• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Thistle

Мейстер
Это все хорошо... Трудная и кропотливая работа, заслуживающая уважения.
А кто-то потом сведет все правки в единый исправленный тест?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
АСТ :) Мы подготовим сведенный текст со списком ошибок, но часть из них АСТ в принципе может отвергнуть. Разумеетс, можно не дожидаясь АСТа внести исправления в электронные пиратские библиотеки.

На счет самой работы. Мне кажется сейчас разумным сконцентрироваться только на Игре Престолов, посмотреть, как примет нашу работу АСТ, и по результатам уже решать дальше.
 

Litocat

Скиталец
Доброго всем времени суток! :) Я правильно понимаю, что ни одна глава ИП для вычитки по ошибкам тут НЕ ЗАБРОНИРОВАНА? (Ориентируюсь на тему по ошибкам переводов, там прямо список вначале висит, где видно - что уже сделано, а что еще в разработке, и что занято.)
П.С. Не бейте тапками сразу, если я чего не поняла - это не от природной тупости или желания кому-то досадить.
 

Rianna

Знаменосец
Доброго всем времени суток! :) Я правильно понимаю, что ни одна глава ИП для вычитки по ошибкам тут НЕ ЗАБРОНИРОВАНА? (Ориентируюсь на тему по ошибкам переводов, там прямо список вначале висит, где видно - что уже сделано, а что еще в разработке, и что занято.)
П.С. Не бейте тапками сразу, если я чего не поняла - это не от природной тупости или желания кому-то досадить.
Брони как таковой нет, но я думаю, все, кто вычитывает ошибки перевода, сразу смотрят орфографию/пунктуацию в том числе. А вы хотите пройтись по всей книге чисто корректурой без редактуры?
 

Litocat

Скиталец
Брони как таковой нет, но я думаю, все, кто вычитывает ошибки перевода, сразу смотрят орфографию/пунктуацию в том числе. А вы хотите пройтись по всей книге чисто корректурой без редактуры?

В принципе, было бы вообще хорошо пройтесь чистой корректурой по тем главам, которые уже отредактированы доблестными переводчиками. Корректор должен ведь последним просматривать текст, так? Не потому что переводчики неграмотные, а просто по тому, что когда переводишь текст, смотришь, конечно, на орфографию/пунктуацию, но что-то может ускользнуть - глаз замылился.
Я так посмотрела - отредактировано уже много. так что я бы начала прямо с первой редактированной главы. Возможно - ошибок и опечаток не будет вообще. Тем лучше. А может, что-то и вылезет. Как думаете, имеет смысл?
 

Rianna

Знаменосец
Litocat, я думаю, имеет, почему нет? Только, прежде чем постить ошибку, вы проверяйте в теме орфографии, может, ее уже нашли до вас. Там именно орфографических/пунктуационных ошибок найдено мало, так что много времени у вас это не займет.:) И оформляйте правильно, как Narwen написала в первом посте темы, чтобы потом собирать было удобнее.
 

Teana

Ленный рыцарь
ну раз такое дело, возьму 8,16,18

Narwen: зарезервировано ;)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Перевод не читала, но и по русифицированным именам персонажей заметила ошибки:).
По поводу ориентировки по произношению, Мартину все равно, как произносится, и часто отмечается, что сериал не есть руководство к действию — чтецы книг Мартина (аудиокниги), он сам и в сериале по некоторым именам имеются расхождения.

Но вот в целом вопрос, безусловно, важный. Как я писала выше, в издательстве скорее всего не прислушаются к предложению исправления перевода имен и географических названий. Но меня тут поправили, что де при убедительных доводах, все возможно. Поэтому явственные ошибки, вроде Бобрового утеса будем учитывать. Точно также можно поступить с некоторыми другими названиями, которые в книгах, как в Игре престолов, так и далее, были просто транслителированы (Крэг, Гриффин Руст, Брайуотер и проч.) Мне кажется, здесь уместно оставить Винтерфелл и Риверран, но все не составные названия переводить. Нэ?
 

Thoros

Знаменосец
Кстати, а можно ли при исправлении титул Мартеллов перевести как "князь"? Определенно в этом варианте логики больше.
 

Lestarh

Знаменосец
Имхо слишком много потянет неуместных славянских ассоциаций... Хотя формально оно, конечно, правильнее. Но с меня одних Вышеграда с Высокодревом хватило :(
 

Robusta

Лорд Протектор
Хочу попробовать свои силы и посмотреть, как пойдет. Если можно, потренируюсь на главе 30.
Upd. Если я что-то не поняла, и значок Tr рядом с главой 30 означает, что ее уже проверили, то тогда возьму главу 45 :)

Narwen: спасибо за участие :) отметила.
 

Robusta

Лорд Протектор
Боюсь по несколько глав брать, вдруг застопорюсь и буду тормозить всех. Но рискну! :) 56, 60, 64.
 

Teana

Ленный рыцарь
Можно за мной 17 закрепить, а то всего Эддарда без меня сделают;)
 

Robusta

Лорд Протектор
Я как-то втянулась и готова взять еще пару глав :) 52 и 58.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Спасибо. В кеше гугла нашлась глава Сансы, которую вы опубликовали. К сожалению — это последнее, что есть в кешах. А насколько я помню, после этого еще chakiandchaki публиковала ошибки.
 
Сверху