Завершение крестового похода против ошибок официального перевода
В 2011 году, когда на встрече с журналистами в АСТ объявили, что готовы принимать исправления фэнов, мы начали проект под названием «Крестовый поход против ошибок официального перевода». Мартин и до того пользовался успехом, но «Игра престолов» увеличила спрос на книги многократно. Мы были полны надежд и хотели, чтобы новые читатели не спотыкались об ошибки, которые кочевали уже больше 10 лет из одного переиздания в другое.
Сейчас у нас на руках разбор фактических ошибок перевода «Игры престолов» и повестей о Дунке и Эге, разночтения в глоссарии, орфографические ошибки в первых четырех томах и, наконец, ошибки приложений и карт. Ничего из этого в книги не включено. Почему так сложилось — мы не знаем. Должны же быть какие-то причины. Потерялось? Расхотелось? И так сойдет? Не нашли ответственного редактора, чтобы проанализировать собранные ошибки? Все-таки их собрано немало — только фактических ошибок на 620 страниц 12-м кеглем шрифта. Несколько примеров чуть ниже:
Противоположный смысл:
[Обоснование] Смысл прямо противоположный.
[Предложение] На миг у Уилла появилась надежда.
«Белоствольные мужи»… Видимо, Соколов посчитал, что речь о чардревах:
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] На юге последние чардрева были срублены или сожжены еще тысячу лет назад, если не считать острова Ликов, где зеленые люди еще несли свою безмолвную службу.
Без комментариев:
[Объяснение] Ошибка перевода.
[Предложение] Нед поднялся сам и помог встать ей.
В чем разница между доблестью и мстительностью?
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] По древнему обычаю, на колени каждому, кто был лордом Винтерфелла, клали длинный железный меч, чтобы удержать его мстительный дух в своей гробнице.
Или вот из середины книги. Герой озвучивает мысли:
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Верю тебе, – сказал Тирион вслух, а про себя подумал: «Но кто тогда отправится искать тебя самого?» Он поежился.
В проекте приняли участие: Rianna, chakiandchaki, Teana, Sergey190168, Robusta, Hearmeroar, Nachteule, morena, Poison Vortex и др. Многие участвовали, указав лишь на несколько ошибок, другие предложили лучший вариант исправления. Больше всего недочетов нашли chakiandchaki и Robusta, и мы решили порадовать их книгами без ошибок — оригинальным изданием «Танца с драконами». Жаль, что у нас их только две :( — ребята проделали титаническую работу.
На этом проект в том виде, в каком его начинали, мы сворачиваем. Прошло три года, за которые в книгах не исправили даже приложений. Подозреваем, что Мартину в России остро недостает хорошего редактора, который мог бы контролировать вопросы перевода — вносить исправления и настаивать на том, чтобы авторский текст переводился без сокращений.
Впрочем, не все так плохо, работа не пропала втуне. Dominaz, один из участников нашего форумного сообщества, внес все собранные нами исправления в своей сетевой «сборке» исправленных книг Саги, а также свои собственные стилистические правки и глоссарий. Теперь он работает над остальными книгами и желающие могут присоединиться на специальном сайте — «Волчий лес». Предоставляем ему слово:
Как началась работа над «Волчьим лесом»?
Dominaz: «Песнь льда и пламени» — книги, к которым время от времени возвращаешься и перечитываешь. Вместе с новыми гранями сюжета открываются и новые шероховатости перевода, поэтому меня это начинание [проект «Крестового похода…»] обрадовало. Правда, я не верил, что в «АСТ» возьмутся исправлять найденные ошибки, и стал вносить исправления сам.
Когда все только начиналось, я не ожидала, что их будет так много. В последнем файле — где-то 600 страниц с ошибками и пояснениями к ним, но ваша версия для «Волчьего леса» учитывает не только их, верно?
Dominaz: Собранное на форуме — это, главным образом, фактические ошибки. Это основная часть правок, но не вся. Работа вылилась примерно в четыре тысячи правок и в новый глоссарий имен собственных, приближенный к сериальному произношению. Последнее кого-то может отпугнуть, но к Дэйнерис, Кэтлин, Рузу Болтону, Клигейнам, Шэй и прочим надо просто привыкнуть.
Кроме этого, я стремился снизить градус пафоса, придать бо́льшую лаконичность фразам, избавиться от некоторых славянизмов, конкретизировать средневековые термины — словом, старался приблизить текст к простому и ясному слогу оригинала. К примеру, «ваша светлость» вместо «светлейшего государя», «зал» вместо «чертога». Ругательства с упоминанием чертей заменены на нейтральное «проклятье», чтобы избавиться от ненужных ассоциаций. В главах Дэйнерис кое-где изменены обращения с «ты» на «вы».
В официальном переводе одни и те же имена, названия, термины, фразы то и дело переводятся иначе. К примеру, имя Jeyne в разных случаях переводилось как Джейни, Джейне, Джейна, а в «Битве королей» так и вовсе Жиенна. Подобных примеров очень много.
Расскажите о последовательности работы.
Dominaz: Сначала я исправляю по всему тексту основные имена и географические названия, а потом иду по главам: нахожу неточности, выделяю курсивом фразы, которые выделил автор, оборачиваю в кавычки мысли героев. Потом еще раз вычитываю. Какие-то проблемные моменты отмечаю, чтобы вернуться к ним позже. Где-то требуется помощь форумчан.
В процессе вычитывания с уже внесенными исправлениями меняется ли, по-вашему, восприятие каких-то моментов? Пример?
Dominaz: Множество небольших изменений помогают лучше подмечать детали и глубже погрузиться в книгу. Например, кхал Дрого говорит на общем языке с ошибками, а речь тюремщика Морда бедная, ведь он не очень-то умный, и т. д.
И как вы оцениваете результат?
Dominaz: По-хорошему, чтобы передать мартиновский слог, надо начинать перевод с нуля, так что новая версия — прогресс, но не такой большой, как хотелось бы.
Теперь вы переключились на вторую книгу?
Dominaz: Сейчас заканчиваю работу над «Битвой королей». Основной акцент на унификации имен и названий. В плане фактических ошибок это не такая глубокая редактура, как в «Игре престолов». На форуме поиск ошибок не велся, поэтому дело ограничивается беглой сверкой с оригиналом. Неточности находятся, но не в таком большом количестве. Да и уровень перевода Виленской все же заметно выше, чем у Соколова, переводившего первую книгу.
У нее другая крайность: Виленская любит сокращать. Видели наш разбор повестей о Дунке и Эге?
Dominaz: Да, переводчику не хватает редактора, который держал бы его в определенных рамках, не позволял бы увлекаться сокращениями и искажением смысла ради красного словца.
Преимущество сетевых переводов — возможность постоянно вносить исправления. Пользуетесь?
Dominaz: Конечно. Переводы постоянно совершенствуются, выходят новые версии. Читатели продолжают находить ошибки и отписываться о них на сайте проекта, за что я им очень благодарен.
Наш крестовый поход окончен, но раздел с ошибками всегда открыт на форуме— приходите.
Если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо – сделай сам.
За три года можно было заново три книги перевести.
Архиважная работа!
Дождусь окончания и только тогда перечитаю все.
Вообще даже денежку бросил бы на счет.
Ух ты, я и не знал, что ведётся работа по созданию исправленной электронной версии! Всегда раздражали эти ошибки в именах в первой книге, здорово, что нашлись добровольцы.
Только вот одно мне интересно – почему First Men решили перевести как “перволюди” вместо “Первые Люди”? В обсуждении глоссария не участвовал, буду рад, если кто из знающих даст ответ :)
“Ничего из этого в книги не включено. Почему так сложилось — мы не знаем. Должны же быть какие-то причины.” – :D Не участвовали вы в бета-тестах игр российской разработки. Не удивлялись бы тогда.
