Перевод превью комикса Грезы Февра

Shadman

Гость
так, прошу прощения, но мой мозг не осилил и предыдущего исправления!!! Ё.. Ё..

(Narwen @ 12.11.2009 - 06:11 PM) 93726
Дело не в единообразии, стилистике и проч. Здесь русский язык, согласование. Говорящий поправляет и поправка идет в том же падеже, что предыдущая фраза[/b]
данная фраза как то сильно мутировала... и всеж в оригинале там есть слово Я !!!

I HAVE TO SAY
Я должен признать Эбнер, я не ожидал, что ЭТО будет так близко к завершению.
Должен признать, Эбнер, я не ожидал, что ЭТО можно так быстро закончить
Должен признать, Эбнер, я не ожидал, что ЕЁ можно так быстро закончить.

в итоге получили конструкцию:
- Должен признать, Абнер, я не ожидал, что ЕЁ можно так быстро закончить.
- ЕЁ
- Прошу прощения?
- Не обижайся, Джошуа, но ты не ожидал, что ОНА вот-вот будет закончена. Она не ЭТО.

ЕЁ -> ОНА - если мы так заботимся о согласовании русского языка, то "Она не ЭТО" куда деть??? откуда тут слово ЭТО появляется? хрень какая то! мой мозг плавится smile

(Narwen @ 12.11.2009 - 06:11 PM) 93726
С тем же успехом, отводят - только скот =) Тогда отведи\проводи на борт.[/b]
ну.... если все мужики - скоты, то да.... lol тут, как бы разговор двух моряков... ни разу не встречал, что бы в мужской -моряцкой-военной среде, так говорили - "проводи" и т.д. smile обычно говорят отведите туда то, если будешь употреблять такие интеллигентные слова как "проводите меня", сразу начнут фыркать - "барышня" и т.п.
smile дам обычно проводят до дому, а вот мужиков, которые в драбадан, именно отводят... под руки smile

"отведи на борт" вместо "отведи на лодку"? BOAT всеж именно лодка, зачем менять на какой то безликий "борт"?

все изменения и дополнения внесены в Сообщение #13
http://forum.chronarda.ru/index.php?showto...ost&p=93703
 

Narwen

Гость
(Shadman @ 12.11.2009 - 01:40 AM) 93703
варианты
(1) У него есть название, господин? (скорее, именно так говорят рабы)
(2) Как он называется, господин? (более правильно, но так говорят образованные)[/b]
Ну, я бы не сказала, что здесь очевидно обыгрывается ее необразованность....


(Shadman @ 12.11.2009 - 01:40 AM) 93703
THE OTHERS WILL BE HERE SOON. ALAIN AND JEAN HAVE ALREADY ARRIVED. THE THIRST IS ON THEM.
Скоро прибудут остальные. Алан и Жан уже тут. Их пригнала сюда жажда.
!!! (может всеж оставим слово сюда? без него как то не по русски!)[/b]
Мне кажется не критично будет добавить.

(Shadman @ 12.11.2009 - 01:40 AM) 93703
SHUT UP! YOU TALK WHEN MR. JULIAN TELLS YOU TO!
Заткнись, ты заговоришь, только когда Мистер Джулиан прикажет тебе.
варианты
(1) Заткнись (более грубо)
(2) Умолкни (по джентльменски)[/b]
(1) все-таки лучше, наверное.

(Shadman @ 12.11.2009 - 01:40 AM) 93703
WHEN HE'S FINISHED, CLEAN THE MESS.
Когда он закончит, уберите беспорядок.
!!! ваши варианты?[/b]
Я уже предлагала: когда он закончит, приберите здесь?

(Shadman @ 12.11.2009 - 01:40 AM) 93703
GET THE FULL STORY BEGINNING IN GEORGE R.R. MARTIN'S FEVRE DREAM #1.
Читайте историю с самого начала целиком в Джордж Р. Р. Мартин - Грезы Февра #1.[/b]
Варианты. Это уже слова не относятся к истории, так что можно вообще хоть и переврать:
(1) Читайте дальше Джордж Мартин. Грезы Февра, том 1.
(2) Ищите первый том комикса по мотивам романа Джорджа Мартина Грезы Февра скоро
(3) Читайте историю Джорджа Мартина с самого начала в первом Томе Грез Февра
 

Shadman

Гость
Narwen, не подскажешь, какие шрифты ты использовала в титульной странице?
чего то я туплю и не могу их найти (много у меня их) smile

ВНЕС ИЗМЕНЕНИЯ

все изменения и дополнения внесены в Сообщение #13
http://forum.chronarda.ru/index.php?showto...ost&p=93703
 

Duncan

Гость
Так, вы тут столько напостили, что я уже запутался где что, хоть бы чего не пропустить
Итого
Спорные моменты, ориентируюсь на пост Шэдмана # 13
с.1- надо ставить вариант 3, ребята мы переводим, а не альтернативный вариант пишем, Мартин в одной фразе показывает, что девка явно малообразованная- использует got и massa, когда надо have, и "масса" тоже оставляем, так уже часто переводили и если из читателей кто не знает, то пусть образование подтянет.
с.2- не надо "сюда", итак понятно куда, буквальный первод вообще- жажда сидит ( гонит) на них
с.3- "все креолы такие"- вырезать, по этому, я так понял разногласий нет
с.4-"изящно"- это он оценивает её внешний вид, так что всё правильно
Нарвен, не выдумывай- shut up- всегда было "заткнись", закрой рот- shut your mouth, a умолкни- keep silence
предлагаю заменить " возможно, быть...", на " например, стать..."
с.6- мне нравится вариант 2
Так, друзья, come - это пойдём, и "со мной" надо оставить, ибо так у автора+ интонация действительно меняется. Если б Mартин хотел сказать "Билли, пойдём" было бы Billy, let's go
с.7- можно ещё " грязь"
она/это- ставьте мой вариант и не выдумывайте, смысл именно в замене одного слова в фразе
мелюзга- лучше, именно, что пароход приличных размеров и Джошуа решил, что это его лодка, а оказалась она с его и рядом не стоит, а Эбнер по книге торговец? Я так понял он кораблестроитель.
А также
Take me- это именно "отведи", Джошуа признаёт, что он профан.
Креол на ней не женится! Даже в мечтах, иначе было бы marry you, а так просто marry кого то другого.
 

Shadman

Гость
эх... похоже вы оба не читали тот спойлер, что я запостил, а потом убил smile

(Duncan @ 12.11.2009 - 10:19 PM) 93739
Так, друзья, come - это пойдём, и "со мной" надо оставить[/b]
(1 A) Билли, пойдем со мной.
(1 B) Билли, идем со мной.
и следующая фраза
(2 A) Когда он закончит, приберите здесь.
(2 B) Когда он закончит, уберите тут все.

Тут, похоже, адаптатор Абрахам напортачил.... В тексте романа нет фразы "пойдем"! Демон весьма грубо и пренебрежительно разговаривает с Билли и именно ЕМУ говорит "Когда он закончит, убери тут все"

В комиксе же, получается, он запанибратски говорит Билли "пойдем" и "убирать" кровищу приказывает самим вампирам...

Поэтому, простое, короткое и приказателное "идем" более отражает суть происходящего...


(Duncan @ 12.11.2009 - 10:19 PM) 93739
Эбнер по книге торговец? Я так понял он кораблестроитель[/b]
Эбнер - речник... судовладелец и грузо/пассажиро перевозчик. К постройке судов он никакого отношения не имеет, он даже деньги платит на верфи не свои, а Йорка... Они договариваются о партнерстве, от кровососа - деньги, от Марша - техническая часть + обучение Джошуа...

(Duncan @ 12.11.2009 - 10:19 PM) 93739
мелюзга - лучше, именно, что пароход приличных размеров и Джошуа решил, что это его лодка, а оказалась она с его и рядом не стоит[/b]
неа... мелюзга - слово употребимое к чему то живому... рыбехи, мальчишки... назвать этим словом большой пароход? как то коробит меня smile

Нет в тексте романа этого слова, а вот слова, мелочь и кроха - есть!

(Duncan @ 12.11.2009 - 10:19 PM) 93739
предлагаю заменить " возможно, быть...", на " например, стать..."[/b]
(Narwen @ 12.11.2009 - 10:38 PM) 93742
(Duncan @ 12.11.2009 - 10:19 PM) 93739
Креол на ней не женится! Даже в мечтах, иначе было бы marry you, а так просто marry кого то другого.[/b]
неее.... походу вы ни спойлер как следует не прочли, ни текст романа!!!

Почему вы все время о каких то мечтах говорите!? т.е. вы пытаетесь изменять текст, даже не вникнув о чем там? smile

ЗЫ
ладно... сейчас все изменения внесу и по почте отправлю... исходники все равно в PSD, так что там, можно в любой момент все изменить...
 

Duncan

Гость
(Shadman @ 13.11.2009, 12:25 AM) 93749
эх... похоже вы оба не читали тот спойлер, что я запостил, а потом убил smile


(1 A) Билли, пойдем со мной.
(1 B) Билли, идем со мной.
и следующая фраза
(2 A) Когда он закончит, приберите здесь.
(2 B) Когда он закончит, уберите тут все.

Тут, похоже, адаптатор Абрахам напортачил.... В тексте романа нет фразы "пойдем"! Демон весьма грубо и пренебрежительно разговаривает с Билли и именно ЕМУ говорит "Когда он закончит, убери тут все"

В комиксе же, получается, он запанибратски говорит Билли "пойдем" и "убирать" кровищу приказывает самим вампирам...

Поэтому, простое, короткое и приказателное "идем" более отражает суть происходящего...




Эбнер - речник... судовладелец и грузо/пассажиро перевозчик. К постройке судов он никакого отношения не имеет, он даже деньги платит на верфи не свои, а Йорка... Они договариваются о партнерстве, от кровососа - деньги, от Марша - техническая часть + обучение Джошуа...



неа... мелюзга - слово употребимое к чему то живому... рыбехи, мальчишки... назвать этим словом большой пароход? как то коробит меня smile

Нет в тексте романа этого слова, а вот слова, мелочь и кроха - есть!







неее.... походу вы ни спойлер как следует не прочли, ни текст романа!!!

Почему вы все время о каких то мечтах говорите!? т.е. вы пытаетесь изменять текст, даже не вникнув о чем там? smile

ЗЫ
ладно... сейчас все изменения внесу и по почте отправлю... исходники все равно в PSD, так что там, можно в любой момент все изменить...[/b]
во-первых, я так скромно скажу, что перевожу лучше чем официальные переводчики, во-вторых, на хрена тогда вообще мы этим занялись если можно просто фразы из романа надёргать? В-третьих, да, я сам роман не читал, а по рисункам подумал что убирать этому последнему вампиру Жану или как там его.
теперь по выделенному
1. идём-пойдём- ставьте что хотите, не суть важно
2. в тексте mess- официальный переводчик столкнулся стой же проблемой- " беспорядок" не отражает происходящего, синоним не нашёл, выкрутился с " убери тут всё"
3. плевать мне что есть в романе! хотя пусть остаётся " кроха", но не мелочь и не крошка
4. да читал я твой спойлер, но ты же пойми, авторы комиксов не могли просто напечатать авторский текст, вот они и передали его как слова вампира, и опять же, непонятно- в тексте именно Эмили знала и надеялась на такой вариант, а тут то ли он это знает, то ли мысли её читает. Я повторяю, я книгу не читал, если он там мысли читать не умеет, то и всё, впрочем, для перевода это ничего не меняет в любом случае.
 

Narwen

Гость
(Shadman @ 13.11.2009 - 12:25 AM) 93749
ЗЫ
ладно... сейчас все изменения внесу и по почте отправлю... исходники все равно в PSD, так что там, можно в любой момент все изменить...[/b]
Ок))) Жду.

(Duncan @ 13.11.2009 - 03:04 AM) 93751
В-третьих, да, я сам роман не читал, а по рисункам подумал что убирать этому последнему вампиру Жану или как там его.[/b]
А я поняла, что убирать той шатье-братье, что на последней картинке )))

(Duncan @ 13.11.2009 - 03:04 AM) 93751
4. да читал я твой спойлер, но ты же пойми, авторы комиксов не могли просто напечатать авторский текст, вот они и передали его как слова вампира, и опять же, непонятно- в тексте именно Эмили знала и надеялась на такой вариант, а тут то ли он это знает, то ли мысли её читает. Я повторяю, я книгу не читал, если он там мысли читать не умеет, то и всё, впрочем, для перевода это ничего не меняет в любом случае.[/b]
Ну, в комиксе это очевидно слова вампира. Произнесенные (непроизнесенные идут кружочками, а не стрелочками, как я понимаю). А как таковые - не важно, читал он мысли или просто говорил очевидные вещи, когда любая девушка по юности лет мечтает о лучшей доли.
 

Narwen

Гость
Поинтересовалась в издательстве Comix Art (кот. работает вместе с Эксмо), подходят ли Грезы Февра и Межевой рыцарь по формату издательству. Мне сказали, что европейские графические романы выбирают объемом около 200 страниц. Комиксы по 30 страничек предпочитают не издавать. Например, у них вот вот выйдет Звездная пыль и Сэндмен (по Гейману, которого безмерно люблю). Межевой рыцарь в сборнике Легенды в свое время продавался неважно, так что его популярность под вопросом. Не говоря уж о очень непростой юридической ситуации со второй частью комикса.

Была бы возможность, чтобы на волне популярности к вампирам, заинтересовались бы Грезами Февра, но в виде графического романа оно выйдет не раньше середины будущего года. Покупка прав, все дела - это значит, сто официально в России Грезы Февра вероятно если и выйдут, то лишь через года 2, а тогда градус любви к вампирам может и понизиться.
 
Сверху