Snow Castle
Знаменосец
Старгород! Только Старгород!С другой стороны, чрезмерного обрусения тоже надо избегать (и не превращать Oldtown в Стареград)).
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияСтаргород! Только Старгород!С другой стороны, чрезмерного обрусения тоже надо избегать (и не превращать Oldtown в Стареград)).
Так у Соколова он, родимый, и естьСтаргород! Только Старгород!
— Только человек, обученный в Цитадели Старгорода, имеет право носить подобную цепь, — сказал он, — такие люди многое знают об искусстве исцеления.
...
А в Цитадели Старгорода тебя обучат в десять раз большему.
Может, он перед работой "12 стульев" читал...Так у Соколова он, родимый, и есть
Не трожьте Ильфа и Петрова!Старгород! Только Старгород!
Я руки помыла и свечку зажгла...Не трожьте Ильфа и Петрова!
Это Азор-Ахая так зашифровалиЭто косяк перевода. Недавно видела "Утсивока" в каком-то посту, не узнала : )). Случайно наверно опечатались в начале, а потом везде "унифицировали".
Я не знаю, чтоб у Урсвика было какое-то значение. А что, у Утсивока оно есть? : ))
да, я тож надеюсь, что спросили)) просто мне показалось странным.А почему в сериале произносят ТирЕлл (с ударением на Е)? Мне кажется, надо верить именно сериальщикам, а не русским переводчикам, тк. всё же первые работают с Мартином. Я надеюсь, они у него спросили, как что произносится.
Да Питер онВообще, конечно, Petyr я бы перевёл как, извиняюсь, Питир
Тем не менее. Если писать "Аррин", то придётся писать "Питир". В принципе, мой вариант транскрипции вы видели, и да будет у нас так. Не будем раздувать спор до размеров многострадального "кто родители Джона Сноу"...Да Питер он
Мартин любит давать имена которые звучат как обычные и знакомые для читателя, но пишутся непривычно и оригинально. Два зайца - и читателю не надо мучиться с диким количеством незапоминаемых оригинальных имён и отмазка на случай "а откуда у вас там апостол Пётр взялсси" есть.
Не будем.Тем не менее. Если писать "Аррин", то придётся писать "Питир". В принципе, мой вариант транскрипции вы видели, и да будет у нас так. Не будем раздувать спор до размеров многострадального "кто родители Джона Сноу"...
Арринами королей Горы и Долины называли раз сто.Не будем.
Но разве где уже появилось Аррин?
Должно быть, потому что звук y в слове Arryn обычно читается как и. Но положение у него в слове другое, поэтому произноситься должен не так, как у того же Gendry, а скорее через "е" - было бы ударение на второй слог, было бы годное "и". Учитывают особенности написания, не учитывают особенностей произношения.Арринами королей Горы и Долины называли раз сто.
У нас всегда такая заморочка. Ну не англичане мы, что ж поделаешь.Должно быть, потому что звук y в слове Arryn обычно читается как и. Но положение у него в слове другое, поэтому произноситься должен не так, как у того же Gendry, а скорее через "е" - было бы ударение на второй слог, было бы годное "и". Учитывают особенности написания, не учитывают особенностей произношения.
Локи, потому что ударение на первый слог. Вики права.Хочу расставить точки над i
В разных переводах Locke названы как
Локи
Локе
Лок
Локк
Так как все же правильно?) Google translater дает перевод Локк, а на Вики Локи.