Inearthed, под понятием “перволюди” обычно понимаются первопредки, первые люди, от которых произошло человечество. А “The First Men” – первые люди, ступившие на Вестерос и первопредки многих домов. Плюс данный вариант, в одно слово, показался мне более естественным для русского языка.
Вообще-то, обсуждение глоссария и не велось, поскольку вероятность того, что АСТ исправят имена собственные, стремилась к нулю. Измененный глоссарий – моя инициатива.
Dominaz,
Скорее, для немецкого. Для русского тогда уж – Пралюди =)
А если серьёзно, то пара вопросов:
1. Вариант
Не вступает ли в противоречие с вариантом
К тому же для русского уха, выросшего в спальном районе, звучит фамилия несколько…
2.
“Gen” в словах gentry, gentle произносится, как dʒɛn, то есть “джен”, почему был выбран вариант “ген”?
Dominaz, понятно теперь. Да, учитывая количество имён собственных и разных речевых оборотов, всем не угодишь переводом. Может, в парочке вариантов я бы и написал иначе, но в конечном итоге ваша работа впечатляет. Есть у меня одна подруга, которая всё не может добраться до ПЛиО, которая у неё в очереди на прочтение стоит. И теперь я могу по крайней мере за первую книгу не беспокоиться, что она чего-то в именах не поймёт, как с тем же “миширином” )
Pendalf, Dominaz использует сериальную нотацию.
Стоило ожидать, что АСТ включит исправления в свой перевод.
Жду с нетерпением исправленного перевода оставшихся книг.
Стоит ли потом надеяться на исправленный перевод повестей о Дунке и Эгге?
silv,
Она грешит внутренними противоречиями
Спасибо большое за статью.Narwen, a почему бы Вам не подмутиться в качестве официального представителя русскоязычного контента, Аля Элио на англосайтах, свежак нам в руки и Вы думаю будете довольны. Это в кратцах. Заранее прошу прощения если вопрос ранее поднимался, спасибо))
Evil298, откровенно говоря, исправлений в печатных книгах ждать не стоит. Я могу и рада буду ошибаться, но не вижу никаких подвижек в этом направлении. А раз их нет, то энтузиазма заниматься этим дальше с тем же усердием — тоже нет. В прошлом году у нас попросили срочно собрать список ошибок в повестях о Дунке и Эгге, а потом как-то и проигнорировали. С книгами основного цикла тоже все мутно. По приложениям я писала, например, 6 февраля 2012 года, несколько раз писали другие люди, участвовавшие в проекте, очень много и агрессивно писали читатели во вконтакте, но приложения так и не поправили. Ну… поживем-увидим.
airrione, я считаю, что для перевода книг не нужен «эксперт» по миру, каким является Элио Гарсия. Нужен хороший переводчик и хороший редактор. Да, чем больше людей, просмотрит перевод, тем больше будет выловлено ошибок. Так, например, проверяли перевод Стивена Кинга. В этом же преимущество коллективных переводов, если они хорошо организованы.
Pendalf, и это не единственная к ней претензия. Но она — факт. Миллионы людей во всем мире познакомились с миром Мартина именно в таком звучании.
Pendalf,
Пралюди – это, скорее, предки людей (ещё не люди).
В случае с Cuy/Anguy опирался на YouTube-канал Emma Saying, где озвучено произношение почти всех имен из книг. То, что Куй созвучно с другим словом – это уже детский сад, извините.
Скорее, пытаюсь найти компромиссный вариант. Не все привычные имена исправлены в угоду сериалу.
Yer, “Вообще даже денежку бросил бы на счет.” Полностью поддерживаю! :) Случайно поисковик привёл на этот сайт, примите благодарность от всех незарегистрированных “гостей”! Я лично помню, как расстроилась, когда (очень давно) купила “Туда и обратно” Толкиена в красивом издании, но с жутким переводом. Тогда столкнулась первый раз с прелестями переводных изданий.
