Два года назад многие иностранные издательства приостановили сотрудничество с Россией, и хотя права на книги, вышедшие до этого момента, еще действуют, у нас так и не вышли «Пир стервятников» в исправленном переводе и с иллюстрациями, «Пламя и кровь» в сериальном оформлении, новинка «Возвышение драконов». Если ничего не изменится, то их судьбу разделят и «Ветра зимы» (когда Мартин их все-таки напишет) — тогда желающим иметь физическую копию книги ничего не останется, кроме «самиздата». Вот о нем мы сегодня и поговорим.

Джордж Мартин не единственный популярный писатель, читатели которого оказались в таком положении, когда права на перевод и выпуск новых книг не продают российским издательствам. В результате последние временно теряют и основания для преследования пиратских изданий этих книг, поэтому читатели Стивена Кинга или Роберта Гэлбрейта без труда могут найти их новые произведения на маркетплейсах. Мы слышали, что попытки пресечь продажи были, но, как видите, без особого успеха. Самопровозглашенные издательства не тратятся ни на права, ни на перевод, но книги стоят дорого: например, цена «Чернильно-черного сердца» объемом 952 страницы в мягком переплете на момент публикации этого материала составляет около 2000 рублей (стоимость бумаги, если распечатать фанатский перевод на своем принтере — 350 рублей). Перевод при этом может быть каким угодно. Повезет, если речь о популярном писателе с большим сообществом и хорошими переводческими традициями😉, но вообще здесь куют железо, пока горячо, поэтому печатают первый же доступный перевод. В целом, это напоминает 90-е годы, когда при наличии ксерокопии самиздатовского перевода, изначально набранного на пишущей машинке через копирку или даже записанного от руки, типографии печатали буквально всё подряд на чем попало и очень недешево продавали на уличных развалах (кстати, интересно сравнить эти книги с поздним самиздатом конца 80-х):

Вот вам пример с моих книжных полок: этот «Сильмариллион» в переводе Григорьевой и Грушецкого вышел в 1992 году в издательстве некоего Власова. Корректоры и редакторы отсутствуют, поэтому опечаток там тьма, а перевод черновой — об этом сообщили сами переводчики (которые, кстати, даже не подписаны). Но я всё равно люблю эту книжку.
Вот вам пример с моих книжных полок: этот «Сильмариллион» в переводе Григорьевой и Грушецкого вышел в 1992 году в издательстве некоего Власова. Корректоры и редакторы отсутствуют, поэтому опечаток там тьма, а перевод черновой — об этом сообщили сами переводчики (которые, кстати, даже не подписаны). Но я всё равно люблю эту книжку.

Печать книги сейчас сильно упростилась в техническом смысле, поэтому некоторые читатели делают для себя полноценные томики буквально в единичном экземпляре, вручную или в типографиях, которые специализируются на микротиражах без выходных данных. За ваши деньги вам напечатают на какой хотите бумаге, прошьют, проклеят или посадят на металлические зажимы, сделают твердый переплет с тиснением на нем лаком или фольгой, но… всё это будет довольно дорого. За примером опять обратимся к Толкину:

Точно не знаем, но скорее всего этот «Сильмариллион» выпустили в 2017 году именно ради иллюстраций и конкретного перевода
Точно не знаем, но скорее всего этот «Сильмариллион» выпустили в 2017 году (для себя и друзьям раздать) именно ради иллюстраций и конкретного перевода (за фото спасибо Фантлабу). Сейчас напечатать книгу такого объема в мягком клееном переплете без вклеек на мелованной бумаге стоит от 5 тысяч рублей за 10 штук; «Пламя и кровь» больше, поэтому обойдется от 12 тысяч рублей за 10 штук. Хотите твердый переплет — умножайте на два.

Для большинства читателей в самиздате нет смысла, пока произведение на желаемом языке есть в стране, где вы живете. Если же его нет, то вот вам пример нашего читателя Андрея М. Примерно десять лет назад он сверстал и напечатал единственный экземпляр «Пира для ворон» в небольшой частной типографии. По названию книги вы, наверное, догадались, что это перевод AL с Цитадели Детей Света. Книгу дополнительно украсили иллюстрации Тома Кэнти из коллекционки SubPress, и всё вместе это выглядит как вполне официальное издание. Если у вас лапки вы не умеете верстать книги под требования типографии, то повторить такой результат будет трудно:

Эти примеры приводят нас к еще одной причине для пиратской печати книг. Если возникает спрос на какой-то альтернативный перевод, то начинают работу подпольные типографии. Например, в издательстве Махаон заказали новый перевод книг о Гарри Поттере с новыми именами, которые не соотносятся ни с экранизацией, ни с первым официальным переводом издательства Росмэн. Естественно, ностальгирующим читателям этот новый текст кажется совершенно чужим, хотя сами книги отпечатаны прекрасно. Так возник спрос на пожелтевшие росмэновские томики у букинистов, а следом — и на их репродукции разного качества: подпольные тиражи только одной накрытой типографии составили десятки тысяч копий (сравните с заявленным тиражом какой-нибудь современной новинки — скажем, пятью тысячами экземпляров романа «Все моря мира» Гая Гэвриела Кея). Сейчас рынок насытился, и неоригинальные книги стоят от 600 рублей за том. Микротиражами издают и фанатские переводы — например, старый перевод команды Potter’s Army, дополненный иллюстрациями и прочими ништяками, можно было купить в районе 4500 рублей за том; желающих приобрести собирали в социальных сетях.

Так мы и наткнулись на ПЛИО киевского малотиражного издательства «Мой Друг Фантастика». Строго говоря, это даже не издательство — скорее, клуб. Раньше у него был сайт, теперь сайт недоступен, но мы все-таки нашли фотографии когда-то сделанных книг и с любопытством их изучили. Итак, суперобложка оформлена под знаменитую серию «Шедевры фантастики» — отсюда и название условной серии у разных малотиражников «Шедевры фантастики (продолжатели)» на Фантлабе. Почти все книги ПЛИО в этой условной серии напечатаны на немецкой гладкой бумаге, имеют твердый переплет из бумвинила с фольгированной эмблемой и закладкой-ляссе. Текст перевода и картинки составители подобрали на свое усмотрение. На первый взгляд всё выглядит аккуратно и симпатично, хотя по невыраженному рубчику и креплению тетрадок понимаем, что здесь очень много ручного труда. О подарочных и просто иллюстрированных книгах ПЛИО со всего мира мы рассказывали отдельно, но сейчас приведем из того материала фотографию «Пламени и крови» на английском языке в самых дорогих из доступных лицензионных исполнений — для сравнения качества переплета:

Лицензионное коллекционное издание SubPress «Пламени и крови» в кожаном (52 экз.) и в тканевом (750 экз.) переплете с футляром в тон переплету и суперобложкой
Лицензионное коллекционное издание SubPress «Пламени и крови» в кожаном (52 экз., $1000) и в тканевом (750 экз., $325) переплете с футляром в тон переплету и суперобложкой

Первый том в малотиражной серии, согласно описанию на сайте, содержит «Игру престолов» в переводе Ю. Соколова с собственными (?) литературными правками и дополнениями. Иллюстрации в основном перекочевали из юбилейного американского издания плюс несколько цветных иллюстраций Теда Нэсмита. Мы знаем, что многим эти иллюстрации нравятся гораздо больше, чем черно-белые иллюстрации того же Нэсмита из коллекционного издания SubPress, которое легло в основу российских книг в серии «Мартин с иллюстрациями». С некоторым недоумением перед основным романом мы увидели три повести, представляющие собой спойлерные главы «Пламени и крови» (вероятнее всего, в нашем форумном переводе); из трех повестей сейчас интерес представляет лишь «Принцесса и королева», но и ее уместнее было бы разместить в томике с собственно «Пламенем и кровью» с соответствующими пояснениями.

Два следующих тома уже не так интересны в плане плюшек: первый из них помимо «Битвы королей» содержит рассказы о Дунке и Эгге, а второй — только саму «Бурю мечей». Всё в официальном переводе и оформлено в основном по мотивам коллекционок SubPress. Иллюстрации юбилейных переизданий с работами Гари Джанни и Лорен Кэннон, насколько мы можем судить, не использовались. Получается, что оформлением эти книги очень близки к серии «Мартин с иллюстрациями», но без исправлений в переводе и унификации имен по нашему глоссарию. В случае повестей о Дунке и Эгге, вероятно, также нет сотен иллюстраций Гари Джанни и очень серьезной работы по восстановлению перевода. Из основной саги неизданными в серии остались «Пир стервятников» и «Танец с драконами». Оба романа существуют в фанатских переводах, есть из чего выбрать.

Малотиражная украинская и официальная российская версии «Пламени и крови»

Что касается цикла летописей, то обе книги по формату, составу и способу печати иллюстраций аналогичны АСТовским книгам серии «Гигантская фантастика» (см. подробнее здесь и здесь), только использован другой перевод. Мы слышали, что наш форумный перевод распечатывают на обычных листах А4 и затем переплетают в мастерских при университетах, как диссертацию, но впервые видим этот текст в формате полноценной книги. Судя по фотографиям, вполне предсказуемо используется перевод «Мира льда и пламени» 4-й редакции: в 5-й очень много правок, но макет с версткой потерялся, так что последняя версия в электронном формате существует лишь без иллюстраций.

Наш форумный перевод «Пламени и крови» тоже распечатали как есть. Помимо оригинальных иллюстраций Дага Уитли в малотиражную книгу добавили две иллюстрации с обложек АСТ, но не иллюстрации Гари Джанни из коллекционных книг SubPress. Итого в этой малотиражной серии вышли пять книг, имеющих приятное единое оформление, но без сквозной редактуры и единого глоссария. Учитывая объем текста, ничего удивительного — это очень большая работа, которую мы начали на форуме, сейчас продолжает «Волчий лес», а АСТ с переменным успехом внедряет предложенные исправления в свои книги (в серии «Мартин с иллюстрациями»).

Еще одна причина появления если не пиратских, то переделанных книг — это книга как фанатское творчество. Мы уже приводили выше пример, когда наш читатель сделал себе «Пир для ворон» с собственным оформлением, но такие книги редко доходят до материальной реализации. Приведем примеры попроще — нашу «Пламя и кровь», а также замечательный редизайн оригинальных книг Мишель Мерлин. В обоих случаях это суперобложки, в которые обернуты вполне легальные книги. Свою книгу мы еще и заново переплели, чтобы исправить брак типографии — хорошо получилось почти всё, кроме фольги. Мишель Мерлин нанесла фольгу ламинатором очень аккуратно, результат выглядит свежо и вдохновляюще. (Мы вообще любим фанатскую полиграфию — открытки, стикеры и фэнзины. Правда, знаем о существовании лишь одного фэнзина именно по Игре престолов, да и его пропустили 😅)

Заменой переплета занимаются и профессиональные мастерские. Если не знать, то такие книги смотрятся как самостоятельное издание, которое метит в ценителей дорогих библиотек под старину с замысловатыми орнаментами и позолотой на кожаных переплетах. В маркетплейсах мы нашли по меньшей мере четыре варианта стоимостью от 50 до 150 тысяч рублей за шесть книг серии у разных переплетных мастерских (Classicbooks, Familybook, Добрые традиции), причем если самое старое из подобных предложений оформлено скучно, то последнее уже гораздо интереснее — правда, в таком виде в данный момент существует только «Игра престолов»:

Судя по отзывам, покупатели из этого сегмента частенько считают, что уж за такие деньги они вполне заслуживают ультимативное издание с прекрасной бумагой, иллюстрациями и пр., но расположенные в России мастерские не нарушают авторские права, а работают под заказ с официальными книгами серии «Мастера фантазии» (из серии «Мартин с иллюстрациями» есть лишь одна книга, см. фото выше). Возможно, жалоб было бы меньше, если бы объемное тиснение по коже, литье и позолоту совмещали с замороженной серией «Иллюстрированная классика», где имеются иллюстрации и бумага на 30% плотнее, но ее печатали совсем уж небольшим тиражом, полный комплект ПЛИО в ней не собрать, да и содержательных огрехов там хватает.

Для почитателей кожаных излишеств, придирчиво оценивающих и книжный блок, имеется еще один вариант исполнения, только держитесь покрепче: 11 томов серии продают примерно за 300–400 тысяч рублей. Мы не являемся целевой аудиторией такого издания, но все-таки отметим: это единственный переплет, где никаких узнаваемых образов ПЛИО в декоре нет вообще. О внутреннем содержании можем судить по единственному развороту, но вроде бы это стандартный перевод АСТ. Печатают и переплетают эти книги в Украине.

На Etsy легко найти кожаные переделки оригинального издания: заново переплетенные книги цикла (вроде бы польских переплетчиков) по текущему курсу обойдутся в 250 тысяч рублей за 7 томов. Кроме герба Таргариенов и розы Тюдоров Тиреллов ничто в оформлении не указывает на ПЛИО, но нам понравились приглушенные цвета и потертости, будто бы это старые книги из бабушкиной библиотеки. Мы только затрудняемся опознать изначальную версию этих книг: насколько мы знаем, ни американский, ни британский издатель не делили третий и пятый романы серии на два тома (в твердом переплете).

Замена переплета. Кожу немного состарили для солидности


Приходилось ли вам покупать самиздатовские (пиратские) книги в свою библиотеку? (max 2)

Результаты
Загрузка ... Загрузка ...

Если вы тоже переплетали или печатали для себя книги ПЛИО и готовы показать, что у вас получилось, то ждем ваши фотографии на [email protected] (в письме укажите, как вас можно подписать в случае, если ваша фотография попадет в подборку).