Эддард ("– Боль – это благой дар богов, ...")
1.
[Eng]
"Pain is a gift from the gods, Lord Eddard," Grand Maester Pycelle told him. "It means the bone is knitting, the flesh healing itself. Be thankful."
[АСТ]
– Боль – это благой дар богов, лорд Эддард, – вещал великий мейстер Пицель. – Она означает, что кость восстанавливается, плоть сама исцеляет себя. Радуйтесь.
[Обоснование] Неточный перевод, лишнее слово.
[Предложение]
– Боль – это дар богов, лорд Эддард, – вещал великий мейстер Пицель. – Она означает, что кость срастается, плоть сама исцеляет себя. Благодарите их.
2.
[Eng]
"Sleep is the great healer."
"I had hoped that was you."
Pycelle smiled wanly.
[АСТ]
– Сон – великий целитель.
– А я надеялся на ваши услуги.
Пицель рассеянно улыбнулся:
[Обоснование] Неудачный перевод. Звучит, как будто Нед собирается попросить мейстера об одолжении.
[Предложение]
– Сон – великий целитель.
– Я надеялся, великий целитель – это вы.
Пицель печально улыбнулся.
3.
[Eng]
"Lord Tywin is greatly wroth about the men you sent after Ser Gregor Clegane," the maester confided.
[АСТ]
– Лорд Тайвин находится в великом гневе на людей, которых вы послали за сиром Григором Клиганом, – признался мейстер.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]
– Лорд Тайвин сильно разгневан из–за людей, что вы послали за сиром Григором Клиганом, – признался мейстер.
4.
[Eng]
"Let him write all the letters to the queen he likes.
[АСТ]
– Пусть напишет королеве любое количество писем.
[Обоснование] Нудачный вариант.
[Предложение]
– Пусть пишет королеве, сколько хочет.
5.
[Eng]
Shattered legs may heal in time, but some betrayals fester and poison the soul.
[АСТ]
Раздробленная нога со временем исцелится, но измена может отравить и убить душу.
[Обоснование] Пропуск слов, неточный перевод.
[Предложение]
Раздробленная нога со временем исцелится, но предстельство терзает и отравляет душу.
6.
[Eng]
"Inflamed and painful, with an itch that is driving me mad."
[АСТ]
– Горит, болит и дергает, так что я буквально схожу с ума.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
– Горит, болит и чешется так, что я буквально схожу с ума.
7.
[Eng]
Robert was in a fury, until he heard talk of some monstrous boar deeper in the forest.
[АСТ]
Роберт был в ярости! Теперь до него дошли слухи о каком–то чудовищном вепре, обитающем в чаще леса.
[Обоснование] Восклицательный знак, неправильный союз, два предложения вместо одного.
[Предложение]
Роберт был в ярости, пока до него не дошли слухи о каком–то чудовищном вепре, обитающем в чаще леса.
8.
[Eng]
"I would have given a hundred silver stags to have been a roach in the rushes when he learned that Lord Beric was off to behead his brother."
[АСТ]
– Я охотно расстался бы с сотней серебряных оленей, чтобы спрятаться дроздом в тростниках, когда он узнает о том, что мы отправили лорда Бериса обезглавить его брата.
[Обоснование] Почему roach – дрозд? Ну, и неточный перевод.
[Предложение]
– Я охотно расстался бы с сотней серебряных оленей, чтобы подсмотреть, как он отреагирует, когда узнает, что лорд Берик отправился обезглавить его брата.
9.
[Eng]
"Ah, but Gregor was his to loathe, not yours to kill.
[АСТ]
– Это так, но ненависть к Грегору – его личное дело, и у вас нет прав убивать его.
[Обоснование] Неточный перевод. У Эддарда в общем–то есть право убить государственного преступника.
[Предложение]
– Он, конечно, ненавидит Грегора, но ваш приказ того убить...
10.
[Eng]
"Jon Arryn was studying this volume when he was taken sick," Ned said in a careful tone, to see how he might respond.
And he responded as he always did: with a quip. "In that case," he said, "death must have come as a blessed relief."
[АСТ]
– Джон Аррен изучал этот том перед последней болезнью, – осторожно проговорил Нед, проверяя реакцию. И Мизинец ответил как всегда – шуткой:
– В таком случае смерть может явиться благословенным облегчением!
[Обоснование] Неточный перевод, неправильное время.
[Предложение]
– Джон Аррен изучал этот том, когда болезнь подкосила его, – осторожно проговорил Нед, проверяя реакцию. И Мизинец ответил как всегда – шуткой:
– В таком случае смерть явилась благословенным облегчением.
11.
[Eng]
Ned could no longer use his concern for their safety to excuse his delay.
[АСТ]
Нед более не мог медлить. Слишком велика была опасность.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Нед не мог более оправдывать свое промедление беспокойством за их безопасность.
12.
[Eng]
The realm could not withstand a second mad king, another dance of blood and vengeance.
[АСТ]
Государство не выдержит еще одного безумного короля, отдавшегося припадку кровожадности и мести.
[Обоснование] Как–то коряво.
[Предложение]
Государство не выдержит еще одного безумного короля, ещё одной кровавой вакханалии.
13.
[Eng]
Late that afternoon he summoned Tomard, the portly guardsman with the ginger–colored whiskers his children called Fat Tom.
[АСТ]
Попозже, днем, он призвал к себе Томарда, объемистого гвардейца с имбирного цвета усами, которого дети звали Толстым Томом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]
Позже, днем, он призвал к себе Томарда, крупного рыжеусого гвардейца, которого дети звали Толстым Томом.
14.
[Eng]
Tomard was a solid man; affable, loyal, tireless, capable in a limited way, but he was near fifty, and even in his youth he had never been energetic.
[АСТ]
Томард был человеком солидным: надежным, верным, не знавшим усталости, способным – в определенных рамках; однако ему было под пятьдесят, и даже в молодые годы он никогда не проявлял особой прыти.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Томард был человеком надежным: приветливым, верным, не знавшим усталости, способным – в определенных рамках; однако ему было под пятьдесят, и даже в молодые годы он никогда не проявлял особой прыти.
15.
[Eng]
"I shall require your help," Ned said when Tomard appeared, looking faintly apprehensive, as he always did when called before his lord. "Take me to the godswood."
"Is that wise, Lord Eddard? With your leg and all?"
[АСТ]
– Мне потребуется твоя помощь, – сказал Нед, когда Томард появился с выражением некой задумчивости на лице, которое всегда ложилось на черты гвардейца, когда его призывали пред очи господина. – Отведи меня в богорощу.
– Это разумно, лорд Эддард? При вашей ноге и всем прочем?
[Обоснование] Неточный перевод, очень витиевато.
[Предложение]
– Мне потребуется твоя помощь, – сказал Нед Томарду, появившемуся с выражением некоторой тревоги, всегда читавшейся на лице, когда его вызывал лорд. – Отведи меня в богорощу.
– Разумно ли это, лорд Эддард? При вашей ноге и всем прочем?
16.
[Eng]
Tomard summoned Varly.
[АСТ]
Томард призвал Варли.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]
Томард позвал Варли.
17.
[Eng]
"Best not," Ned answered crisply.
[АСТ]
– Лучше не спрашивай, – ответил Нед отрывисто.
[Обоснование] Неточный перевод. Нед отдает приказ, а не с дочками разговаривает.
[Предложение]
– Лучше не стоит, – твердо ответил Нед.
18.
[Eng]
Ned’s leg was screaming as they lowered him to the grass beside the heart tree. "Thank you." He drew a paper from his sleeve, sealed with the sigil of his House. "Kindly deliver this at once."
Tomard looked at the name Ned had written on the paper and licked his lips anxiously. "My lord . . . "
"Do as I bid you, Tom," Ned said.
[АСТ]
Ногу Неда пронзила молния боли, когда его опустили на траву возле сердце–дерева.
– Благодарю вас. – Он извлек из рукава бумагу, запечатанную знаком его дома. – Будьте любезны, передайте немедленно!
Томард поглядел на имя, которое Нед написал на бумаге, и тревожно облизнул губы.
– Милорд…
– Делай то, что я приказал тебе, Том, – сказал Нед.
[Обоснование] "Молния боли", неточный перевод, затянутый приказ.
[Предложение]
Ногу Неда пронзила вспышка боли, когда его опустили на траву возле сердце–дерева.
– Благодарю вас. – Он извлек из рукава бумагу, запечатанную знаком его дома. – Будьте добры доставить это незамедлительно.
Томард поглядел на имя, которое Нед написал на бумаге, и тревожно облизнул губы.
– Милорд…
– Делай, что я приказал, Том, – сказал Нед.
19.
[Eng]
How long he waited in the quiet of the godswood, he could not say. It was peaceful here. The thick walls shut out the clamor of the castle, and he could hear birds singing, the murmur of crickets, leaves rustling in a gentle wind. The heart tree was an oak, brown and faceless, yet Ned Stark still felt the presence of his gods. His leg did not seem to hurt so much.
[АСТ]
Как долго пришлось ему ожидать в тишине богорощи, Нед не мог бы сказать. Среди деревьев властвовал покой. Толстые стены гасили шум, как всегда стоявший над замком. Нед слышал пение птиц, стрекот сверчков, шелест листьев под мягким ветром. Сердце–деревом был здесь дуб, безликий и бурый, но Нед Старк тем не менее ощущал присутствие богов. Здесь и нога его почти успокоилась.
[Обоснование] Лишние слова, пропуск слова, неточный перевод.
[Предложение]
Как долго пришлось ему ожидать в тишине богорощи, Нед не мог бы сказать. Среди деревьев властвовал покой. Толстые стены гасили шум замка. Нед слышал пение птиц, стрекот сверчков, шелест листьев под мягким ветром. Сердце–деревом был здесь дуб, безликий и бурый, но Нед Старк тем не менее ощущал присутствие своих богов. Даже нога его болела не так сильно.
20.
[Eng]
Cersei looked at him defiantly.
[АСТ]
Она возмущенно поглядела на Неда.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Она с вызовом поглядела на Неда.
21.
[Eng]
The Targaryens wed brother to sister for three hundred years, to keep the bloodlines pure.
[АСТ]
Чтобы сохранить чистоту крови, Таргариены выдавали брата за сестру три сотни лет.
[Обоснование] Выдают женщин за мужчин.
[Предложение]
Чтобы сохранить чистоту крови, Таргариены выдавали сестру за брата три сотни лет.
22.
[Eng]
He did not know. He prayed he never would.
[АСТ]
Он не знал ответа и помолился, чтобы никогда его не узнать.
[Обоснование] Вряд ли посреди разговора у него было время помолитсья.
[Предложение]
Он не знал ответа. Он молился, чтобы никогда его не узнать.
23.
[Eng]
The queen seemed amused by that.
[АСТ]
Королева явно удивилась.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Королеву, казалось, это позабавило.
24.
[Eng]
"You know what I must do."
"Must?" She put her hand on his good leg, just above the knee. "A true man does what he will, not what he must."
[АСТ]
– Вы знаете, что я обязан сделать?
– Обязан? – Королева опустила руку на его здоровую ногу, как раз над коленом. – Истинный мужчина делает то, что он хочет, а не то, что он обязан.
[Обоснование] Нет вопроса, неточный перевод.
[Предложение]
– Вы знаете, что я должен сделать.
– Должен? – Королева опустила руку на его здоровую ногу, как раз над коленом. – Истинный мужчина делает то, что он хочет, а не то, что должен.
25.
[Eng]
"I shall wear that as a badge of honor," Ned said dryly.
[АСТ]
– Отпечаток вашей ладони для меня знак чести, – сухо заметил Нед.
[Обоснование] Неправильный перевод. То же самое Серсея говорит, когда ее ударил Роберт.
[Предложение]
– Буду носить его как знак чести, – сухо сказал Нед.
26.
[Eng]
She threw herself into the sea, I’m told.
[АСТ]
Я слыхала, что она утопилась.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Мне сказали, она утопилась.
27.
[Eng]
"For a start," said Ned, "I do not kill children. You would do well to listen, my lady. I shall say this only once. When the king returns from his hunt, I intend to lay the truth before him. You must be gone by then. You and your children, all three, and not to Casterly Rock. If I were you, I should take ship for the Free Cities, or even farther, to the Summer Isles or the Port of Ibben. As far as the winds blow."
[АСТ]
– Начнем с того, – проговорил Нед, – что я не убиваю детей. Слушайте меня хорошенько, миледи. Эту историю я расскажу только один раз, и, когда король возвратится с охоты, я выложу ему всю правду. К этому времени вы должны уехать, вместе с детьми, втроем, но только не на Бобровый утес. На вашем месте я бы отплыл на корабле в Вольные Города, или подальше – на Летние острова, или в Порт–Иббен. Куда унесет ветер.
[Обоснование] Неправильный, неточный перевод.
[Предложение]
– Начнем с того, – проговорил Нед, – что я не убиваю детей. Советую вам меня послушать, миледи. Повторять я не стану. Когда король возвратится с охоты, я выложу ему всю правду. К этому времени вы должны уехать, вместе с детьми, втроем, и не на Бобровый утес. На вашем месте я бы отплыл на корабле в Вольные Города, или подальше – на Летние острова, или в Порт–Иббен. Так далеко, как только сможете.
28.
[Eng]
"You should have taken the realm for yourself. It was there for the taking. Jaime told me how you found him on the Iron Throne the day King’s Landing fell, and made him yield it up. That was your moment. All you needed to do was climb those steps, and sit. Such a sad mistake."
[АСТ]
– Вы могли взять власть в свои руки. Это было нетрудно сделать. Джейме рассказал мне, как вы обнаружили его на Железном троне в тот день, когда пала Королевская Гавань, и заставили спуститься с него. Это и был ваш момент. Вам осталось лишь подняться по этим ступенькам и сесть. Какая прискорбная ошибка!
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
– Вам следовало взять власть в свои руки. Это было нетрудно сделать. Джейме рассказал мне, как вы обнаружили его на Железном троне в тот день, когда пала Королевская Гавань, и заставили спуститься с него. То был ваш час. Вам оставалось лишь подняться по этим ступенькам и сесть. Какая прискорбная ошибка.
29.
[Eng]
"I have made more mistakes than you can possibly imagine," Ned said, "but that was not one of them."
[АСТ]
– Я наделал куда больше ошибок, чем вы можете представить, – улыбнулся Нед. – Но не числю среди них этого поступка.
[Обоснование] Сказал, а не улыбнулся.
[Предложение]
– Я наделал куда больше ошибок, чем вы можете представить, – сказал Нед. – Но не числю среди них этого поступка.
30.
[Eng]
"When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground."
[АСТ]
– Тот, кто играет в престолы, либо погибает, либо побеждает. Середины не бывает!
[Обоснование] Из–за рифмы звучит несерьезно.
[Предложение]
– Тот, кто играет в престолы, либо погибает, либо побеждает. Третьего не дано.
Ужасно извиняюсь, что так долго
“Cascade” намекает, что волосы ниспадали, а не были уложены.
Спасибо, поправила.