С уважением и благодарностью
Dominaz,
Как человек, периодически вынужденный общаться с людьми, ещё из детсада не выросшими, несмотря на возраст, вынужден принимать это во внимание.
silv,
Официальный перевод – тоже факт, однако…
Ошибки перевода – отличный повод прочесть любимое произведение на языке оригинала. Заодно и иностранный язык подтянете.
Пичалько :(
А ведь три года назад действительно верилось, что у нас всё получится :-/
Значит, придётся довольствоваться хорошим бесплатным электронным вариантом, раз уж АСТ не хочет, чтобы ему платили деньги за книги.
Evil298,
Хех. Первый раз я читал ПЛИО в 2007-ом году. С тех пор успешно выучил два западноевропейских языка (включая английский) и сейчас перечитываю “Бурю мечей” в оригинале. Чего и вам желаю, начинайте прямо сейчас.
Гость, Максим, очень за вас и многих других (владеющих языками) радостно, но мне хотелось бы дождаться перевода. Присоединяюсь к благодарностям в адрес тех, кто помогает сбыться желанию! :)
Читаю сейчас первую книгу “Игра престолов”, электронный вариант которой скачал с сайта “Волчий Лес”. Как утверждаю его создатели, этот проект призван исправить ошибки официального перевода. Однако уже после того, как прочитал, что в их варианте перевода Петир Бейлиш переводится как Питер, то начал немного сомневаться в правильности их работы. Ведь в оригинале его имя звучит как Petyr Baelish. По моему, здесь Петир более правильный вариант, нежели Питер. Или я, возможно, что-то не так понял? Объясните пожалуйста!
inClarus, Доминаз использует другой подход в написании имен собственных (как слышится — так и пишется). В частности, Питер возник скорее всего на основе глоссария произношения для сериала (не беремся утверждать, что Мартин его одобрял, но все-таки они-то как раз контактировали непосредственно с писателем). О правильности имен собственных можно спорить бесконечно, в 2011 даже диссертацию на эту тему защитили (именно на материале ПЛИО, автора не подскажу). Ценность именно этой сборки на мой взгляд состоит в том, что здесь гораздо меньше фактических ошибок перевода, когда переводчик просто не понял, что написал автор. Мы таких ошибок нашли огромное количество, а сколько еще могло остаться незамеченными?
Narwen, Спасибо за ответ))
Только начал читать “исправленную” версию… Это просто.. Материться не буду, но знай, один человек говорит тебе пламенное спасибо. Хоть предупредил бы, что то, что ты сделал, не советуешь никому в этом мире лицезреть.
Mark, так вы хвалите или ругаете?
Мм. Только начала читать (сразу и рус. и англ. вариант) – и вот, уже в Прологе странное:
Довершал одеяние плащ. Соболиный, толстый, черный и соблазнительно мягкий.
— Клянется, что сам убил всех зверьков, вот так вот, — показывал Гаред в казарме за вином. — Свернул им головенки наш могучий воитель. Все дружно хохотали.
В оригинале:
His cloak was his crowning glory; sable, thick and black and soft as sin. “Bet he killed them all himself, he did,” Gared told the barracks over wine, “twisted their little heads off, our mighty warrior.” They had all shared the laugh.
“Bet he killed them all himself, he did,” – не “Клянется, что убил их сам”, а “(Я) Готов спорить, он убил их сам,… наш могучий воитель”. В оригинале “I bet…”, “I” пропущено, т.к. разговорная речь и просторечие.
Обоснования в пользу моей версии грамматические, стилистические, а также смысловые: опытные дозорные смеются над разряженным, но неопытным лордом. Его одежда сделана из небольших животных – от соболя до крота (перчатки). Какой смысл лорду _хвастаться и клясться_ что он сам убил кротов? В этом нет доблести) А также какой лорд станет этим заниматься?! Для грязной работы есть слуги. В качестве же насмешки такой пассаж как раз очень уместен. “Наш доблестный воитель!”
Теперь немного боюсь читать дальше) что там.