• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Гид по произношению имён и названий

Lady Snark

Знаменосец
В русский перетащили Кхал-, хотя на самом деле вся роль передней "K" сводится к передаче более-менее нормального русского "Х".
Я тоже мысленно всегда читала "халазар", "халиси"... А нет. Послушайте оригинальный звук сериала: "калазар", "калиси"... достаточно четко. Может там есть и "х", но легкое.

По идее kh всегда передавало русское х - но тут не так. Если мы считаем, что сериальщики спрашивали мнение Мартина на этот счет. Я считаю, что да - и что произношение в сериале правильное. Например "ТирЕлл" (с ударением на Е, а в начале - и).
 

Xenia

Знаменосец
Я тоже мысленно всегда читала "халазар", "халиси"... А нет. Послушайте оригинальный звук сериала: "калазар", "калиси"... достаточно четко. Может там есть и "х", но легкое.

По идее kh всегда передавало русское х - но тут не так. Если мы считаем, что сериальщики спрашивали мнение Мартина на этот счет. Я считаю, что да - и что произношение в сериале правильное. Например "ТирЕлл" (с ударением на Е, а в начале - и).

Да, я тоже потом обратила внимание на произношение в сериале. Но в русский перевод Кала точно не затащишь :)

Кстати, ТирЕллы вкупе с МартЕллами могли побудить Виленскую к попытке креативного "офранцуживания" южан.
 

Lady Snark

Знаменосец
Кстати, ТирЕллы вкупе с МартЕллами могли побудить Виленскую к попытке креативного "офранцуживания" южан.
Да где оно, офранцуживание южан? "Жиенна" Вестерлинг - практически в середине Вестероса, "Жойен" Рид - северянин. Где южане-то? ТирЕллы с МарЕллами - да, но там никакого офранцуживания нет. Марго, ЛорАн и ГарлАн Тирелл, и всё такое... где они? А вот скромного болотного жителя зацепило французскою шрапнелью.
 

Xenia

Знаменосец
Да где оно, офранцуживание южан? "Жиенна" Вестерлинг - практически в середине Вестероса, "Жойен" Рид - северянин. Где южане-то? ТирЕллы с МарЕллами - да, но там никакого офранцуживания нет. Марго, ЛорАн и ГарлАн Тирелл, и всё такое... где они? А вот скромного болотного жителя зацепило французскою шрапнелью.

Так может, они первые жертвы, а потом дальше на юг офранцуживание не шло, а про этих просто забыли.

У меня была мысль, что в какой-то момент Виленская захотела "офранцузить" южан (может по контрасту норманны - саксы) поскольку отчётлива видно именно такое направление волны креатива в именах Жиенны и Жойена.
 

hlamida

Наемник
А как вам переводы названий замков и городов от Виленской?
На мой взгляд, идея переводить названия неплохая...
Они ведь говорящие и часто связаны с историей этих мест.
Но некоторые, вроде того же Винтерфелла, способны поставить в тупик.
И если Хорнвуд не переводится, то почему переводится Хорнхилл? :)
тоже очень интересный вопрос. тут вроде есть плюсы и с одной стороны, и с другой. кмк, многое зависит от "чутья" переводчика поймать правильное настроение, атмосферу книги.
вот к примеру если переводить названия, сразу в голове возникает образ, чёткая картинка местности (напр. Темнолесье, или Солнечное копьё), а Санспир или там Дипвуд звучат совсем уж абстрактно, не отражая атмосферы. С другой стороны, чрезмерного обрусения тоже надо избегать (и не превращать Oldtown в Стареград)).
Но в ПЛИО к сегодняшнему дню огромную роль уже играет привычка к определённым названиям, и переименовать Винтерфелл в какой-нибудь Снегопад не получится, да и не надо - тут уже восприятие читателя сформировано.
Так что ответственная роль переводчика - взвешивать все варианты и выбрать среди них наиболее адекватные:writing:


И ещё, кажется в этой теме не поднимался вопрос ударений. Вот я наприаер, как ни странно, ставлю их по-разному, когда читаю на англ. и на русском. Как-то непроизвольно получается - мне кажется, неестественно в контексте русской речи будет звучать ТирЕлл, или ТИрион (но это всё имхо-имхо)))
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Как бы ни ругали многие (включая меня) Виленскую, а всё-таки за моменты, связанные с передачей звучания, лично я всегда ей буду благодарна. Музыку языка, на мой взгляд, она чувствует прекрасно. Возьмите хотя бы этот дифтонг АЕ. Дэйенерис, Эйегон - абсолютно неправильно по-английски, они и звуки-то такие не произнесут (звук "я", например, для англоязычных просто недоступен). Но до чего же правильно и красиво по-русски!
И пусть кхаласар неправильно по-английски! По-русски - совершенно правильно. Это чужое для нас сочетание звуков с конкретными татаро-монгольскими ассоциациями. ИМХО, естессно...

