compart
Удалившийся
Именно потому, что "LengMa" и "LengYi" — явно итийские названия, я и предполагаю, что сам остров известен под итийским названием.
Поскольку топонимы, омонимы и пр. из языка И-Ти явно стилизованны под китайские, писаться латиницей они должны "как бы" пиньинем. Соответственно: "Leng" (пиньинь) — [ləŋ] (МФА) — "Лэн" (Палладий).
При переводе на русский, в целом, соблюдён этот принцип (начиная с самого топонима "Yi Ti" — хотя это ещё в оф. переводах ПЛИО было, если не ошибаюсь… или всё-таки ошибаюсь?), однако по названию данного острова единого мнения пока не составлено.
жесть
причем тут пиньинь и паладий?
это фэнтезийный мир, в котором нет никаких китайцев, никакого пининя и никаких паладиев, и сам автор по всей видимости даже не подозревает о их существовании!
Тыонг, Кхыонг, Чыонг, Зунг, Конг, Чонг, Хунг, Ленг
Гонконг, Тиу Кенг Ленг, Париж, Гамбург, Гондурас, Эквадор, Гваделупа
"переводить" фэнтезийный названия, руководствуясь пиньинем, это высшая форма идиотизма
при чем тут современный Китай?
я вот совсем не уверен, что он имеет хоть малейшие отношение к Йи Ти!
фантастический Йи Ти, это скорее тот восток, что отображен в таких же фантастических книгах Берроуза, Хаггарда, Говарда и Лавкрафта
в которых, кстати, этот Ленг есть
Об этом и о многом другом судачил разноязыкий народ Дайлат-Лина, покуда Картер терпеливо дожидался корабля из Бахарны, который мог доставить его к острову, где голыми изваяниями громоздятся высокие башни Нгранека. Тем временем он не уставал расспрашивать гостей из далеких краев о всевозможных преданиях, которые они могли слышать о Кадате в холодной пустыне или о чудесном городе с мраморными стенами и серебряными фонтанами, появляющемся под высокой террасой в предзакатный час. Об этом, однако, он ничего не узнал, хотя как-то ему показалось, что у одного старого косоглазого купца при упоминании о Кадате в холодной пустыне странным образом вспыхнули глаза. Этот старец, как говорили, давно торговал с ужасными каменными деревнями на льдистом пустынном плато Ленг, куда ни один здравомыслящий человек не отваживался забираться и чьи мрачные костры издалека виднеются в ночи.
В сознании всплывали древние мифические образы, беспокоящие и будоражащие. Как напоминало это мертвое пространство зловещее плато Ленг, упоминаемое в старинных рукописях! Ученые посчитали, что оно находилось в Центральной Азии, но родовая память человечества или его предшественников уходит в глубины веков, и многие легенды, несомненно, зарождались в землях, горах и мрачных храмах, существовавших в те времена, когда не было еще самой Азии да и самого человека, каким мы его себе сейчас представляем.
Кстати человекоподобные рогатые создания, танцующие под злобное гудение труб и стук погремушек в таинственном Ленге, не подвержены действию камня!
- Наш противник - не русские, - тихо отвечает Мехмет, - а то, как они выбирают себе союзников. Мнится им, будто они неверные безбожники, но по делам их узнаем мы их - ледяная тень Ленга накрыла их, и в руках их - орудия, что описаны в книге Китаб Аль-Азиф.
То, что в Пнакотических Манускриптах и на Элтдаунских Черепках высшего из этих существ называют Йок-Сототом, «Пожирателем Душ», наводит на мысль, что ллойгору требовалась какая-то энергия или психическая вибрация умирающей жертвы; физическое тело, как в случае культа трупоедения Ленга, употреблялось самими жрецами или же просто выбрасывалось, как это делали индийские туги.
ЗЫ
почти уверен, что если поискать, то в этих произведениях Йи Ти можно будет найти
употребление в названиях "Й" как раз характерно для этих авторов, по крайне мере у нас переводят именно так, "Йит...", "Йен..."
Последнее редактирование: