Lestarh
Знаменосец
Вообще-то "соляр" это жаргонное обозначение дизельного топлива (хотя чаще - соляра) и какой-то астрологический термин (видно по гуглу)Например, соляр. Читатели очень быстро почувствуют, в чем соль этой комнаты и привыкнут.
В общем имхо не самый удачный вариант.
Как человек, не отягощённый таким обширным личным опытом, пользуюсь словарными определениями...Ясно, да? Нифига не личные покои - а нечто вроде приемной, помещение для приема гостей, но без трапезы. Камин, стулья для посетителей.
Как видите вполне может быть даже кожевенной мастерской... Но что-то мне подсказывает, что в данном контексте имелось в виду именно первое. О чём я вроде бы даже и писал.1. A room in a private home set apart for the entertainment of visitors.
2. A small lounge or sitting room affording limited privacy, as at an inn or tavern.
3. A room equipped and furnished for a special function or business: a tanning parlor.
Он и так не поймёт. Потому что даже мы путаемся...У нас уже что ли штук пять кандидатов на "гостиную", да? Надо разбираться более точно, в чем особенность каждого. Иначе будет как с "покоями": половина комнат окажутся "гостиными", и русский читатель так никогда и не поймет что к чему.
Я бы сказал, что с этого надо вообще начинать. Потому как Мартин отнюдь не копирует реальные средневековые замки (покажите мне хоть одну реальную богорощу или отопливаемую грунтовыми водами оранжерею) а создаёт совершенно своё, самостоятельное видение. Поэтому значительная часть наших споров достаточно бессмысленна ибо основана на попытках втискивания ситуации в некие словарные значения.Надо посмотреть, что реально происходит в этой комнате в книгах Мартина?
Вот к примеру тот же "холл" это что?
Поясню. Это halle - сельский жилой дом известный в северо-западной Европе с железного века. Состоит из единого помещения с крышей опирающейся на два ряда столбов с очагом в центре и переходящего в скотный двор с заднего торца. Вход имеет с переднего.
В дальнейшем этот же тип постройки развивается в элемент замковой архитектуры - общий зал с очагом (позднее камином) и часто с двойной колоннадой (по традиции). Как правило продольно симметричный со входом с торца и вспомогательными помещениями по сторонам. Назначение зала сохраняется со времён родового строя - это место общего собрания обитателей дома, приготовления и потребления пищи на открытом огне. При этом очаг как традиционный центр дома и место жарки мяса (например охотничьей добычи) сохраняется и после изобретения варочной и хлебной печи.
Ещё позднее этот самый холл развивается в общую комнату жилого дома с камином. И очень поздно (и не везде) - в то, что обычно понимаем под холлом мы.
Все эти аллюзии и понятия для образованного англоязычного читателя достаточно очевидны и не нуждаются в дальнейшем пояснении. Сказано hall - и ассоциативный ряд готов.
А вот как вы всё это будете переводить на русский... Понятия не имею. Потому что в зависимости от контекста это может быть "общий зал", "каминный зал", "пиршественный зал" и т.д. Единого обобщающего термина в русском языке нет в принципе (у славян никогда не было подобных построек) и переводить нужно каждый раз контекстно и во многих случаях жертвуя теми или иными оттенками смысла.
Да ни фига, прошу прощения за мой французский...Остальные многочисленные значения комнаты кроме гостиной связаны с глаголом draw - рисовать, чертить.
Это место для отдыха и уединения хозяев и избранных гостей в отсутствие вассалов, слуг и свиты. Отделённая как от общего зала, так и от спальни.A drawing room is a room in a house where visitors may be entertained. The name is derived from the sixteenth-century terms withdrawing room and withdrawing chamber, which remained in use through the seventeenth century, and made their first written appearance in 1642. In a large sixteenth- to early eighteenth-century English house, a withdrawing room was a room to which the owner of the house, his wife, or a distinguished guest who was occupying one of the main apartments in the house could "withdraw" for more privacy. It was often off the great chamber (or the great chamber's descendant, the state room or salon) and usually led to a formal, or "state" bedroom.
В устаревшем значении withdraw - отдыхать. Черчение и рисование там вообще не при чём.
Именно.Как я понимаю, имеется в виду комната для совместного проведения досуга членами семьи: "комната для сидения" : ).
Вам мешает советско/российский стереотип восприятия жилых помещений. Это как у нас трёхкомнатной называется квартира с тремя комнатами, а у буржуев - с тремя спальнями. Общая комната там не считается.In Western architecture, a living room or lounge room (informal: lounge) is a room in a residential house for relaxing and socializing.
Тогда Вам придётся эти названия придумывать. Потому что в русском языке их нет.Эти названия, типа "гостиной" - они хороши для квартиры. В замке слишком много специализированных помещений, нельзя их все одинаково называть. Банально, это неинтересно : )). Иначе будет как барак с множеством одинаковых комнат, а это ведь не так.
Русское "гостиная" успешно объединяет в себе аж все три английских понятия - parlor, drawing room, sitting room - они все будут переводится именно так. Либо там где у Мартина одно слово переводчику придётся громоздить пару предложений, описывающих и уточняющих как он понимает, что имеет в виду Мартин в данном случае (и при этом к бабке не ходи - Мартин наверняка имеет в виду совсем не то ).
Последнее редактирование: