"играл на большой арфе, книги читал, верхом скакал как ветер. Помешан был на лошадях, как леди Дастин тебе расскажет. Даже она сама полулошадь, не могла его обогнать. Многое обещал на турнирном поле, а для этого надо быть поистине хорошим наездником".
Спасибо! Вот нашла в оригинале:
He played the high harp, read histories, and rode like the wind. Horses … the boy was mad for horses, Lady Dustin will tell you. Not even Lord Rickard’s daughter could outrace him, and that one was half a horse herself. Redfort said he showed great promise in the lists. A great jouster must be a great horseman first.”
Виленская, что ли? : )) Кошмар, а не перевод! Хотя живенько, живенько таг.
1) Читал Домерик не просто книги, а книги по истории.
2) Не просто Домерик многое обещал, но "Редфорт говорил, что он многое обещал." Мелочь, но о Домерике слишком мало сведений, чтоб пренебрегать подобными мелочами. Например, из этого можно заключить, что Болтон общался с лордом Редфортом из Долины когда Домерик был в возрасте юноши. Каким образом? Он сам туда ездил, или Редфорт посещал Север, или они где-то встречались? Это, дорогие друзья, отнюдь ненулевая информация.
3) Ну и Песец Всему. Это что, леди Дастин обозвали полулошадью, дааааа?!?!?!?!
Как элегантно решена проблема, столь мучавшая фанов - что же это за "дочь лорда Рикарда", которая "не могла обогнать Домерика в скачках, хотя она сама была наполовину лошадью"? : ))) Есть такие трогательные фики про любовь Домерика и Лианны, хотя по подсчетам Лолки в год смерти Лианны Домерику было лет примерно 7-8 (или типа того, боюсь ошибиться). И она же доказала, что искомая полулошадь - Элис Карстарк... см. фанфег by
assec об их романе.
И всё зря. Полулошадь у чудной официальной переводчицы - тётя Барби! : ))))