По переводу названий - не знаю. Просто не знаю. С одной стороны, на Руси город Девичий Пруд - не лезет на язык. С другой - попробуйте называть столицу не Королевской Гаванью, а английской калькой...брр...
 

hlamida

Наемник
Как бы ни ругали многие (включая меня) Виленскую, а всё-таки за моменты, связанные с передачей звучания, лично я всегда ей буду благодарна. Музыку языка, на мой взгляд, она чувствует прекрасно. Возьмите хотя бы этот дифтонг АЕ. Дэйенерис, Эйегон - абсолютно неправильно по-английски, они и звуки-то такие не произнесут (звук "я", например, для англоязычных просто недоступен). Но до чего же правильно и красиво по-русски!
И пусть кхаласар неправильно по-английски! По-русски - совершенно правильно. Это чужое для нас сочетание звуков с конкретными татаро-монгольскими ассоциациями. ИМХО, естессно...

По переводу названий - не знаю. Просто не знаю. С одной стороны, на Руси город Девичий Пруд - не лезет на язык. С другой - попробуйте называть столицу не Королевкой Гаванью, а английской калькой...брр...

соглашусь. да и вообще, ПЛИО ещё повезло с переводчиками :meow: . Не то что Гарри Поттеру :Crazy:
 

Frau Lolka

Знаменосец
ПЛИО ещё повезло с переводчиками
Что ПЛиО повезло с переводчиками - утверждение спорное.
Весьма много неправильного и пропущенного. Для такой вещи как, ПЛИО, где важен любой авторский намек - это плохо. :facepalm:
Доверять можно лишь фанатским переводам Танца. Остальное приходится проверять по первоисточнику.
 

Thoros

Знаменосец

hlamida

Наемник
Что ПЛиО повезло с переводчиками - утверждение спорное.
Весьма много неправильного и пропущенного. Для такой вещи как, ПЛИО, где важен любой авторский намек - это плохо. :facepalm:
Доверять можно лишь фанатским переводам Танца. Остальное приходится проверять по первоисточнику.
да, точно. там же целые куски кое-где выброшены. это я погорячилась...:Please: (но если брать в расчёт только имена-названия и общий стиль изложения, то, имхо, не самый плохой).

а насчёт ТСД в фанатском переводе - я пыталась, но не смогла. Там может точности и больше, но...ммм... скажем так, несколько топорно сделано. Есть конечно хорошие команды, но то, что разные главы даны от разных переводчиков, удовольствия от чтения не прибавляет (no offence:Speechless:)))
 

Xenia

Знаменосец
А мне понравился перевод ТсД (Цитадель Детей Света)... но не "Пир".
 

Thoros

Знаменосец
Так это смотря какой перевод Вы читали. У "Постероса", например, очень хороший перевод, и редакторы хорошие работали.
Вот-вот. Я бы сказал, лучше 90% "прохвессиональных" переводов фантастики и фэнтези, что у нас издаются.
 

Lestarh

Знаменосец
А кстати, как должно было бы звучать имя Jojen? Джоджин?
Уже не могу найти самый длинный из списков произношения, но на англофоруме было так:
Jojen — [ˈd͡ʒoʊd͡ʒən]
http://asoiaf.westeros.org/index.php/topic/12815-pronunciation-key/page__st__80#entry2688549

На мой взгляд, идея переводить названия неплохая...
Идея неплохая. Однако реализация... Тропический город чернокожих с названием Высокодрев рвёт мои шаблоны уж слишком кардинально. :crazzzy:

В России много ли названий типа "Чаячий город" и "Девичий пруд"?
Ну часть моих предков из деревни Гремучий Ручей... Кстати в слове Ручей ударение на первый гласный - гремУчий рУчей. Совершенно никого не смущало.

AE - это латинское долгое E.
Это позднелатинское долгое "э". В классической латыни это именно дифтонг. Одно из канонических доказательств - германцы заимствовали Caesar в форме Кайзер. С дифтонгом и без перехода "к" > "ц"

H не означает отдельный звук, а добавлена явно лишь для того, чтобы бедному англофону не сбиться на "моргьюлис" в её отсутствие.
Ну вообще-то если бы это был Толкиен, то я бы не задумываясь утверждал, что это именно отдельный звук :)
Ну точнее GH передаёт щелевое "украинское" г а не северорусское...
Кстати в архаизированном англошотландском его следы сохранились. Произношение night как "нехт" у некоторых поклонников Бёрнса я встречал.

Ведь не будь её, в английском это грозит превратиться в "аласар". Впрочем, Kh это традиционная для английского передача этого звука на письме именно для иностранных слов.
Я думаю все намного проще. Прототипом было слово khan в смысле хан ;)
А остальное просто его производные khaleesee, khalasar и т.д.

По идее kh всегда передавало русское х - но тут не так.
Англичанин его не произнесет. И традиционно воспринимает это просто как "к". Только такая версия будет звучать по-русски довольно малоприлично...

Вот я наприаер, как ни странно, ставлю их по-разному, когда читаю на англ. и на русском.
Это вполне нормально.
Германские ударения тяготеют к началу слова, славянские - к концу.

По сравнению, например, с этим - ерунда
Проблемны в основном первый и четвёртый согласный (хотя уроженцы Кавказа должны справиться у них и не такое бывает)

Кингслэндинг - вполне себе звучит.
Заметил за собой интересное. В русском написании я подсознательно пытаюсь его разбить на кинг+слендинг... Хотя и понимаю, что оно не так. Однако славянский слогораздел требует отнести "с" на второй слог :not guilty:
 

Xenia

Знаменосец
Это позднелатинское долгое "э". В классической латыни это именно дифтонг. Одно из канонических доказательств - германцы заимствовали Caesar в форме Кайзер. С дифтонгом и без перехода "к" > "ц"

Да, в доимперский период AE было дифтонгом, произносившимся как АЙ (не ЭЙ).Если экстраполировать эту ситуацию на Мир Мартина, валирийский там именно поздний...
 

Lestarh

Знаменосец
Ну во-первых классический валирийский там мёртвый. Как латынь. Его наследники - языки Вольных городов.
Соответственно и произношение у него может быть своеобразным. Опять же:
При произнесении латинских слов носители современных языков обычно не предпринимают никаких усилий, чтобы произносить их, как это делали древние римляне. Возникло множество систем латинского произношения — по меньшей мере по одной в каждом из современных языков, носители которых изучают латынь. В большинстве случаев латинское произношение адаптируется к фонетике родного языка.
;)
Во-вторых в английском эту латинскую композицию запросто произносят именно так, как рекомендует Мартин:
ae - as "ay" in say - http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Introductio/Pronunciatio.html
Либо:
Английская традиция
В английском языке многие слова латинского происхождения полностью ассимилировались к английской фонетической системе, и носители языка не осознают их как заимствованные (например, cranium, saliva и мн. др.). В других словах латинское происхождение заметнее, что отражается в написании, например, в сохранении диграфов ae и oe (иногда — æ и œ), которые произносятся как /iː/. В оксфордской традиции ae произносится как /eɪ/, например, в слове formulae, а в некоторых словах ae соответствует звуку /aɪ/, например, в curriculum vitae.
Русское произношение суть наследие итальянского языка - http://ru.wikipedia.org/wiki/Латинское_произношение_и_орфография
Итальянская традиция
В течение долгого времени итальянизированное латинское произношение остаётся той «латынью», к которой привыкло большинство европейцев. Это произношение, называемое «римским» (или «романским»), или «церковным», было обычным латинским произношением в Риме начиная с середины XVI века, а с конца XVIII века — и в Италии в целом. В латинском произношении итальянцы используют местные фонетические образцы и обычно переносят произношение современного итальянского языка на латинский. Ниже приведены основные отличия итальянизированного латинского произношения от классического:
...
диграфы AE и OE обозначают /e/. Например: aequare («уравнивать») произносится как /ekware/ в отличие от классического /aikware/;
...
В этом плане сам Мартин вполне выдерживает "латинскость". А вот нужно ли нам ориентироваться на валирийский Мартина или на традиционное русское чтение латыни... Я всё таки за следование Мартину :)
 
Сверху