть на него, чтобы лучше видеть. Но не она одна сообразила это, возница оглянулся и прогнал всех кнутом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Заметив деревянный фургон, она решила влезть на него, чтобы лучше видеть. Но не она одна сообразила это, возница обругал их и прогнал, щелкнув кнутом.
Подгнивший лубок меня смущает. Может проявить некоторую вольность и заменить на пропитался/покрылся гноем?[Eng] but he was thinner than Arya had ever seen him, his long face drawn with pain. He was not standing so much as being held up; the cast over his broken leg was grey and rotten.
[АСТ] Арья еще не видела отца таким худым, лицо его исказила боль. Собственно говоря, лорд Эддард и не стоял, его держали. Лубок на сломанной ноге побурел от грязи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья еще не видела отца таким худым, его вытянутое лицо исказила боль...Лубок на сломанной ноге посерел и подгнил.
Можно и ...черных бриллиантов...Сетка черных алмазов покрывала ее волосы.
Там подчёркивается что трон он хотел захватить for myself (а, к примеру, не для Станниса).60.
[Eng] …yet before his blood was cold, I plotted to depose and murder his son and seize the throne for myself.
[АСТ] но, прежде чем король оставил нас, я вступил в заговор, чтобы сместить его сына и захватить трон.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] … но не успело тело короля остыть, как я вступил в заговор, чтобы свергнуть и убить его сына и захватить трон.
[Предложение] Милостью всех богов государём Семи Королевств и Хранителем Державы.61.
[Eng]… and by the grace of all the gods, Lord of the Seven Kingdoms and Protector
of the Realm."
[АСТ] …и, по воле всех богов, лордом Семи Королевств и Хранителем государства.
[Обоснование] Некорректный перевод.
[Предложение] …правителем…
Навредить - слишком мягкий термин в данном случае. Всё таки речь явно идёт о причинении боли и ущерба здоровью.62.
[Eng] Don't let them hurt my father.
[АСТ] Пусть отец мой останется невредимым
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Не дайте им навредить моему отцу.
Пунктуация, пробелы в последней фразе.63.
[Eng] As we sin, so do we suffer," he intoned, in a deep swelling voice much louder than Father's. "This man has confessed his crimes in the sight of gods and men, here in this holy place."Rainbows danced around his head as he lifted his hands in entreaty. "The gods are just, yet Blessed Baelor taught us that they are also merciful. What shall be done with this traitor, Your Grace?"
[АСТ] - Мы грешим, мы страдаем, - проговорил он гулким басом, куда громче, чем отец. - Этот человек исповедал свои прегрешения перед лицом богов и людей в этом святом месте. - Радуги заплясали вокруг его головы, и он простер руки к королю. - Боги справедливы, но Благословенный Бейелор учил нас тому, что они также и милосердны. Что будет сделано с этим предателем, светлейшая государыня?
[Обоснование] Неточный перевод + Логическая ошибка: септон обращается к Джоффри а не к Серсее.
[Предложение] Мы грешим и расплачиваемся за грехи свои - проговорил он гулким басом, куда громче, чем отец. - Этот человек исповедал свои прегрешения перед лицом богов и людей в этом святом месте. - Радуги заплясали вокруг его головы, когда он поднял руки в мольбе. - Боги справедливы, но Благословенный Бейелор учил нас тому, что они также и милосердны. Чтобудетсделаносэтимпредателем, вашевеличество?
... вылетела из её руки.66.
[Eng] And then a hand shot out of the press and closed round her arm like a wolf trap, so hard that Needle went flying from her hand.
[АСТ] И тут из толпы метнулась рука, сомкнувшаяся на ее предплечье волчьим капканом. Игла отлетела в сторону.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И тут из толпы метнулась рука, сомкнувшаяся на ее предплечье волчьим капканом с такой силой, что Игла отлетела в сторону.
69.
[Eng] It was the smell that did it. Arya saw the matted greasy hair, the patched, dusty black cloak that covered his twisted shoulders, the hard black eyes squinting at her.
[АСТ] Она вспомнила запах, увидела спутанные сальные волосы, залатанный пыльный плащ, покрывавший кривые плечи, мрачные черные глаза.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она вспомнила запах, увидела спутанные сальные волосы, залатанный пыльный плащ, покрывавший кривые плечи, суровые черные глаза, разглядывающие ее.
Нормально. Я бы сильнее придирался (и кончилось бы переводом заново, предчуствую )З.Ы. Я не сильно придираюсь? Если что говорите
Угу мне так больше нравится...Как вариант:
Она споткнулась и упала лицом вперёд, рассадив колёно о камень, и разбив пальцы об утрамбованную землю. Игла запуталась у неё в ногах. Рыдая, она ползла на коленях. Большой палец на левой руке покрылся кровью.
Хотя если браться за стилистику исходного текста, так проще заново перевести
каюсь, исправлю– Давно пора, изменник, - мужчина сплюнул.
пунктуация...
Угу своими золотыми рогами, проглядела.У меня есть сильное подозрение, что в данном случае не Ренли с золотыми рогами, а расправился своими золотыми рогами... Но возможно стоит уточнить у более сведующих в английском коллег.
На мой взгляд конец фразы это продолжение did him и подразумевалось did him with his gold antlers...
Иначе для меня фраза теряет грамматический смысл - это явно не уточнение к имени Ренли
Тогда фургон с древесиной... Про лесоруба уже перебор имхо. По-моему там народ просто двинулся к фургону, поэтому их прогнали или еще лучше отогнали.Деревянный фургон - wooden wagon В данном случае, имхо, это именно фургон перевозивший древесину (лес или дрова). Остальные поправки к месту.
Кстати надо посмотреть по контексту. Он их прогнал от фургона или согнал с фургона на откорый они полезли? Во втором случае можно использовать глагол "согнал".
Хм... небольшая отсебятинко, но в любом случае лучше, чем было: напитался гноем?Подгнивший лубок меня смущает. Может проявить некоторую вольность и заменить на пропитался/покрылся гноем?
да пожалуйМожно и ...черных бриллиантов...
угуТам подчёркивается что трон он хотел захватить for myself (а, к примеру, не для Станниса).
Может лучше ...и присвоить трон ?
согласна[Предложение] Милостью всех богов государём Семи Королевств и Хранителем Державы.
Насколько я понимаю это слова короля. А он не правитель. Он монарх. Grace of God - стандартно переводится "милостью божией". Это устойчивый оборот его лучше максимально сохранить.
предложение 2 мне симпатичнееНавредить - слишком мягкий термин в данном случае. Всё таки речь явно идёт о причинении боли и ущерба здоровью.
[Предложение 1] Не дайте им причинить вред моему отцу.
[Предложение 2] Не дайте им ничего сделать с моим отцом.
опять-таки соглашусьПунктуация, пробелы в последней фразе.
И имхо лучше не "радуги заплясали" а "радужные блики/отсветы заплясали".
И последняя фраза не лучше:
[Предложение] Как следует поступить с этим предателем, ваше величество?
может тогда ладони? а то слишком много рук поблизости получается... вылетела из её руки.
Может скособоченные плечи?Можно притянуть предыдущую фразу.
[Eng] "Look at me. Yes, that’s the way of it, at me.” Sour wine perfumed his breath. “Remember, boy?”
It was the smell that did it. Arya saw the matted greasy hair, the patched, dusty black cloak that covered his twisted shoulders, the hard black eyes squinting at her. And she remembered the black brother who had come to visit her father.
[ACT]– Гляди на меня. Да, так, именно на меня. – Пахло от него кислым вином. – Помнишь меня, парень?
Она вспомнила запах, увидела спутанные сальные волосы, залатанный пыльный плащ, покрывавший кривые плечи, мрачные черные глаза. А потом вспомнила Черного Брата, явившегося с визитом к отцу.
[Предложение] - Посмотри на меня. Да, вот так, на меня, - от него тянуло перегаром, - помнишь меня парень?
Этот запах. Она видела спутанные сальные волосы, залатанный пыльный плащ, покрывавший неровные плечи, суровые черные глаза, разглядывающие ее. И она вспомнила чёрного брата, приходившего к её отцу.
"Кривые плечи" меня тоже смущают. Что-то мне подсказывает, что речь о плечах на разном уровне, но не о каком-то их специальном изгибе
Да, так лучше. С лесорубом там отсебятина переводчика.Тогда фургон с древесиной... Про лесоруба уже перебор имхо. По-моему там народ просто двинулся к фургону, поэтому их прогнали или еще лучше отогнали.
Ага.Хм... небольшая отсебятинко, но в любом случае лучше, чем было: напитался гноем?
Мне тоже, просто оно от оригинала дальше.предложение 2 мне симпатичнее
Да, ладонь лучше.может тогда ладони? а то слишком много рук поблизости получается
Да и это тоже лучшеМожет скособоченные плечи?
Я больше скажу. Мне пять лет назад перевод Соколова больше понравился, чем Виленской... А сейчас понять не могу как вообще такое могло случитьсяЗ.Ы. Блин а ведь читала и восхищалась книгой и даже не обращала внимания на стилистические косяки