Впечатления от российского издания и официального перевода «Мира Льда и Пламени»

В конце мая в издательстве АСТ вышла новая книга из цикла летописей мира «Песнь Льда и Пламени». Авторы книги — фэны, работавшие по заметкам и при обширном участии Мартина. Мы уже рассказывали о том, что представляет собой оригинальный «Мир Льда и Пламени»: это не справочник и не энциклопедия, как можно подумать, а краткое художественное изложение истории Семи Королевств и дальних земель Эссоса от лица мейстера, пишущего в угоду династии Баратеонов-Ланнистеров. На данный момент это единственный источник сведений о временах и землях, которые то и дело упоминаются в Саге и о которых ее героям (в отличие от нас) хорошо известно. Однако в книгу намеренно не включены те факты, которые Мартин планирует описать в основном цикле саги и в повестях о Дунке и Эгге.

Российская (слева) и британская (справа) версии книги «Мир Льда и Пламени»
Российская (слева) и британская (справа) версии книги «Мир Льда и Пламени».

Страждущих узнать подробности о содержательной части «Мира» отсылаем к своему обзору оригинального издания; сегодня же мы при участии редактора нашего перевода книги ЛедиЛёд постараемся ответить на вопрос, насколько хорошо в АСТ книгу перевели и напечатали.

«Мир Льда и Пламени» — это иллюстрированная подарочная книга большого формата. Поскольку при точном переводе английского текста на русский результат в среднем будет гораздо длиннее, у издательства АСТ было два варианта действий: менять оформление или адаптировать перевод так, чтобы он поместился в оригинальный макет. В АСТ пошли вторым путем и целиком сохранили оригинальную верстку — впрочем, как и другие неанглоязычные издательства, которые уже выпустили «Мир». Под нож попали лишь несколько иллюстраций (стр. 2, 3, 323, 325 по оригинальному изданию) и указатель (стр. 322, 224). Указатель жаль, однако было бы хуже, будь он на месте, но неполный. Что же касается конкретных утраченных иллюстраций, то они не иллюстрировали окружающий текст, а были просто приткнуты справа от указателя.

Эти страницы из российского издания были вырезаны целиком.
Эти страницы из российского издания были вырезаны целиком.

Сохранить количество и оформление страниц первоисточника не так-то просто. Для этого нужно, используя все богатство русского языка, передать смысл наиболее лаконично, не жертвуя точностью. И вот уж кто владеет этим фокусом в полной мере, так это переводчик саги Н. Виленская. Так, в переводе «Таинственного рыцаря» она без заметных смысловых пропусков, планомерно выбирая наиболее короткие варианты перевода и исключая некоторые слова и фразы, ухитрилась ужать текст в объеме на 20% по сравнению с оригиналом — правда, тогда технической необходимости в этом не было.

Однако по стилю «Таинственный рыцарь» и «Мир Льда и Пламени» различаются. Стилистически «Мир» — это хроника, написанная тяжеловесным языком с многочисленными чисто литературными украшательствами, длинными и очень длинными предложениями. Упрощение стиля и отбрасывание несущественных оборотов позволило бы сократить текст до нужных объемов без ущерба для изложенных фактов. Вот только при этом необходимо серьезно анализировать каждую деталь и каждое удаленное слово, чтобы не исказить смысл текста.

Так насколько хорошо фокус удался Виленской в этот раз? Признаем: с художественной точки зрения переводчица создала прекрасный текст — его приятно читать, он со вкусом стилизован и не перегружен архаизмами. И хотя сокращен буквально каждый абзац, в книге встречаются сотни примеров, как можно блестяще и точно передать многословный смысл оригинала, используя лишь удачно подобранные эпитеты на русском языке. Например:

[Eng] Maester Gallard’s Children of Summer remains a chief source on the history of the Summer Isles. Much of the history—which was once obscured by the fact that so many of the Summer Isles histories were recorded in highly complicated, formal verse—have been rendered quite clear by his exhaustive efforts. Though certain controversies remain—Mollos’s questioning of Gallard’s chronology of the early princes of Walano being one example—no better work on the subject has appeared.
[7k] Труд мейстера Галларда «Дети лета» остается для нас главным источником в части сведений по истории Летних островов. Большая часть таковой (некогда бывшая неясной из-за традиционной записи событий в крайне замысловатой и церемонной стихотворной форме) открылась нам именно благодаря самоотверженной работе Галларда. Хотя определенные противоречия остаются — к примеру, Моллос сомневается в приведенной хронологии ранних правителей Уалано — но лучшей работы по этой теме пока не представлено.
[Виленская] Главный труд, трактующий об истории Летних островов — это «Дети лета» мейстера Галларда. Сей усердный муж сумел разгадать великоречивые стихи ранних летнийских летописей, хотя и не до конца: его хронологию древних принцев Валано Моллос подвергает сомнению.

[Eng] Of the Tyrells who succeeded the ill-fated Lord Lyonel at Highgarden in the years since, the most notable is Lord Leo Tyrell, a tourney champion remembered to this day as Leo Longthorn. Many consider him the finest jouster ever to couch a lance. Lord Leo also won distinction during the First Blackfyre Rebellion, winning notable victories against Daemon Blackfyre’s adherents in the Reach, though his forces were unable to gather quickly enough to arrive in time for the Battle of the Redgrass Field.
[7k] В последующие годы самым выдающимся потомком злосчастного лорда Лионеля стал лорд Лео Тирелл, победитель турниров, знаменитый и по сей день под именем Лео Длинный Шип. Многие считают, что он был величайшим поединщиком всех времен. Лорд Лео также отличился в годину Первого восстания Блэкфайра, одержав славные победы в Просторе над местными приверженцами Деймона Черного Пламени. Все же войска Тиреллов оказались не в состоянии собраться достаточно быстро, чтобы вовремя прибыть на Краснотравное поле.
 [Виленская] Из Тиреллов, сменивших в Хайгардене злополучного Лионеля, самым примечательным был лорд Лео Длинный Шип, знаменитый турнирный боец; многие считают, что с копьем ему равных не было. Он отличился также во время Первого мятежа Черного Пламени, одержав несколько крупных побед в Просторе, хотя на Багряное поле вовремя прийти не успел.

К сожалению, далеко не все сокращения удались настолько же мастерски. Ни одна страница «Мира» не обошлась без хотя бы одного искажения смысла, а подчас и полдюжины таких ошибок на одну (!) страницу. И виды ошибок — практически все, какие только возможны.

Часто искажения авторского замысла совсем незначительны. В отрывке ниже Виленская опускает отношение мейстера к татуировкам и к рабству в целом. Не бог весть какая важная информация, но она помогает читателю помнить, что он читает изложение взглядов конкретного мейстера, а не объективную историю (и таких примеров можно привести едва ли не сотню):

[Eng] The custom in Volantis is that the faces of all slaves are to be tattooed—marked for life to show their status, and carrying that burden of the past even if they are freed. The styles of tattooing are many, and are sometimes disfiguring.
[7k] В Волантисе есть обычай — лица рабов должны быть татуированы, чтобы всю жизнь указывать на их положение. Даже если раба отпустят на волю, он до конца дней будет носить на лице тяжкий знак своего прошлого, а среди множества видов татуировок есть и весьма уродующие.
[Виленская] Татуировки на лицах в Волантисе делают каждому рабу; эти клейма они носят всю жизнь, даже если их отпускают на волю.

Столь же часто переводчик сокращает по принципу прокрустова ложа, отбрасывая и попутно искажая детали, которые имеют значение для истории. Ниже приведены несколько таких примеров, но в реальности их десятки. Иногда это незначительные факты, когда переводчик пропускает, например, название замка, из которого выступило войско, а иногда это ничем не объяснимые сокращения, когда название вычеркнуто по ошибке (?):

[Eng] It is likelier that the inundation of the Neck and the breaking of the Arm were natural events, possibly caused by a natural sinking of the land.
[7k] Более вероятно, что затопление Перешейка и Перелом были природными явлениями, вызванными, по всей видимости, естественным опусканием суши.
[Виленская] Рука, вероятно, была перебита естественным образом, скорее всего от трясения или провала земли.

Бездумные сокращения, естественно, способствуют искаженному пониманию происходящего. В следующем примере предложение о народах, теснимых валирийцами, просто выброшено, в результате легко может создаться впечатление, что на историю Вестероса повлияло появление Вольных городов, а не переселение андалов и ройнаров:

[Eng] It was this first bursting forth of the new empire that was of paramount importance to Westeros and the future Seven Kingdoms. As Valyria sought to conquer more and more lands and peoples, some fled for safety, retreating before the Valyrian tide. On the shores of Essos, the Valyrians raised cities, which we know today as the Free Cities.
[7k] Именно столь бурный расцвет новой империи приобрел важнейшее значение для Вестероса и будущих Семи Королевств. Поскольку Валирия стремилась к покорению все новых и новых земель, некоторые народы отступали перед этим девятым валом и пытались найти спасение в бегстве. На побережье Эссоса валирийцы основали поселения, ныне известные нам под названием Вольных городов.
[Виленская] Эти первые завоевания молодой Валирии очень важны для Вестероса и будущих Семи Королевств. Благодаря им на берегах континента множились города, которые мы знаем как Вольные.

А здесь вроде бы и правильный перевод, но великаны выглядят разбойниками, грабившими Детей Леса:

[Eng] Men of the Watch say the wildlings have tales of the giants living uneasily alongside the children, ranging where they would and taking what they wanted.
[7k] Мужи Дозора поговаривают, что у одичалых есть сказания о великанах, которые беспокоили живущих бок о бок с ними Детей Леса, поскольку бродили, где им вздумается, и брали все, что пожелают.
[Виленская] Одичалые (по словам братьев Дозора) рассказывают, что великаны не дружили с Детьми Леса и брали у них все, что хотели.

Или вот, казалось бы, не столь уж значительное сокращение: всего-то исключено описание короны Эйниса и не так конкретно обозначено время, которое Мейгор провел на Драконьем Камне. Однако именно эти детали характеризуют Мейгора и дают пищу для обсуждений.

[Eng] Maegor flew back across the narrow sea with Balerion, staying at Dragonstone for long enough to be crowned with his father’s Valyrian steel crown instead of his brother’s more ornate one.
[7k] Мейгор на Балерионе пересек Узкое море, после чего провел на Драконьем Камне ровно столько времени, сколько ему понадобилось на коронацию — причем обручем своего отца из валирийской стали, а не более изысканным венцом брата.
[Виленская] Мейгор, перелетев на Балерионе через Узкое море, остановился на Драконьем Камне и был увенчан на царство отцовской стальной короной.

Здесь мы видим попытку сокращения за счет титула Эйтона Велариона (отца Алиссы) и искаженного родства Алиссы и Эйниса (из генеалогического древа очевидно, что мать Алиссы не была сестрой Эйгона Завоевателя):

[Eng] The Dragon and his sisters had been accepted without comment, and the issue had not arisen when Prince Aenys was wed in 22 AC to Alyssa Velaryon, the daughter of the king’s master of ships and lord admiral; though she was a Targaryen upon her mother’s side, this made her only a cousin.
[7k] Дракон и его сестры были приняты без оговорок. Никаких возражений не возникло и в 22 году от З.Э., когда принц Эйнис женился на Алиссе Веларион, дочери королевского мастера над кораблями и лорда-адмирала — хотя та и была из дома Таргариенов по линии матери, это делало ее всего лишь достаточно дальней родственницей.
[Виленская] Против Эйегона и его сестер никто не роптал. Не поднимали голосов и в 22 году, когда принц Эйенис вступил в брак с Алиссой Веларион, дочерью отцовского лорда-адмирала: невеста, хотя мать ее была из Таргариенов, доводилась жениху не родной сестрой, а двоюродной.

Еще один способ ужаться до оригинальной верстки — сократить вообще половину текста и сшить оставшееся в меру своего понимания. Во многом это уже пересказ, а не перевод. Примеров такой «экономии места» найдется несколько десятков. В этом отрывке, например, выброшено почти все, кроме самого факта освобождения. Читателю не пояснены мотивы купцов, и создается впечатление, что выкупом послужил лишь брак Визериса и Ларры:

[Eng] But Viserys was eventually recovered from Lys by Oakenfist, where he had been held in secret by merchant princes who thought to profit from his ransom or his death. The price that Lord Velaryon agreed to for his release was enormous, and soon proved a matter of contention. But his release—with his new Lyseni bride, the beautiful Larra Rogare, seven years his elder—was a joy regardless, and for the rest of his days he was the only person Aegon ever fully trusted.
[7k] Но, в конце концов, Дубовый Кулак смог вернуть Визериса — из Лиса, где мальчика втайне удерживали торговые магнаты, рассчитывавшие нажиться на выкупе за самого принца или за его смерть. Сумма, отданная за свободу Визериса лордом Веларионом, оказалась столь баснословной, что вскоре подала повод к недовольству. Но несмотря ни на что, освобождение младшего брата — вместе с его новой лиснийской супругой, прекрасной Ларрой Рогаре, бывшей старше принца на семь лет — стало для короля великим счастьем. Вплоть до конца своих дней его милость полагал Визериса единственным человеком, которому мог полностью доверять.
[Виленская] Но Дубовый Кулак дорогой ценой вызволил Визериса из Лисса, где купцы держали принца в плену. В обмен на свободу Визериса женили на красавице лиссенийке Ларре Рогаре, семью годами старше его, но это не убавило радости от его возвращения, и полностью король доверял только ему.

Хронология правления королей династии Таргариенов и карта Королевских земель

Встречается и другой тип ошибок: в переводчице просыпается художник, и она, забыв про экономию места, начинает дописывать авторский текст по своему усмотрению. С полсотни таких случаев наберется точно. Конкретно этот пример совершенно безобидный:

[Eng] But it seems clear that their speech originated, or drew inspiration from, the sounds they heard every day.
[7k] Тем не менее, кажется очевидным, что речь их произошла от тех звуков (или была ими навеяна), которые они слышали каждый день.
[Виленская] Ясно однако, что язык Детей проистекал из звуков природы, которые они слышали постоянно, и красотой, вероятно, не уступал оным.

А здесь уже гораздо более серьезный пример сочинительства. Никакого зловещего Вариса и несчастного Эйриса в оригинале нет:

[Eng] Convinced that the smallfolk and lords were plotting against his life and fearing that even Queen Rhaella and Prince Rhaegar might be part of these plots, he reached across the narrow sea to Pentos and imported a eunuch named Varys to serve as his spymaster, reasoning that only a man without friends, family, or ties in Westeros could be relied upon for the truth.
[7k] Убежденный, что и лорды, и простой люд плетут против него заговоры, король начал подозревать, что даже королева Рейла и принц Рейгар участвуют в них. Эйрис выписал из Пентоса за Узким морем евнуха, прозываемого Варисом, и назвал его своим мастером над шептунами. Король считал, что может положиться лишь на человека без семьи, друзей и связей в Вестеросе.
[Виленская] Убежденный, что против него злоумышляют и простонародье, и знать вкупе с королевой Рейеллой и Рейегаром, он выписал из Пентоса зловещего евнуха по имени Варис и поставил его начальником тайной службы. Только на него, человека без родных, друзей и каких-либо связей в Вестеросе, и мог полагаться несчастный король.

Следующий пример еще серьезнее: безусловное додумывание фактов за автора. Само описание Скорбящего городка сокращено до двух слов («торговый порт»), зато добавлен инициатор переименования. (Собственно, почему именно лорд этой башни? А не верховный лорд Штормовых земель или король? И вообще: в этой башне сидит лорд, леди или земельный рыцарь?)

[Eng] A thriving port and market, the Weeping Town (as it came to be known because it was where the body of the slain hero King Daeron I Targaryen returned to his kingdom after his murder in Dorne), stands here, and much of the region’s trade passes through its harbor.
[7k] Здесь же расположен Скорбящий городок, названный так потому, что именно там тело павшего от рук убийц в Дорне короля-воителя Дейрона I Таргариена было возвращено его королевству. В порту и на рынках городка процветает торговля, и товары для полуострова, в основном, проходят через эту гавань.
[Виленская] Здешний торговый порт носит название Скорбный; когда на этот берег вернули тело короля Дейерона Первого, убитого в Дорне, местный лорд переименовал свой замок в Башню Скорби, и город тоже стал называться так, как теперь.

Встречаются и ошибки, которые никак нельзя свалить на попытку уместить текст в заданный объем или на пробуждение музы. Скорее, это ошибки, оставшиеся из-за недостаточной проверки конечного текста. Таковых наберется что-то около трех десятков. Приведем несколько примеров.

В этом отрывке мало того что исчезает упоминание причины, почему король Бернарр начал войну, но и изменен смысл: война вместо безнадежной (и, откровенно говоря, скоротечной) стала вдруг проигранной и затяжной, а история с данью за пленных сыновей, приведенная в соседней главе, вообще упрощена до «взял в плен и убил».

[Eng] Their line was ended when Qhored Hoare, King of the Iron Islands, murdered the sons of King Bernarr II whilst they were held captive in Pyke. Their father did not long survive them, provoked into a hopeless war for vengeance against the ironborn.
[7k] Династия оборвалась, когда Куоред Хоар, король Железных островов, убил сыновей Бернарра II Джастмена, бывших у него в плену на Пайке. Их отец, втянутый жаждой мести в безнадежную войну с железнорожденными, детей пережил ненадолго.
[Виленская] Род их прервался, когда Кхоред Седой (Хоур), король Железных островов взял в плен и убил сыновей Бернарра Второго. Отец пережил их ненадолго, и в Речных Землях началась затяжная война против Железных Людей, так и не увенчавшаяся победой.

А вот этот пример показывает, как единственное неверное слово способно изменить смысл. В оригинале Бейлон Грейджой утверждает, что нельзя стать изменником, если до того не присягал на верность, тогда как в переводе он отказывается присягать уже в цепях, считая это предательством.

[Eng] Yet when Balon Greyjoy was brought before King Robert in chains, the ironman remained defiant. “You may take my head,” he told the king, “but you cannot name me traitor. No Greyjoy ever swore an oath to a Baratheon.” Robert Baratheon, ever merciful, is said to have laughed at that, for he liked spirit in a man, even in his foes.
[7k] Но и представ в цепях перед его милостью, Бейлон Грейджой остался непокорным. «Вы можете снять мою голову, — заявил он королю, — но не сможете назвать меня изменником. Ни один Грейджой никогда не присягал Баратеону». Утверждают, что этим он рассмешил Роберта, всегда милостивого и любившего сильных духом людей, будь они даже его врагами.
[Виленская] Бейлона это не укротило. «Можешь лишить меня головы, – сказал он, когда его привели в цепях к Роберту, но предателем я не стану. Ни один Грейджой еще Баратеону не присягал». Роберт, уважающий доблесть даже в своих врагах, только посмеялся на это.

Гербы домов Речных земель и смерть Эйгона (внука Завоевателя)

Случается, и не раз (скорее — добрый десяток раз), что переводчица прямо вмешивается в игру Мартина. Вот в данном случае мейстер Яндель передает сведения из источников, которые излагают альтернативную точку зрения о происхождении черепов, а Виленская прямо обвиняет Мейгора в подлоге:

[Eng] According to an inventory from that time, the next year the king brought back two thousand skulls as trophies from his campaign, which he claimed to be from outlawed Warrior’s Sons and Poor Fellows, though many thought they were more likely the heads of smallfolk who just happened to be in the wrong place at the wrong time.
[7k] Согласно описям той поры, на следующий год король привез из похода в качестве трофеев две тысячи черепов. Его милость утверждал, что они принадлежали объявленным вне закона Сынам Воина и Честным Беднякам, хотя многие полагали, что это скорее были головы простого люда, оказавшегося не в том месте и не в то время.
[Виленская] Согласно летописи того времени, король привез из похода две тысячи черепов, будто бы вражеских. На самом деле это были останки мирных крестьян, попавшихся ему под горячую руку.

В переводе предположения о цели организации Харренхольского турнира стали всего лишь выдумками:

[Eng] …almost all of it conjecture.
[7k] …и почти все из перечисленного — предположения.
[Виленская] …но все они, как правило, вымышлены.

Вернемся к главе о короле Мейгоре. Чуть выше он прямо назван лжецом, а еще выше его решительность и равнение на отца просто отброшены. Теперь мы узнаем, что жен этого короля за неудачные роды осуждали на казнь:

[Eng] She survived that monstrous labor, however, and was one of the two wives who survived the king.
[7k] Однако Элинор выжила после чудовищных родов и оказалась одной из двух жен, переживших короля.
[Виленская] Однако ее оставили в живых, и она вместе с Рейеной пережила Мейегора.

Встречаются и совсем серьезные ошибки (по счастью, нечасто — около полудюжины) — когда ошибки и неуместные ремарки переводчицы меняют акценты и оценки автора-мейстера. Смотрите: Виленская права, что Ланнистеры вступили в войну под самый ее конец — в основной саге Тайвин объяснит Тириону, сколько проблем возникло из-за этого опоздания, — однако ученый мейстер пишет книгу для зятя и внуков Тайвина, поэтому он ни в коем случае не акцентировал бы внимание на этой детали, и в оригинале ее действительно нет:

[Eng] The events of Robert’s Rebellion are revealed elsewhere and need no retelling save to note that Lord Tywin led a great Lannister host out of the west to capture King’s Landing and the Red Keep for Robert Baratheon. Nigh unto three hundred years of Targaryen rule were brought to an end by the swords of Lord Tywin and his westermen.
[7k] События восстания Роберта Баратеона описаны в других главах и не нуждаются в пересказе. Отметим лишь одно: чтобы захватить Королевскую Гавань и Красный замок для Роберта Баратеона, лорд Тайвин привел с запада огромное войско. Мечами владыки Утеса и его вассалов был положен конец почти трехсотлетнему правлению династии Таргариенов.
[Виленская] Восстание Роберта памятно всем, кто жил в то недавнее время, и я не стану рассказывать об этом еще раз; скажу лишь, что лорд Тайвин, а с ними и Запад, вступили в войну под самый ее конец и взяли именем Роберта Королевскую Гавань и Красный Замок. Трехсотлетнее правление дома Таргариенов рухнуло под мечами воинов Запада.

К сожалению, достаточно много и чисто переводческих ляпов, которые внимательный редактор мог бы и отловить. Каждый из тридцати найденных нами подобных ляпов оставляет тягостное впечатление. Вот здесь получилось, что при Таргариенах Ночной Дозор воевал со Старками:

[Eng] …for her role in winning them the New Gift that bolstered their flagging strength.
[7k] …сыграла немалую роль в получении Дозором Нового Дара, подкрепившего его слабеющие силы.
[Виленская] …помогла отвоевать Новый Дар, весьма полезный для них [Ночного Дозора].

Здесь смешались в кучу люди, кони Хукко, пентошийцы, андалы и певцы:

[Eng] A hero whom the Pentoshi singers call Hukko led the Andals at that time, and it is said that he slew the seven maids not for their crimes but instead as sacrifice to his gods.
[7k] В ту пору андалами правил герой, которого пентошийские певцы называют Хукко, и ходят толки, будто он убил семерых дев не за их преступления, а принес их в жертву своим богам.
[Виленская] Хукко, пентошийский певец, бывший в ту пору вождем андалов, будто бы убил семерых дев не за их преступления, но в жертву своим богам.

А в тропическом климате Соториоса страдают от жары бедолаги-аборигены, покрытые звериной щетиной… Ибо переводчица спутала редкое слово «brindled», означающее специфический окрас, со словом «bristle» — «щетина, ощетиниться». И теперь по Соториосу летают щетинистые виверны (Brindled wyverns), а местные обитатели стали Мохнатыми людьми (the Brindled Men), которые выглядят просто ужасно.

[Eng] Their broad, flat noses suggest snouts, and their thick skins are brindled in patterns of brown and white that seem more hoglike than human.
[7k] Широкие плоские носы, больше напоминающие рыла, и грубая пегая кожа в бурых и белых пятнах делают их похожими скорее на кабанов, чем людей.
[Виленская] Лица их из-за широких плоских носов больше походят на звериные морды, а растущая на коже щетина, бурая с белыми пятнами, уподобляет их диким свиньям.

Элия Мартелл у Виленской воистину страшная женщина:

[Eng] …while others suggest that Elia did it herself for fear of what would happen to her children in the hands of her dead husband’s enemies.
[7k] …а кое-кто полагает, что Элия сделала это сама, опасаясь того, что может случиться с детьми в руках врагов ее покойного мужа.
[Виленская] …другие предполагают, что детей убила сама Элия, не желая, чтобы они достались врагу живыми.

Здесь Виленская перевела дословно, не углядев игру слов и приняв генеалогическое древо за обычное дерево, так что Тео вполне мог бы заслужить совсем другое прозвище — Тео Вешатель, например.

[Eng] Even so, the fourth Teague monarch, King Theo the Saddle-Sore, spent his entire reign ahorse, leading his knights from one rebellion to the next whilst hanging hostages from every tree.
[7k] И все равно четвертый монарх из династии Тигов, Тео Седельная Мозоль, на протяжении всего своего правления не слезал с коня, ему и его рыцарям приходилось усмирять один мятеж за другим и вешать заложников из каждого дома.
[Виленская] Тем не менее четвертый из Тигов, Тео Стертые Ляжки, царствовал, не слезая с коня, подавлял один бунт за другим и вешал заложников на каждом дереве.

А это — иллюстрация каши в голове переводчицы. Честно говоря, мы до сих пор в раздумьях, является ли последнее предложение ремаркой для себя, по ошибке включенной в финальную верстку, или это какое-то временное помрачение:

[Eng] The singers say that the Andal hero Ser Artys Arryn rode upon a falcon to slay the Griffon King upon the Giant’s Lance, thereby founding the kingly line of House Arryn. This is foolishness, however, a corruption of the true history of the Arryns with legends out of the Age of Heroes. Instead, the Arryn kings supplanted the High Kings of House Royce.
[7k] Из песен мы знаем, что андальский герой сир Артис Аррен оседлал сокола, чтобы убить Короля-Грифона на вершине Копья Гиганта, положив тем самым начало королевской линии дома Арренов. Однако это — глупость, появившаяся из-за уродливого смешения подлинной истории Арренов и легенд, пришедших из Века Героев. В действительности Аррены заняли место Верховных королей из дома Ройсов.
[Виленская] В песнях поется, что андальский герой сир Артис Аррен вылетел сражаться с Королем Грифонов верхом на соколе. Битва произошла над Копьем Гиганта, и от победоносного сира Артиса начался королевский род дома Арренов. Сокола можно опустить как явный поэтический вымысел, грифон же мог присутствовать в гербе рода Первых Людей, называвших себя Королями Долины.

Помимо указанных выше соторийцев со свиной щетиной или пентошийского певца во главе андалов, в книге можно встретить еще много неожиданного: на Летних островах — розовых слонов; в Застенье — Рогоногих в бронзовых доспехах; в пещерах Западных земель обнаружатся двери, а Дюррандоны обоснуются в Штормовом Пределе еще до появления людей в Вестеросе… Всего не перечислить. Такие ошибки есть даже в заголовках: «Правление драконов» (The Reign of the Dragons) — это перевод главы о воцарении Таргариенов, хотя даже из общих соображений ясно, что правлению посвящена следующая глава.

Отдельно выделим подтвержденные соавторами Мартина ошибки, которые перекочевали и в перевод. В основном это ошибки хронологии, опечатки в именах и названиях, расхождения с текстом ранее опубликованных книг. Судя по всему, в АСТ переводили по второму изданию или выловили часть ошибок самостоятельно. Во всяком случае, на стр. 167 Джейхейрис — младший брат, а не сын принц Эйгона, как указано в первой редакции британского издания, но беременность второй жены Мейгора Алис по-прежнему датирована 44-м годом вместо 48-ого (стр. 67), а на карте Речных земель Высокая дорога ошибочно названа Речной (стр. 158).

Дом Вейтов дал название и замку, и реке, однако в переводе река стала Вервием (на карте опечатка: Вервис), а замок — Красными Дюнами.
Дом Вейтов дал название и замку, и реке, однако в переводе река стала Вервием (на карте опечатка: Вервис), а замок — Красными Дюнами.

В переводе имен собственных Виленская старается придерживаться тех вариантов, которые использовала в переводе основного цикла и повестей. В общем случае, следование единому глоссарию, пусть и не вполне правильному, лучше, чем постоянные изменения. Однако в официальных переводах основного цикла и повестей никакого единого глоссария нет: часть различных названий имеют одинаковый перевод, часть одинаковых названий — разный перевод. В результате в «Мире» Йин — одновременно название города на Соториосе (Yeen, у нас Йен) и в Золотой империи (Yin, у нас, на китайский манер, Инь), Кристон Коль сохраняет прозвище Своевольный (тогда как его the Kingmaker — это совсем про другое), Гарденеры остались безымянными с невнятным титулом «короли-садовники» (у Виленской вообще все очень сложно с говорящими фамилиями и прозвищами), река Ройна все еще отец, а не мать…

Гораздо хуже, когда ради сохранения преемственности Виленская игнорирует этимологию названия. Так, Ланн Умный «отбирает Скалу у Кастерли», а потом Тайвин требует прислать заложников «в Бобровый Утес». Или вот пример, в котором объяснение написано буквально, да еще и в пределах одного предложения… но Виленская цепляется за вариант из саги. Казалось бы, сколько раз в книгах основного цикла упоминается эта «Вервие»? Два? Три?

[Eng] Farther east, the Vaiths raised a tall, pale castle in the hills, at the juncture of the two streams that formed the river that soon bore their name.
[7k] Дальше к востоку, на холмах у слияния двух водных потоков, свой высокий светлый замок воздвигли Вейты. Река ниже по течению вскоре стала носить их имя.
[Виленская] Вейты построились восточнее, у истоков реки, которую вскоре назвали Вервием.

Из других странностей перевода глоссария: развилка Черноводной (the Great Fork of the Blackwater), смешные септон Евстахий (Septon Eustace) и Фооты (Footes; впрочем, двойное «о» везде передано как «оо», а не «у»), в Дредфорте уселся король Русе вместо Ройса (King Royce; Русе Болтон в основной саге — Roose Bolton), Палаческая гора (the Headman’s Mount; палач — headsman, а headman — вождь), крайне неудачная «родильная горячка» (это не болезнь, а соперничество: the War of the Wombs) в пару к «весенней горячке» (the Great Spring Sickness), неуместная передача имен на французский манер (Жозуа/Josua), знаменитый моржовыми лежбищами Клыкастый залив (the Bay of Tusks; у моржей бивни, а не клыки) и множество прочих подобных примеров.

Тем не менее, в руках книга оставляет приятное впечатление. Большая, красивая, с цветными иллюстрациями и ярко-оранжевой «дутой» обложкой, как в американской версии. В АСТ повторили верстку один в один, перевели все без исключения подписи, вплоть до опечаток в генеалогическом древе:

С подписями к иллюстрациям дела обстоят гораздо хуже. Ошибки есть буквально на каждой странице: это и пропуски, и корявости, и грубые искажения смысла. Например, на стр. 24 указано, что ручьи лавы Валирии — это следствие магии пиромантов, а не ее источник; на стр. 58 Королевская Гавань в первые годы основания превратилась в «первоначальную королевскую обитель», Эйрис Безумный на стр. 129, оказывается, не приговаривает Дарклинов к смерти, а проклинает; на стр. 233 явно показано прибытие андалов на кораблях, но подпись гласит, что это уже их владения; три типа дорнийской внешности на стр. 244 становятся тремя племенами; и, наконец, Рейгар с Робертом сражаются в один и тот же момент и под стенами Красного замка, и в сотнях лиг оттуда — на Трезубце. Нелепостей здесь столько, что мы решительно отказываемся верить, что автором перевода подписей является Виленская. Сомневаемся, что переводивший подписи вообще видел иллюстрации — часто достаточно одного взгляда, чтобы понять, как переводить. Например:

[Eng] Winterfell, with the winter town outside its walls.
[7k] Винтерфелл и Зимний городок под его стенами.
[АСТ] Винтерфелл с городом, укрытым за стенами.

На этом фоне недопереведенный Винтерфелл на карте Севера — сущий пустяк.

В отличие от американской и британской версии книги, в АСТ напечатали внутренний блок на матовой бумаге. Книгу стало удобнее читать, поскольку такая бумага не бликует, но и картинка стала менее контрастной, теплой и яркой. Что лучше — вопрос вкуса. В Германии, скажем, тоже напечатали на матовой бумаге, а в Италии, Испании и Бразилии — на мелованной. Причем ни в одной переведенной книге не меняли макет, зато кое-где изменили оформление обложки: например, обложку испанского «Мира» нарисовал Энрике Короминас, оформивший и остальной цикл, а в Китае обложка по цвету и текстуре имитирует кожу (похоже на блокноты по мотивам сериала). В комментариях нас просили сделать побольше макрофотографий для сравнения, чтобы легко было разглядеть зерно печати. Получите. Распишитесь.

От редактора нашего перевода: Бесконечно жаль, что такой мастер слова, как Виленская, не принадлежит к числу фанатов Мартина. Судя по странице с выходными данными книги — там, где помечены копирайты, — Виленская сдала перевод еще в 2014 году, то есть на работу у нее ушло всего-то около двух месяцев. Всевозможные ошибки бывают у любого переводчика (а уж при столь жестких технических условиях они появятся обязательно), однако все ляпы можно было выловить — у редактора (если он вообще был) на это имелось почти полтора года.

Издатель
АСТ (Neoclassic)
Обложка официальной локализации «Мира Льда и Пламени» (АСТ, 2016)
Перевод
Н. Виленская
Формат
твердый переплет, 300×214 мм
Цена
≈2200 руб. (в Озоне и Лабиринте).
Дата выхода в России
май/июнь 2016 г.
Оценка
75/100 — хорошая печать, но есть неточности и сокращения.

И все же читать русскую версию «Мира» очень приятно. На мой взгляд, русскоязычному читателю в некотором смысле даже повезло — он избавлен от воистину жутких нагромождений словес оригинального текста. И стоит отметить, что те многочисленные проблемы, над которыми мы всей редакторской группой бились неделями, у Виленской очень часто оказываются решены с изящной простотой. Русский текст как таковой настолько хорош, что подхлестнул меня немедленно взяться за 5-ю редакцию нашего перевода: почистить корявости и проскочившие пару дюжин ошибок, которые стали заметны после знакомства с официальным переводом. Среди этих ошибок, увы, отыскалось и несколько весьма серьезных. Сейчас новая редакция форумного перевода готова где-то на ¾. Ох, мистер Мартин, ну и задали же вы в этот раз работенки…

Общий итог: получилось недурно, но не более того. Книгу в официальном переводе можно рекомендовать тем фанатам, для которых важно держать томик в руках, перелистывать страницы и вдыхать запах свежей краски. Книга получилась красочной, текст читается легко, но он не столь точный и полный, как хотелось бы. Если вы не планируете обсуждать прочитанное с товарищами по увлечению, а лишь хотите еще немного побыть в полюбившемся мире — пусть и немного не таком, каким его описывал Мартин и его соавторы, — российское издание вам понравится.

Комментарии (52)

Наверх

Сообщить об опечатке

Выделенный текст будет отправлен мейстеру на проверку: