На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияАнглийские оригиналы на флибусте сделаны с оригинальных EPUB-файлов, почему бы их не использовать?Для вычитки фактических ошибок и недопереводов +карт подходит, но для орфографии\опечаток — нет.
Реальность такова, что книг у меня сейчас нет, а желание поискать ошибки перевода есть. Поэтому флибуста - наш выбор.и все-таки я не очень понимаю. ошибки лучше всего искать с листа. это не я придумала. реальност такова, что с листа мы видим то, чего не видим на экране. о вреде монитора для глаз помолчу. у самой прогрессирует близорукость.
Пока наплыва редакторов не видно, и проблемы нет. За себя могу сказать, что прежде чем постить ошибку, буду просматривать посты других в нужной теме, чтобы не повторяться.главы пока не распределились, как я понимаю, но если каждый будет по капле что-то писать, то неизбежны повторы в ветках. или какой-то способ придуман уже?
Наплыва в самом деле нет. Можно и нужно забить главу или главы на проверку с соответствующей теме, чтобы никто другой на нее уже не тратил время. В очевидной орфографии указывать аналогичное содержание оригинала не нужно. В качестве примера в первом посте упоминается опечатка в имени, которое по тексту фигурирует не так часто. То есть в случае опечаток постоянно употребляемых имен тоже не требуется.Только вот не очень понимаю технику. В примере с орфографией есть ссылка на английский текст. А мне английский поможет мало. у меня немецкий. В ЦДС я всего лишь второй редактор. Поэтому, если можно поясните нужно ли для правки орфографии еще и ссылка на английский?
Это начало главы. У нас в изданиях главы не пронумерованы, поэтому поиск по началу глав.далее я не очень поняла точ за жирная фраза в скобках, если правка вносится совсем в другое предложение?
Вряд ли. Думаю, это даже не стоит выверять .В переводе и оригинале часто не совпадает разбиение на абзацы, не говоря уже о предложениях. Это как-то будет исправляться?