Завершение крестового похода против ошибок официального перевода

Крестовый поход против ошибок официального перевода АСТВ 2011 году, когда на встрече с журналистами в АСТ объявили, что готовы принимать исправления фэнов, мы начали проект под названием «Крестовый поход против ошибок официального перевода». Мартин и до того пользовался успехом, но «Игра престолов» увеличила спрос на книги многократно.  Мы были полны надежд и хотели, чтобы новые читатели не спотыкались об ошибки, которые кочевали уже больше 10 лет из одного переиздания в другое.

Сейчас у нас на руках разбор фактических ошибок перевода «Игры престолов» и повестей о Дунке и Эге, разночтения в глоссарии, орфографические ошибки в первых четырех томах и, наконец, ошибки приложений и карт. Ничего из этого в книги не включено. Почему так сложилось — мы не знаем. Должны же быть какие-то причины. Потерялось? Расхотелось? И так сойдет? Не нашли ответственного редактора, чтобы проанализировать собранные ошибки? Все-таки их собрано немало — только фактических ошибок на 620 страниц 12-м кеглем шрифта. Несколько примеров чуть ниже:

Противоположный смысл:

[Eng] For a heartbeat he dared to hope.
[АСТ] На миг Уилл потерял надежду.
[Обоснование] Смысл прямо противоположный.
[Предложение] На миг у Уилла появилась надежда.

«Белоствольные мужи»… Видимо, Соколов посчитал, что речь о чардревах:

[Eng] In the south the last weirwoods had been cut down or burned out a thousand years ago, except on the Isle of Faces where the green men kept their silent watch.
[АСТ] На юге последние чардеревья были срублены или сожжены еще тысячу лет назад, если не считать острова Ликов, где белоствольные мужи еще несли свою безмолвную стражу.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] На юге последние чардрева были срублены или сожжены еще тысячу лет назад, если не считать острова Ликов, где зеленые люди еще несли свою безмолвную службу.

Без комментариев:

[Eng] Ned rose and pulled her to her feet.
[АСТ] Нед поднялся и погладил ее колено.
[Объяснение] Ошибка перевода.
[Предложение] Нед поднялся сам и помог встать ей.

В чем разница между доблестью и мстительностью?

[Eng] By ancient custom an iron longsword had been laid across the lap of each who had been Lord of Winterfell, to keep the vengeful spirits in their crypts.
[АСТ] По древнему обычаю, на колени каждому, кто был лордом Винтерфелла, клали длинный железный меч, чтобы дух доблести оставался в своей гробнице.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] По древнему обычаю, на колени каждому, кто был лордом Винтерфелла, клали длинный железный меч, чтобы удержать его мстительный дух в своей гробнице.

Или вот из середины книги. Герой озвучивает мысли:

[Eng] “I believe you,” Tyrion said, but what he thought was, And who will do find you? He shivered.
[АСТ] — Верю тебе, — сказал Тирион. — Но кто тогда отправится искать тебя самого? — Он поежился.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Верю тебе, – сказал Тирион вслух, а про себя подумал: «Но кто тогда отправится искать тебя самого?» Он поежился.

В проекте приняли участие: Rianna, chakiandchaki, Teana, Sergey190168, Robusta, Hearmeroar, Nachteule, morena, Poison Vortex и др. Многие участвовали, указав лишь на несколько ошибок, другие предложили лучший вариант исправления. Больше всего недочетов нашли chakiandchaki и Robusta, и мы решили порадовать их книгами без ошибок — оригинальным изданием «Танца с драконами». Жаль, что у нас их только две :( — ребята проделали титаническую работу.

На этом проект в том виде, в каком его начинали, мы сворачиваем. Прошло три года, за которые в книгах не исправили даже приложений. Подозреваем, что Мартину в России остро недостает хорошего редактора, который мог бы контролировать вопросы перевода — вносить исправления и настаивать на том, чтобы авторский текст переводился без сокращений.

Впрочем, не все так плохо, работа не пропала втуне. Один из участников нашего форума, Dominaz, работает над сетевой «сборкой» исправленных книг Саги. Результат работы выложен на специальном сайте — «Волчий лес». Предоставляем ему слово:

Исправленная Игра престоловКак началась работа над «Волчьим лесом»?

Dominaz: «Песнь льда и пламени» — книги, к которым время от времени возвращаешься и перечитываешь. Вместе с новыми гранями сюжета открываются и новые шероховатости перевода, поэтому меня это начинание [проект «Крестового похода…»] обрадовало. Правда, я не верил, что в «АСТ» возьмутся исправлять найденные ошибки, и стал вносить исправления сам.

Когда все только начиналось, я не ожидала, что их будет так много. В последнем файле — где-то 600 страниц с ошибками и пояснениями к ним, но ваша версия для «Волчьего леса» учитывает не только их, верно?

Dominaz: Собранное на форуме — это, главным образом, фактические ошибки. Это основная часть правок, но не вся. Работа вылилась примерно в четыре тысячи правок и в новый глоссарий имен собственных, приближенный к сериальному произношению. Последнее кого-то может отпугнуть, но к Дэйнерис, Кэтлин, Рузу Болтону, Клигейнам, Шэй и прочим надо просто привыкнуть.

Кроме этого, я стремился снизить градус пафоса, придать бо́льшую лаконичность фразам, избавиться от некоторых славянизмов, конкретизировать средневековые термины — словом, старался приблизить текст к простому и ясному слогу оригинала. К примеру, «ваша светлость» вместо «светлейшего государя», «зал» вместо «чертога». Ругательства с упоминанием чертей заменены на нейтральное «проклятье», чтобы избавиться от ненужных ассоциаций. В главах Дэйнерис кое-где изменены обращения с «ты» на «вы».

В официальном переводе одни и те же имена, названия, термины, фразы то и дело переводятся иначе. К примеру, имя Jeyne в разных случаях переводилось как Джейни, Джейне, Джейна, а в «Битве королей» так и вовсе Жиенна. Подобных примеров очень много.

Расскажите о последовательности работы.

Dominaz:  Сначала я исправляю по всему тексту основные имена и географические названия, а потом иду по главам: нахожу неточности, выделяю курсивом фразы, которые выделил автор, оборачиваю в кавычки мысли героев. Потом еще раз вычитываю. Какие-то проблемные моменты отмечаю, чтобы вернуться к ним позже. Где-то требуется помощь форумчан.

В процессе вычитывания с уже внесенными исправлениями меняется ли, по-вашему, восприятие каких-то моментов? Пример?

Dominaz: Множество небольших изменений помогают лучше подмечать детали и глубже погрузиться в книгу. Например, кхал Дрого говорит на общем языке с ошибками, а речь тюремщика Морда бедная, ведь он не очень-то умный, и т. д.

И как вы оцениваете результат?

Dominaz: По-хорошему, чтобы передать мартиновский слог, надо начинать перевод с нуля, так что новая версия — прогресс, но не такой большой, как хотелось бы.

Теперь вы переключились на вторую книгу? 

Dominaz: Сейчас заканчиваю работу над «Битвой королей». Основной акцент на унификации имен и названий. В плане фактических ошибок это не такая глубокая редактура, как в «Игре престолов». На форуме поиск ошибок не велся, поэтому дело ограничивается беглой сверкой с оригиналом. Неточности находятся, но не в таком большом количестве. Да и уровень перевода Виленской все же заметно выше, чем у Соколова, переводившего первую книгу.

У нее другая крайность: Виленская любит сокращать. Видели наш разбор повестей о Дунке и Эге? 

Dominaz: Да, переводчику не хватает редактора, который держал бы его в определенных рамках, не позволял бы увлекаться сокращениями и искажением смысла ради красного словца.

Преимущество сетевых переводов — возможность постоянно вносить исправления. Пользуетесь?

Dominaz: Конечно. Переводы постоянно совершенствуются, выходят новые версии. Читатели продолжают находить ошибки и отписываться о них на сайте проекта, за что я им очень благодарен.

Наш крестовый поход окончен, но раздел с ошибками всегда открыт на форуме— приходите.

В 2015 году в АСТ неожиданно напечатали «Игру престолов» в редакции «Волчьего леса» с его непривычным глоссарием. Впоследствии вышло переиздание с привычным глоссарием и дополнительной редакцией.

Комментарии (27)

Наверх

Сообщить об опечатке

Выделенный текст будет отправлен мейстеру на проверку: