На английском языке сериал-приквел «Игры престолов» называется House of the Dragon, и смысл названия, кажется, предельно ясен: имеется в виду дом Таргариенов. Амедиатека переводит название в лоб: Дом дракона. Мы же почти всегда называем сериал иначе: Дом драконов. В этой короткой заметке объясним, почему так.

Дом драконов

Итак, если по смыслу названия вопросов нет, то по грамматике перевода House of the Dragon есть два варианта.

  • Определенный артикль при нарицательном существительном единственного числа (the dragon) в таком контексте используется для обозначения совокупности, например, особей или предметов. При помощи такого выражения (the dragon does not weep) Дени напоминает себе, что «драконы не плачут», при этом называя представителей своего рода по гербовому животному (аналогично Серсея думает о Ланнистерах как о львах, а разные Старки о себе и о своих родных — как о волках). На основании этого мы и используем перевод «Дом драконов». Такой вариант еще и звучит красивее — созвучно названию оригинального сериала.
  • Если же в названии сериала подразумевается имя собственное («Дом Дракона»), то оно отсылает к Эйгону I Завоевателю, основателю королевского дома Таргариенов. Он действительно носил прозвище the Dragon, но ведь сериал совсем не о нем и упоминают его лишь вскользь. Нам этот вариант, тем более на слух («жилище дракона») кажется менее удачным.

Разделить эти два грамматических варианта без дополнительной информации от создателей сериала не представляется возможным из-за англоязычной традиции использовать прописные буквы в названиях и заголовках. Пока мы можем сослаться лишь на косвенные свидетельства.

Во-первых, сам Мартин, анонсируя сериал (тогда еще в качестве проекта, не одобренного и не запущенного в производство), писал: «…над этим новым сериалом-преемником, который называется… Ой, чуть не сорвалось с языка, но нет. Скажу только, что там будут драконы» (“…on this new successor show, the title of which is… Ooops. Almost slipped. Can’t say yet. I can say that there will be dragons.”).

Во-вторых, редактор известного и «серьезного» издания Entertainment Weekly, пообщавшись с создателями сериала в ходе подготовки своего спецвыпуска, уверен, что «в название сериала вынесены Таргариены и их драконы» (“Though the Targaryens and their dragons are in the title, House of the Dragon is…”).