Леди
sverchok2 , обратите внимание на переводческий перл (целую коллекцию перлов в одной фразе):
Чья-то рука попыталась ухватить ее за ногу, она рубанула Иглой и ударила пяткой.
A hand fumbled at her leg and she hacked at it, kicked at shins.
Где здесь слово Игла (Needle)? Его точно нет, но переводчик вставляет. Hacked можно перевести как рубанула, но после рубящего удара обнаженным мечом по вцепившейся в Арью руке, эта рука бы всяко разжалась. Однако понадобились еще удары ногой, причем слово shin (передняя часть ноги между коленом и лодыжкой - то есть, голень) почему-то переводится как пятка.
Три косяка в одном коротком предложении. Игла явно была в ножнах, а переводчик - путаник и хейтер. Он в этой главе вообще оторвался по полной.
К вопросу об основном значении слова slash:
Arya slashed at them with Needle.
Арья замахнулась Иглой.
Тот же самый переводчик вместо рубанула/резанула пишет замахнулась (сделала резкое движение).
Список в студию, пожалуйста (Амарею Фрей и Лоллис Стокворт не предлагать). А к этим дамам он тоже без церемоний в койку залезал и разрешения не спрашивал?
Я думал, Вы напишите, что он дает ей маску красавицы - не только для лица, на все тело. А грацию с изящными манерами какая-нибудь магия обеспечит.