• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Robusta

Лорд Протектор
Прям отмечаете все моменты, над которыми я мучительно размышляла, когда писала пост :) Соглашаюсь со всем, парочку только прокомментирую.

Польщён :). Просто технологически plate armour и пластинчатый доспех которым сплошь и рядом это переводят - принципиально разные вещи.
Пластинчатый носит Грегор:
451588-gregor_01_large.jpg


Латы - Джорах и Лорас:
jorah.png
640px-Loras_Tyrell.jpg
О, с картинками все понятно. Теперь смогу отличать одно от другого :)

Я бы всё таки посчитал его Йоном Ройсом. Y - в принципе не может быть "дж". И Брюн имхо звучит лучше Бруна и несколько точнее.

[Предложение] Потом сир Арон уступил лорду Ясону Маллистеру, а Брюн – Робару, младшему сыну Йона Ройса.

Когда я читала на английском, я тоже мысленно произносила Йон, но и у Соколова, и у Виленской - Джон. Не знаю, почему они так единодушны. А вот Бруна Виленская исправила на Брюна, в этом мы все с ней солидарны :)

Поскольку там нет местоимения - I piss on that то формально это императив: Наплюй на это и посмотри.

Но может быть и инфинитив. Плевать. Смотри!
Второй вариант мне кажется логичнее, первый грамматически правильнее...
Мне тут тоже хочется оставить безличное. Прям представляю, как пьяный Сандор орет: "Да плевать! Давай, смотри!"

Может "посеребрённым"? Я не специалист в одежде, но что-то меня смущает :unsure:

Словарь Ушакова сказал мне, что серебреный - это и есть посеребренный. Но, возможно, слово архаично и странно звучит. Это значит, что я от Соколова заразилась его славянизмами :rolleyes:

И еще раз спасибо за корректировки :)
 

Lestarh

Знаменосец
6. [Eng] “Edmure has sent riders and made vows,” she said, [АСТ] — Эдмар посылал гонцов и дал обещание, — сказала она. [Обоснование] Несогласованность форм глаголов. [Предложение] — Эдмар послал гонцов и дал клятву, — сказала она.
Нет, действительно гонцы.
Но так чисто контекстно имхо там возможно лучше уйти от трактовки перфекта, как совершенного времени:
Catelyn turned away from the sunrise. Its beauty did little to lighten her mood; it seemed cruel for a day to dawn so fair and end so foul as this one promised to. “Edmure has sent riders and made vows,” she said, “but Edmure is not the Lord of Riverrun. What of my lord father?”
"Эдмур шлёт гонцов и даёт клятвы", - сказала она, - "но Эдмур не лорд Риверрана. Что относительно моего лорда-отца"?


Первый раз такое делаю, если что - скажите, где надо поправить
Обязательно :)
На самом деле всё достаточно хорошо. Даже очень.
Но небольшое рационализаторское предложение, если разрешите. Русский язык, в отличие от английского, широко использует причастные и деепричастные обороты. Как правило сложное предложение с таким оборотом звучит и выглядит лучше, чем трёхкомпонентное сложносоставное. Имхо не стоит в целях точности перевода воспроизводить английский синтаксис с большим количеством вложенных одна в другую конструкций. Любое предложение всегда можно перекомпоновать без потери смысла, сделав более легкочитаемым.




Звучит коряво, но не знаю как еще переделать, чтобы оставалось близко к оригиналу. Если есть предложения, скажите.

Может быть, это устойчивое выражение?
Нет. Судя по гуглу - оно не устойчивое а именно Мартиновское. Правда есть католическое выражение "younger than sin", возможно действительно какие-то устойчивые обороты в основе лежали.
Лично я бы предложил:
Древен как грех и вдвое злее.
mean - не только подлый, а судя по приведённому примеру подчёркивается как раз дерзость и злобность, а не подлость кота.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Древен я устойчиво прочла как Древень (Властелин колец, перевод Муравьева). Может, более обычное «Древний»...
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Восточный небосклон порозовел и позолотился…») (Часть 2)

26.
[Eng] Lysa, you cannot mean to go ahead with this folly.
[АСТ] Лиза, ты не можешь позволить себе подобное безрассудство.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лиза, ты ведь не собираешься продолжать это безрассудство.

27.
[Eng] “Small chance of that, my lady,” Lord Hunter assured her, patting her shoulder with a liver‑spotted hand.
[АСТ] — На это шансы невелики, миледи, — опередил ее лорд Хантер, прикоснувшись к плечу Кейтилин рукой в старческих пятнах.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — На это шансы невелики, миледи, — уверил ее лорд Хантер, похлопав Кейтилин по плечу рукой в старческих пятнах.

28.
[Eng] “Will he, my lord?” Catelyn said coolly.
[АСТ] — Кто знает, милорд? — сказала Кейтилин.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] — Кто знает, милорд? — холодно сказала Кейтилин.

29.
[Eng] “Say you have the truth of it, then,” Catelyn said with a courtesy that made her mouth ache.
[АСТ] — Значит, вы понимаете, что делаете, — сказала Кейтилин с любезностью, от которой во рту стало больно.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Положим, что вы правы, — сказала Кейтилин с любезностью, от которой во рту стало больно.

30.
[Eng] Lysa gave an impatient shake of her waist‑long auburn hair.
[АСТ] Лиза нетерпеливо тряхнула длинными — до груди — осенними волосами.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Лиза нетерпеливо тряхнула доходящими до талии золотисто-каштановыми волосами.

31.
[Eng] “Lord Robert wants to see him fly,” she said, as if that settled the matter.
[АСТ] — Лорд Роберт желает видеть, как он полетит, — ответила она, словно бы выложив самый убедительный аргумент.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Лорд Роберт желает видеть, как он полетит, — ответила она, словно это исчерпывало вопрос.

32.
[Eng] Ignoring them all, Catelyn turned all her force on her sister.
[АСТ] Игнорируя всех, Кейтилин обратилась лицом к сестре:
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Игнорируя всех, Кейтилин направила все силы на сестру:

33.
[Eng] Her voice rose.
[АСТ] Голос Лизы возвысился.
[Обоснование] Не уверена, что так говорят. Или говорят?
[Предложение] Голос Лизы стал громче.

34.
[Eng] Whirling, her skirts swinging around her, Lysa stalked across the terrace.
[АСТ] Крутнув юбками, Лиза зашагала по террасе.
[Обоснование] Каждый раз спотыкаюсь при описывании процесса кручения одеждой :(
[Предложение] Резко отвернувшись и взмахнув юбками, Лиза зашагала по террасе.

35.
[Eng] “Do you think he did?” Ser Rodrik asked her quietly when they were alone again.
[АСТ] — Значит, вы думаете, что это сделал он? — спросил сир Родрик негромко, когда они вновь остались одни.
[Обоснование] Лишнее слово, нет логики.
[Предложение] — Вы думаете, он это сделал? — негромко спросил сир Родрик, когда они вновь остались одни.

36.
[Eng] Poison, well... that could be the dwarf’s work, true enough.
[АСТ] — Яд, не… Это действительно мог быть и карлик.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Яд, что ж… Это действительно мог быть и карлик.

37.
[Eng] Catelyn frowned, vaguely uneasy.
[АСТ] Кейтилин нахмурилась от смутной неловкости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин нахмурилась, чувствуя смутное беспокойство.

38.
[Eng] “His lord father agreed with you,” said a voice at her elbow. She turned to behold Maester Colemon, a cup of wine in his hand. “He was planning to send the boy to Dragonstone for fostering, you know... oh, but I’m speaking out of turn.”
[АСТ] — Его лорд‑отец согласился бы с вами, — сказал голос возле ее локтя. Она обернулась и увидела мейстера Колемона с чашей вина в руке. — Он намеревался отослать мальчишку на Драконий Камень, как вы знаете… но я влез в ваш разговор.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Его лорд‑отец был согласен с вами, — сказал голос возле ее локтя. Она обернулась и увидела мейстера Колемона с чашей вина в руке. — Знаете, он ведь намеревался отослать мальчишку на Драконий Камень… о, но я вмешался в ваш разговор.

39.
[Eng] The maester’s head jerked so vigorously at the end of his absurdly long neck that he looked half a puppet himself.
[АСТ] Голова мейстера, заканчивающая абсурдно длинную шею, дернулась, едва ли не превращая в марионетку его самого.
[Обоснование] Ммм… :fools:
[Предложение] Голова мейстера так сильно задергалась на его нелепой длинной шее, что он и сам стал похож на марионетку.

40.
[Eng] Below, two guardsmen in sky‑blue cloaks led forth Tyrion Lannister.
[АСТ] Внизу три стражника в небесно‑синих плащах уже вывели вперед Тириона Ланнистера.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Внизу два стражника в небесно‑синих плащах вывели Тириона Ланнистера.

41.
[Eng] The Eyrie’s plump septon escorted him
[АСТ] Септон Орлиного Гнезда проводил его
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Пухлый септон Орлиного Гнезда проводил его

42.
[Eng] “Later, my sweet baby,” Lysa promised him.
[АСТ] — Потом, мой милый, — посулила ему Лиза.
[Обоснование] Мне кажется, у слова «посулил» немного другой оттенок.
[Предложение] — Позже, мой милый, — пообещала ему Лиза.

43.
[Eng] “Trial first,” drawled Ser Lyn Corbray, “then execution.”
[АСТ] — Сперва суд, — напомнил сир Лин Корбрей, — а потом казнь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Сперва суд, — произнес сир Лин Корбрей, растягивая слова, — а казнь потом.

44.
[Eng] A moment later the two champions appeared from opposite sides of the garden.
[АСТ] Мгновение спустя оба противника появились на противоположных сторонах сада.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мгновение спустя оба противника появились с противоположных сторон сада.

45.
[Eng] Large circular rondels, enameled cream‑and‑blue in the moon‑and‑falcon sigil of House Arryn, protected the vulnerable juncture of arm and breast.
[АСТ] Большие округлые сочленения, покрытые молочно‑белой и голубой эмалью, под цвет луне и соколу дома Арренов, защищали уязвимые соединения руки и плеча.
[Обоснование] Lestarh, проверьте, пожалуйста :oops: Вопрос такой – может рондель быть НЕкруглым?
[Предложение] Большие круглые рондели, покрытые кремовой и голубой эмалью, под цвет луне и соколу дома Арренов, защищали уязвимое соединение руки и плеча.

46.
[Eng] A skirt of lobstered metal covered him from waist to midthigh, while a solid gorget encircled his throat. Falcon’s wings sprouted from the temples of his helm, and his visor was a pointed metal beak with a narrow slit for vision.
[АСТ] Юбка из жесткого металла прикрывала его тело ниже поясницы до середины бедра, прочный воротник охватывал горло, от висков шлема разбегались соколиные крылья, а забрало изображало острый металлический клюв с узкой прорезью для глаз.
[Обоснование] lobstered metal – это космос какой-то :confused: + неточный перевод
[Предложение] Юбка из находящих друг на друга металлических пластин прикрывала его тело ниже поясницы до середины бедра, прочный воротник охватывал горло, из висков шлема вырастали соколиные крылья, а забрало изображало острый металлический клюв с узкой прорезью для глаз.

47.
[Eng] He wore only a shirt of black oiled ringmail over boiled leather, a round steel halfhelm with a noseguard, and a mail coif.
[АСТ] Наемник ограничился черной кольчужной рубахой на проваренной коже и круглым стальным шишаком с носовой стрелкой, шею сзади прикрывала кольчужная сетка.
[Обоснование] Шишак мне кажется каким-то чуждым термином, по поводу носовой стрелки и кольчужной сетки опять требуется консультация Лестарха :)
[Предложение] Наемник ограничился черной промасленной кольчугой, надетой поверх проваренной кожи, кольчужным капюшоном и круглым стальным полушлемом с наносником.

48.
[Eng] He lifted it high above his head, and the light shattered. RainbowsdancedacrosstheImp’sface.
[АСТ] Он высоко поднял камень над головой, и радуги заплясали на лице Беса.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Он высоко поднял кристалл над головой, и свет преломился. Радуги заплясали на лице Беса.

49.
[Eng] His voice echoed off the surrounding towers.
[АСТ] Голос его гремел меж стен.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его голос отражался от башенных стен.

50.
[Eng] Tyrion leaned over and whispered something in Bronn’s ear before the guardsmen led him away.
[АСТ] Тирион повернулся и успел что‑то шепнуть Бронну, прежде чем стражники увели его.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тирион наклонился и прошептал что‑то на ухо Бронну, прежде чем стражники увели его.
 

Lestarh

Знаменосец
33. [Eng] Hervoicerose. [АСТ] Голос Лизы возвысился. [Обоснование] Не уверена, что так говорят. Или говорят? [Предложение] Лиза повысила голос. / Голос Лизы повысился.
С учётом контекста думаю лучше - "Её голос стал громче"

34. [Eng] Whirling, her skirts swinging around her, Lysa stalked across the terrace. [АСТ] Крутнув юбками, Лиза зашагала по террасе. [Обоснование] Каждый раз спотыкаюсь при описывании процесса кручения одеждой [Предложение] Взметнув юбки (?), Лиза зашагала по террасе.
Аналогично :(
Может "взмахнув"? Но тоже странно звучит...

40. [Eng] Below, two guardsmen in sky‑blue cloaks led forth Tyrion Lannister. [АСТ] Внизу три стражника в небесно‑синих плащах уже вывели вперед Тириона Ланнистера. [Обоснование] Неправильный перевод. [Предложение] Внизу два стражника в небесно‑синих плащах вывели Тириона Ланнистера.
:facepalm:

43. [Eng] “Trial first,” drawled Ser Lyn Corbray, “then execution.” [АСТ] — Сперва суд, — напомнил сир Лин Корбрей, — а потом казнь. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] — Сперва суд, — произнес сир Лин Корбрей, растягивая слова, — а потом казнь.
Судя по курсиву, который у Мартина важен, а нам недоступен, я бы сделал ударение на слове потом и убрал союз, чтобы это хоть как-то чувствовалось с тексте:
[Предложение] — Сперва суд, — произнес сир Лин Корбрей, растягивая слова, — потом казнь.
Мне кажется так лучше передаётся исходный характер фразы.

Lestarh, проверьте, пожалуйста Вопрос такой – может рондель быть НЕкруглым?
Сомневаюсь :)
Хуже того - "округлый" очень часто передаёт не дисковидность, а сферичность описываемого предмета. А рондель - всё таки скорее блин, а не шар.
В этом отношении Ваша правка более чем обоснована.

[Обоснование] lobsteredmetal – это космос какой-то + неточный перевод
Это технический термин (в монографии об оружии Бехайма были переводческие шедевры "кираса типа рак и типа полурак" :facepalm: от немецких Krebs и halber Krebs).
Описывает Мартин вот это:
Kürass.jpg

или даже это:
post-1155307812.jpg


Как это назвать по-русски не знаю. В русском языке оружейная терминология сформировалась в момент, когда использовались оружие и доспехи ближневосточного типа, поэтому есть куча терминов для обозначения специфичных восточных образцов и моделей, но при переводе с европейских языков возникает проблема полного отсутствия специальных терминов :(

Наверно стоит написать "юбка из находящих друг на друга металлических пластин".

47.
[Eng] He wore only a shirt of black oiled ringmail over boiled leather, a round steel halfhelm with a noseguard, and a mail coif.
[АСТ] Наемник ограничился черной кольчужной рубахой на проваренной коже и круглым стальным шишаком с носовой стрелкой, шею сзади прикрывала кольчужная сетка.
[Обоснование] Шишак мне кажется каким-то чуждым термином, по поводу носовой стрелки и кольчужной сетки опять требуется консультация Лестарха
[Предложение] Наемник ограничился черной кольчужной рубахой на проваренной коже и круглым стальным полушлемом с носовой стрелкой, шею сзади прикрывала кольчужная сетка.
Кольчуга одевалась на некую кожаную одежду (по крайней мере в Европе, насколько мне известно, не практиковали нашивание кольчуги на кожаную основу. Учитывая, что Мартин регулярно использует термин "boiled leather" именно как обозначение кожаной защитной одежды, думаю в данном случае имелось в виду это. Стоит ли уточнять в переводе - не знаю.
Шишак - восточная вещь (судя по всему к "шишке" отношения не имеет, а имеет к венгерскому sisak или турецкому чичак - "шлем").
Термин "полушлем" мне не совсем нравится. Но это личное :)
"Кольчужная сетка" о которой идёт речь вообще-то "кольчужный капюшон" (хотя Соколов описывает бармицу, но mail coif это всё таки не то), а носовая стрелка - наносник.
В итоге получаем что-то вот этакое:
4927188308_2f5d613308.jpg
fgfgtrnyh.jpg


Я бы перевёл как-то так:
[Предложение] Наемник ограничился черной промасленной кольчугой, надетой поверх проваренной кожи, кольчужным капюшоном и круглым стальным полушлемом с наносником.
 

Rianna

Знаменосец
34. [Eng] Whirling, her skirts swinging around her, Lysa stalked across the terrace.
[АСТ] Крутнув юбками, Лиза зашагала по террасе.
[Обоснование] Каждый раз спотыкаюсь при описывании процесса кручения одеждой :(
[Предложение] Взметнув юбки (?), Лиза зашагала по террасе.
А whirling в переводе не потерялось? Мне кажется, что в переводе создается несколько другая картина, чем в оригинале. В оригинале я вижу, что Лиза отвернулась от Кейтилин так резко, что ее юбки взметнулись, и ушла. В переводе получается, что Лиза взметнула юбками (сама?) и ушла.
Судя по курсиву, который у Мартина важен, а нам недоступен, я бы сделал ударение на слове потом и убрал союз, чтобы это хоть как-то чувствовалось с тексте: [Предложение] — Сперва суд, — произнес сир Лин Корбрей, растягивая слова, — потом казнь. Мне кажется так лучше передаётся исходный характер фразы.
А если "потом" в конец?
— Сперва суд, — произнес сир Лин Корбрей, растягивая слова, — а казнь потом.
 

Lestarh

Знаменосец
Можно... Но у меня стояла в голове интонация из какого-то фильма с противопоставлением:
сначало то-то (пауза) потом (с ударением) то-то...
 

Robusta

Лорд Протектор
Спасибо за правки и предложения! Как вы думаете, внести их в мой исходный пост с ошибками? Или оставим, как есть?
 

Lestarh

Знаменосец
Наверное лучше пусть N@rwen решает. Она с АСТ контактирует.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Это небольшое преувеличение. Все правки Лестарха мне кажутся убедительными. Особенно по части терминологии. Их хотя бы стоит упомянуть в обосновании, может, в издательстве сделают примечания. В некоторых случаях же делали.
 

Natalie

Ленный рыцарь
Очень интересная тема армора и сама по себе, для визуализации. В тексте не очень много зацепок, а что в фильме - так вовсе ужос.
"Кольчужная сетка" о которой идёт речь вообще-то "кольчужный капюшон" (хотя Соколов описывает бармицу, но mail coif это всё таки не то)
кольчужный чепчик скорее...авентайл?
Юбку я бы пластинчатой юбкой назвала.)
 

Lestarh

Знаменосец
Ну это терминологическое. Единого понимания что есть "авентайл" в русском вроде как нет. А mail coilf - обычно именно капюшон без особых изысков. Да и судя по запятой этот самый "коиф" является отдельным предметом, а не частью шлема.
COIF.JPG
 

chakiandchaki

Оруженосец
Данные с 7 декабря до 15 декабря в это теме утрачены в результате аварии в датацентре. Кое-что удалось восстановить:

(окончание) Бран ("Падал легкий снежок, ...")


31.
[Eng] "Cut his little cock off and stuff it in his mouth," suggested the short woman. "That should shut him up."
[АСТ] Срежь этого петушка и затолкай ему что–нибудь в рот, – предложила невысокая женщина. – Пусть умолкнет!
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]Отрежь его член и затолкай ему в рот, – предложила невысокая женщина. – Это поможет ему заткнуться.

32.
[Eng] "You’re as stupid as you are ugly, Hali," said the tall woman.
[АСТ] – Хали, ты не только уродлива, но и глупа, – сказала высокая женщина.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]Ты настолько же глупа, насколько уродлива, Хали, – сказала высокая женщина.

33.
[Eng] "Put down your steel now, and I promise you shall have a quick and painless death," Robb called out.
[АСТ]А теперь кладите оружие, и я обещаю вам быструю и безболезненную смерть!
– выкрикнул Робб.
[Обоснование] Звучит, как будто Робб с ними уже полчаса разговаривает.
[Предложение]Опустите оружие сейчас же, и я обещаю вам быструю и безболезненную смерть, – выкрикнул Робб.

34.
[Eng] "The brother," said the man with the grey stubbly face.
[АСТ] – Вот и братец, – сказал мужчина с серым щетинистым лицом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Вот и братец, – сказал мужчина с седой щетиной на лице.

35.
[Eng] "He’s a fierce one, he is," mocked the short woman.
[АСТ]А он у нас рыцарь, – усмехнулась Хали, невысокая женщина.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]Ух, какой свирепый, – усмехнулась Хали, невысокая женщина.

36.
[Eng] A direwolf had a bigger head and longer legs in proportion to its body, and its snout and jaw were markedly leaner and more pronounced.
[АСТ] Голова лютоволка была круглее, ноги длиннее, а более тонкая морда выдавалась вперед.
[Обоснование] Неправильный перевод, пропуск слов.
[Предложение] Относительно тела голова лютоволка была больше и лапы длиннее , а более тонкая морда выдавалась вперед.

37.
[Eng] "Take them."
[АСТ] – Убейте их.
[Обоснование] Неправильный перевод. Одичалые хотят выкуп, значит в убийстве Робба нет смысла.
[Предложение] – Схватить их.

38.
[Eng] A man with an axe rushed in, shouting and heedless.
[АСТ] Человек с топором беззаботно шагнул навстречу.
[Обоснование] "Беззаботно" не подходит к ситуации.
[Предложение]Человек с топором закричав, бесшабашно ринулся в атаку.

39.
[Eng] The direwolf plunged in after him, and the white water turned red where they had vanished.
[АСТ] Лютоволк прыгнул за ним, и вода окрасилась кровью.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение]Лютоволк прыгнул за ним, и скрывшая их вода окрасилась кровью.

40.
[Eng] A few feet away, Summer darted in and snapped at Hali. The knife bit at his flank.
[АСТ] Оказавшись чуть в стороне, Лето метнулся к Хали. Она замахнулась ножом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] В нескольких футах от них Лето метнулся к Хали и цапнул ее. Нож полоснул его в бок.

41.
[Eng] He pulled free for an instant, his mouth full of leather and cloth and bloody flesh.
[АСТ] На мгновение он отскочил, но пасть его была полна кожи, ткани и кровавой плоти.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На мгновение он выпустил ногу, но пасть его была полна ткани и кровавой плоти.

42.
[Eng] In that moment Bran saw everything. Summer was savaging Hali, pulling glistening blue snakes from her belly.
[АСТ] В этот момент Бран увидел, как Лето терзал Хали, выпустив из ее живота клубок блестящих синих змей.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] В тот момент Бран видел все. Лето терзал Хали, выпустив из ее живота клубок блестящих синих змей.

43.
[Eng] He growled. His muzzle was wet and red, but his eyes burned.
[АСТ] Он зарычал, открыв горячую и кровавую пасть, глаза волка горели.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он зарычал. Его морда была мокрой и красной от крови, а глаза волка горели.

44.
[Eng] "Starks," the man muttered, "bloody Starks."
[АСТ] – Старки, – пробормотал мужчина. – Кровавые Старки.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Старки, – пробормотал мужчина, – чертовы Старки.

45.
[Eng] "You want him alive, you do what I say. Off the horse."
[АСТ] – Если ты хочешь, чтобы он остался в живых, слезай с коня.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] – Если ты хочешь, чтобы он остался в живых, делай, что я говорю. Слезай с коня.

46.
[Eng] Then, slowly and deliberately, he dismounted and stood with his sword in hand.
[АСТ] Потом медленно и решительно спешился и встал с мечом в руке.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Потом медленно и осторожно спешился и встал с мечом в руке.

47.
[Eng] "Mercy, m’lord," she called to Robb.
[АСТ]Пожалуйста, милорд, – обратилась она к Роббу.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]Пощадите, милорд, – обратилась она к Роббу.

48.
[Eng] The guardsmen had a strange, pale look to their faces as they took in the scene of slaughter.
[АСТ] Стражники со странно побледневшими лицами осматривали сцену кровопролития, ...
[Обоснование] Мне кажется, лучше будет "сцена бойни".
[Предложение] Стражники со странно побледневшими лицами осматривали сцену бойни, ...

49.
[Eng] "He cut my leg," Bran said, "but I couldn’t feel it."
[АСТ] – Он порезал мне ногу, – ответил Бран. – Но я ничего не чувствую.
[Обоснование] Неправильное время.
[Предложение] – Он порезал мне ногу, – ответил Бран. – Но я ничего не почувствовал.

50.
[Eng] What if you had made his hand jump, or hit Bran instead? For all you knew, the man might have been wearing a breastplate, all you could see was the back of his cloak. What would have happened to my brother then? Did you ever think of that, Greyjoy?
[АСТ] Что, если бы рука его дрогнула и он ударил Брана? На нем мог быть доспех, ты же видел разбойника только со спины. Что случилось бы тогда с моим братом? Думал ли ты об этом, Грейджой?
[Обоснование] Неправильный перевод, пропуск слов, последнее предложение слишком книжное.
[Предложение]Что, если бы твой выстрел заставил его руку дёрнуться или вообще попал бы в Брана? Ты не мог знать, вдруг на нём был доспех, ты же видел только его спину в плаще.Что случилось бы тогда с моим братом? Ты об этом подумал, Грейджой?

51.
[Eng] Robb glared at his guardsmen.
[АСТ] Робб ожег гвардейцев яростным взглядом.
[Обоснование] :devil:
[Предложение] Робб яростно посмотрел на гвардейцев.

52.
[Eng] "We were following, m’lord," said Quent, the youngest of them, his beard a soft brown fuzz.
[АСТ] – Так и было, милорд, – отвечал самый молодой из них, борода его еще курчавилась нежным пушком.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] – Так и было, милорд, – отвечал Квент, самый молодой из них, борода его еще курчавилась нежным пушком.

53.
[Eng] He wet a cloth in the stream to clean the cut.
[АСТ] ...смочив ткань в ручье, чтобы смыть порез.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] ...смочив ткань в ручье, чтобы промыть порез.

54.
[Eng] "Shall we bury them, m’lord?" asked Quent.
[АСТ] – Следует ли похоронить их, милорд? – спросил кто–то.
[Обоснование] Кто здесь? :eek:
[Предложение] – Следует ли похоронить их, милорд? – спросил Квент.

55.
[Eng] "And this one?" Quent jerked a thumb toward Osha.
[АСТ] – А как быть с этой? – Куент ткнул большим пальцем в сторону Оши.
[Обоснование] Что ж за имя–то такое? :)
[Предложение] – А как быть с этой? – Квент ткнул большим пальцем в сторону Оши.

56.
[Eng] "Give me my life, m’lord of Stark, and I am yours."
[АСТ] – Подарите мне жизнь, милорд Старк, я буду служить вам.
[Обоснование] Тут скорее "сохраните"; "подарить жизнь" – это о рождении ребенка.
[Предложение] Сохраните мне жизнь, милорд Старк, я буду служить вам.

57.
[Eng] The woman’s eyes went to what was left of Hali, and just as quickly away. She shuddered. Even the guardsmen looked queasy.
[АСТ] Глаза женщины обратились к останкам Хали и она, задрожав, торопливо отдернулась. Смутились даже гвардейцы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Глаза женщины обратились к останкам Хали, но она, поежившись, тут же отвернулась. Смутились даже гвардейцы.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Эддард ("– Боль – это благой дар богов, ...")

1.
[Eng] "Pain is a gift from the gods, Lord Eddard," Grand Maester Pycelle told him. "It means the bone is knitting, the flesh healing itself. Be thankful."
[АСТ] – Боль – это благой дар богов, лорд Эддард, – вещал великий мейстер Пицель. – Она означает, что кость восстанавливается, плоть сама исцеляет себя. Радуйтесь.
[Обоснование] Неточный перевод, лишнее слово.
[Предложение] – Боль – это дар богов, лорд Эддард, – вещал великий мейстер Пицель. – Она означает, что кость срастается, плоть сама исцеляет себя. Благодарите их.

2.
[Eng] "Sleep is the great healer."
"I had hoped that was you."
Pycelle smiled wanly.
[АСТ] – Сон – великий целитель.
– А я надеялся на ваши услуги.
Пицель рассеянно улыбнулся:
[Обоснование] Неудачный перевод. Звучит, как будто Нед собирается попросить мейстера об одолжении.
[Предложение] – Сон – великий целитель.
– Я надеялся, великий целитель – это вы.
Пицель печально улыбнулся.

3.
[Eng] "Lord Tywin is greatly wroth about the men you sent after Ser Gregor Clegane," the maester confided.
[АСТ] – Лорд Тайвин находится в великом гневе на людей, которых вы послали за сиром Григором Клиганом, – признался мейстер.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Лорд Тайвин сильно разгневан из–за людей, что вы послали за сиром Григором Клиганом, – признался мейстер.

4.
[Eng] "Let him write all the letters to the queen he likes.
[АСТ] – Пусть напишет королеве любое количество писем.
[Обоснование] Нудачный вариант.
[Предложение] – Пусть пишет королеве, сколько хочет.

5.
[Eng] Shattered legs may heal in time, but some betrayals fester and poison the soul.
[АСТ] Раздробленная нога со временем исцелится, но измена может отравить и убить душу.
[Обоснование] Пропуск слов, неточный перевод.
[Предложение] Раздробленная нога со временем исцелится, но предстельство терзает и отравляет душу.

6.
[Eng] "Inflamed and painful, with an itch that is driving me mad."
[АСТ] – Горит, болит и дергает, так что я буквально схожу с ума.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Горит, болит и чешется так, что я буквально схожу с ума.

7.
[Eng] Robert was in a fury, until he heard talk of some monstrous boar deeper in the forest.
[АСТ] Роберт был в ярости! Теперь до него дошли слухи о каком–то чудовищном вепре, обитающем в чаще леса.
[Обоснование] Восклицательный знак, неправильный союз, два предложения вместо одного.
[Предложение] Роберт был в ярости, пока до него не дошли слухи о каком–то чудовищном вепре, обитающем в чаще леса.

8.
[Eng] "I would have given a hundred silver stags to have been a roach in the rushes when he learned that Lord Beric was off to behead his brother."
[АСТ] – Я охотно расстался бы с сотней серебряных оленей, чтобы спрятаться дроздом в тростниках, когда он узнает о том, что мы отправили лорда Бериса обезглавить его брата.
[Обоснование] Почему roach – дрозд? Ну, и неточный перевод.
[Предложение] – Я охотно расстался бы с сотней серебряных оленей, чтобы подсмотреть, как он отреагирует, когда узнает, что лорд Берик отправился обезглавить его брата.

9.
[Eng] "Ah, but Gregor was his to loathe, not yours to kill.
[АСТ] – Это так, но ненависть к Грегору – его личное дело, и у вас нет прав убивать его.
[Обоснование] Неточный перевод. У Эддарда в общем–то есть право убить государственного преступника.
[Предложение] Он, конечно, ненавидит Грегора, но ваш приказ того убить...

10.
[Eng] "Jon Arryn was studying this volume when he was taken sick," Ned said in a careful tone, to see how he might respond.
And he responded as he always did: with a quip. "In that case," he said, "death must have come as a blessed relief."
[АСТ] – Джон Аррен изучал этот том перед последней болезнью, – осторожно проговорил Нед, проверяя реакцию. И Мизинец ответил как всегда – шуткой:
– В таком случае смерть может явиться благословенным облегчением!
[Обоснование] Неточный перевод, неправильное время.
[Предложение] – Джон Аррен изучал этот том, когда болезнь подкосила его, – осторожно проговорил Нед, проверяя реакцию. И Мизинец ответил как всегда – шуткой:
– В таком случае смерть явилась благословенным облегчением.

11.
[Eng] Ned could no longer use his concern for their safety to excuse his delay.
[АСТ] Нед более не мог медлить. Слишком велика была опасность.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Нед не мог более оправдывать свое промедление беспокойством за их безопасность.

12.
[Eng] The realm could not withstand a second mad king, another dance of blood and vengeance.
[АСТ] Государство не выдержит еще одного безумного короля, отдавшегося припадку кровожадности и мести.
[Обоснование] Как–то коряво.
[Предложение] Государство не выдержит еще одного безумного короля, ещё одной кровавой вакханалии.

13.
[Eng] Late that afternoon he summoned Tomard, the portly guardsman with the ginger–colored whiskers his children called Fat Tom.
[АСТ] Попозже, днем, он призвал к себе Томарда, объемистого гвардейца с имбирного цвета усами, которого дети звали Толстым Томом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Позже, днем, он призвал к себе Томарда, крупного рыжеусого гвардейца, которого дети звали Толстым Томом.

14.
[Eng] Tomard was a solid man; affable, loyal, tireless, capable in a limited way, but he was near fifty, and even in his youth he had never been energetic.
[АСТ] Томард был человеком солидным: надежным, верным, не знавшим усталости, способным – в определенных рамках; однако ему было под пятьдесят, и даже в молодые годы он никогда не проявлял особой прыти.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Томард был человеком надежным: приветливым, верным, не знавшим усталости, способным – в определенных рамках; однако ему было под пятьдесят, и даже в молодые годы он никогда не проявлял особой прыти.

15.
[Eng] "I shall require your help," Ned said when Tomard appeared, looking faintly apprehensive, as he always did when called before his lord. "Take me to the godswood."
"Is that wise, Lord Eddard? With your leg and all?"
[АСТ] – Мне потребуется твоя помощь, – сказал Нед, когда Томард появился с выражением некой задумчивости на лице, которое всегда ложилось на черты гвардейца, когда его призывали пред очи господина. – Отведи меня в богорощу.
Это разумно, лорд Эддард? При вашей ноге и всем прочем?
[Обоснование] Неточный перевод, очень витиевато.
[Предложение] – Мне потребуется твоя помощь, – сказал Нед Томарду, появившемуся с выражением некоторой тревоги, всегда читавшейся на лице, когда его вызывал лорд. – Отведи меня в богорощу.
Разумно ли это, лорд Эддард? При вашей ноге и всем прочем?

16.
[Eng] Tomard summoned Varly.
[АСТ] Томард призвал Варли.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Томард позвал Варли.

17.
[Eng] "Best not," Ned answered crisply.
[АСТ] – Лучше не спрашивай, – ответил Нед отрывисто.
[Обоснование] Неточный перевод. Нед отдает приказ, а не с дочками разговаривает.
[Предложение] – Лучше не стоит, – твердо ответил Нед.

18.
[Eng] Ned’s leg was screaming as they lowered him to the grass beside the heart tree. "Thank you." He drew a paper from his sleeve, sealed with the sigil of his House. "Kindly deliver this at once."
Tomard looked at the name Ned had written on the paper and licked his lips anxiously. "My lord . . . "
"Do as I bid you, Tom," Ned said.
[АСТ] Ногу Неда пронзила молния боли, когда его опустили на траву возле сердце–дерева.
– Благодарю вас. – Он извлек из рукава бумагу, запечатанную знаком его дома. – Будьте любезны, передайте немедленно!
Томард поглядел на имя, которое Нед написал на бумаге, и тревожно облизнул губы.
– Милорд…
Делай то, что я приказал тебе, Том, – сказал Нед.
[Обоснование] "Молния боли", неточный перевод, затянутый приказ.
[Предложение] Ногу Неда пронзила вспышка боли, когда его опустили на траву возле сердце–дерева.
– Благодарю вас. – Он извлек из рукава бумагу, запечатанную знаком его дома. – Будьте добры доставить это незамедлительно.
Томард поглядел на имя, которое Нед написал на бумаге, и тревожно облизнул губы.
– Милорд…
Делай, что я приказал, Том, – сказал Нед.

19.
[Eng] How long he waited in the quiet of the godswood, he could not say. It was peaceful here. The thick walls shut out the clamor of the castle, and he could hear birds singing, the murmur of crickets, leaves rustling in a gentle wind. The heart tree was an oak, brown and faceless, yet Ned Stark still felt the presence of his gods. His leg did not seem to hurt so much.
[АСТ] Как долго пришлось ему ожидать в тишине богорощи, Нед не мог бы сказать. Среди деревьев властвовал покой. Толстые стены гасили шум, как всегда стоявший над замком. Нед слышал пение птиц, стрекот сверчков, шелест листьев под мягким ветром. Сердце–деревом был здесь дуб, безликий и бурый, но Нед Старк тем не менее ощущал присутствие богов. Здесь и нога его почти успокоилась.
[Обоснование] Лишние слова, пропуск слова, неточный перевод.
[Предложение] Как долго пришлось ему ожидать в тишине богорощи, Нед не мог бы сказать. Среди деревьев властвовал покой. Толстые стены гасили шум замка. Нед слышал пение птиц, стрекот сверчков, шелест листьев под мягким ветром. Сердце–деревом был здесь дуб, безликий и бурый, но Нед Старк тем не менее ощущал присутствие своих богов. Даже нога его болела не так сильно.

20.
[Eng] Cersei looked at him defiantly.
[АСТ] Она возмущенно поглядела на Неда.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Она с вызовом поглядела на Неда.

21.
[Eng] The Targaryens wed brother to sister for three hundred years, to keep the bloodlines pure.
[АСТ] Чтобы сохранить чистоту крови, Таргариены выдавали брата за сестру три сотни лет.
[Обоснование] Выдают женщин за мужчин.
[Предложение] Чтобы сохранить чистоту крови, Таргариены выдавали сестру за брата три сотни лет.

22.
[Eng] He did not know. He prayed he never would.
[АСТ] Он не знал ответа и помолился, чтобы никогда его не узнать.
[Обоснование] Вряд ли посреди разговора у него было время помолитсья.
[Предложение] Он не знал ответа. Он молился, чтобы никогда его не узнать.

23.
[Eng] The queen seemed amused by that.
[АСТ] Королева явно удивилась.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Королеву, казалось, это позабавило.

24.
[Eng] "You know what I must do."
"Must?" She put her hand on his good leg, just above the knee. "A true man does what he will, not what he must."
[АСТ] – Вы знаете, что я обязан сделать?
– Обязан? – Королева опустила руку на его здоровую ногу, как раз над коленом. – Истинный мужчина делает то, что он хочет, а не то, что он обязан.
[Обоснование] Нет вопроса, неточный перевод.
[Предложение] – Вы знаете, что я должен сделать.
– Должен? – Королева опустила руку на его здоровую ногу, как раз над коленом. – Истинный мужчина делает то, что он хочет, а не то, что должен.

25.
[Eng] "I shall wear that as a badge of honor," Ned said dryly.
[АСТ] Отпечаток вашей ладони для меня знак чести, – сухо заметил Нед.
[Обоснование] Неправильный перевод. То же самое Серсея говорит, когда ее ударил Роберт.
[Предложение] Буду носить его как знак чести, – сухо сказал Нед.

26.
[Eng] She threw herself into the sea, I’m told.
[АСТ] Я слыхала, что она утопилась.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Мне сказали, она утопилась.

27.
[Eng] "For a start," said Ned, "I do not kill children. You would do well to listen, my lady. I shall say this only once. When the king returns from his hunt, I intend to lay the truth before him. You must be gone by then. You and your children, all three, and not to Casterly Rock. If I were you, I should take ship for the Free Cities, or even farther, to the Summer Isles or the Port of Ibben. As far as the winds blow."
[АСТ] – Начнем с того, – проговорил Нед, – что я не убиваю детей. Слушайте меня хорошенько, миледи. Эту историю я расскажу только один раз, и, когда король возвратится с охоты, я выложу ему всю правду. К этому времени вы должны уехать, вместе с детьми, втроем, но только не на Бобровый утес. На вашем месте я бы отплыл на корабле в Вольные Города, или подальше – на Летние острова, или в Порт–Иббен. Куда унесет ветер.
[Обоснование] Неправильный, неточный перевод.
[Предложение] – Начнем с того, – проговорил Нед, – что я не убиваю детей. Советую вам меня послушать, миледи. Повторять я не стану. Когда король возвратится с охоты, я выложу ему всю правду. К этому времени вы должны уехать, вместе с детьми, втроем, и не на Бобровый утес. На вашем месте я бы отплыл на корабле в Вольные Города, или подальше – на Летние острова, или в Порт–Иббен. Так далеко, как только сможете.

28.
[Eng] "You should have taken the realm for yourself. It was there for the taking. Jaime told me how you found him on the Iron Throne the day King’s Landing fell, and made him yield it up. That was your moment. All you needed to do was climb those steps, and sit. Such a sad mistake."
[АСТ] Вы могли взять власть в свои руки. Это было нетрудно сделать. Джейме рассказал мне, как вы обнаружили его на Железном троне в тот день, когда пала Королевская Гавань, и заставили спуститься с него. Это и был ваш момент. Вам осталось лишь подняться по этим ступенькам и сесть. Какая прискорбная ошибка!
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Вам следовало взять власть в свои руки. Это было нетрудно сделать. Джейме рассказал мне, как вы обнаружили его на Железном троне в тот день, когда пала Королевская Гавань, и заставили спуститься с него. То был ваш час. Вам оставалось лишь подняться по этим ступенькам и сесть. Какая прискорбная ошибка.

29.
[Eng] "I have made more mistakes than you can possibly imagine," Ned said, "but that was not one of them."
[АСТ] – Я наделал куда больше ошибок, чем вы можете представить, – улыбнулся Нед. – Но не числю среди них этого поступка.
[Обоснование] Сказал, а не улыбнулся.
[Предложение] – Я наделал куда больше ошибок, чем вы можете представить, – сказал Нед. – Но не числю среди них этого поступка.

30.
[Eng] "When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground."
[АСТ] – Тот, кто играет в престолы, либо погибает, либо побеждает. Середины не бывает!
[Обоснование] Из–за рифмы звучит несерьезно.
[Предложение] – Тот, кто играет в престолы, либо погибает, либо побеждает. Третьего не дано.


Ужасно извиняюсь, что так долго :not guilty:

Cascade” намекает, что волосы ниспадали, а не были уложены.
Спасибо, поправила.
 

Lestarh

Знаменосец
[Eng] "Cut his little cock off and stuff it in his mouth," suggested the short woman. "That should shut him up." [АСТ] – Срежь этого петушка и затолкай ему что–нибудь в рот, – предложила невысокая женщина. – Пусть умолкнет! [Обоснование] Неправильный перевод. [Предложение] – Отрежь его член и затолкай ему в рот, – предложила невысокая женщина. – Это поможет ему замолчать.
Я бы предложил:
- Это его заткнёт.
Либо:
- Это поможет ему заткнуться.

34. [Eng] "The brother," said the man with the grey stubbly face. [АСТ] – Вот и братец, – сказал мужчина с серым щетинистым лицом. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] – Вот и братец, – сказал мужчина с седой щетиной.
Может лицо всё таки помянуть? Всё ж речь не о причёске бобриком...
[Предложение] – Вот и братец, – сказал мужчина со седой щетиной на лице.

38. [Eng] A man with an axe rushed in, shouting and heedless. [АСТ] Человек с топором беззаботно шагнул навстречу. [Обоснование] "Беззаботно" не подходит к ситуации. [Предложение] Человек с топором опрометчиво шагнул навстречу.
Хм-м...
Я бы сказал, что имелось в виду немного другое:
[Предложение] Человек с топором закричав, бесшабашно ринулся в атаку.

39. [Eng] The direwolf plunged in after him, and the white water turned red where they had vanished. [АСТ] Лютоволк прыгнул за ним, и вода окрасилась кровью. [Обоснование] Пропуск слов. [Предложение] Лютоволк прыгнул за ним, и вода в том месте окрасилась кровью.
Как вариант:
[Предложение] Лютоволк прыгнул за ним, и скрывшая их вода окрасилась кровью.
41. [Eng] He pulled free for an instant, his mouth full of leather and cloth and bloody flesh. [АСТ] На мгновение он отскочил, но пасть его была полна кожи, ткани и кровавой плоти. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] На мгновение он выпустил ногу, но пасть его была полна кожи, ткани и кровавой плоти.
Я бы "кожи" убрал. В английском есть разница между leather и skin. В переводе же кожа от одежды и от жертвы сливаются и возникает некоторая тавтологичность.
Либо нужно одёжную кожу заменить, к примеру, на замшу во всём эпизоде и соответственно употребить термин в этот момент.

43. [Eng] He growled. His muzzle was wet and red, but his eyes burned. [АСТ] Он зарычал, открыв горячую и кровавую пасть, глаза волка горели. [Обоснование] Неправильный перевод. [Предложение] Он зарычал. Его пасть была мокрой и красной от крови, а глаза волка горели.
Muzzle - скорее морда, чем пасть.

44. [Eng] Blood leaked from a wound on the upper arm where Robb had cut her. [АСТ] Кровь текла из раны на руке, оставленной мечом Робба. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Кровь текла из раны на предплечье, оставленной мечом Робба.
Это почти эпический конфликт, вызванный смещением значения в русском языке :)
Но вообще-то "предплечье" ниже локтя. А выше локтя - плечо :rolleyes:
Проблема в неоднозначности понятия "плечо". Наиболее точное из известных мне определений - есть портняжное плечо - это сустав и область между ним и шеей. А есть анатомическое плечо - это часть руки от локтевого до плечевого сустава (humerus).
В общем я бы оставил "на руке" :)

48. [Eng] "Mercy, m’lord," she called to Robb. [АСТ] – Пожалуйста, милорд, – обратилась она к Роббу. [Обоснование] Неправильный перевод. [Предложение] – Помилуйте, милорд, – обратилась она к Роббу.
Имхо слишком куртуазно для одичалой.
[Предложение] – Пощадите, милорд, – обратилась она к Роббу.

51. [Eng] What if you had made his hand jump, or hit Bran instead? For all you knew, the man might have been wearing a breastplate, all you could see was the back of his cloak. What would have happened to my brother then? Did you ever think of that, Greyjoy? [АСТ] Что, если бы рука его дрогнула и он ударил Брана? На нем мог быть доспех, ты же видел разбойника только со спины. Что случилось бы тогда с моим братом? Думал ли ты об этом, Грейджой? [Обоснование] Неправильный перевод, пропуск слов, последнее предложение слишком книжное. [Предложение] Что, если бы рука его дрогнула или ты попал бы в Брана? На нем мог быть доспех, ты же видел только плащ разбойника. Что случилось бы тогда с моим братом? Ты об этом подумал, Грейджой?
Мне кажется точнее будет:
[Предложение] Что, если бы твой выстрел заставил его руку дёрнуться или вообще попал бы в Брана? Ты не мог знать, вдруг на нём был доспех, ты же видел только его спину в плаще. Что случилось бы тогда с моим братом? Ты об этом хоть подумал, Грейджой?

[Обоснование] Почему roach – дрозд? Ну, и неточный перевод.
Потому что плотва совсем уж не к месту :)

9. [Eng] "Ah, but Gregor was his to loathe, not yours to kill. [АСТ] – Это так, но ненависть к Грегору – его личное дело, и у вас нет прав убивать его. [Обоснование] Неточный перевод. У Эддарда в общем–то есть право убить государственного преступника. [Предложение] (у меня получился очень вольный перевод) – О, но ненависть к Грегору – его личное дело, а тут вы со своим приказом.
Сложный момент.
[Предложение] Он, конечно, ненавидит Грегора, но ваш приказ того убить...

12. [Eng] The realm could not withstand a second mad king, another dance of blood and vengeance. [АСТ] Государство не выдержит еще одного безумного короля, отдавшегося припадку кровожадности и мести. [Обоснование] Как–то коряво. [Предложение] Государство не выдержит еще одного безумного короля, жаждущего крови и мести.
Как вариант:
[Предложение] Государство не выдержит еще одного безумного короля, ещё одной кровавой вакханалии.

с имбирного цвета усами
:facepalm::facepalm::facepalm:

[Предложение] Позже, днем, он призвал к себе Томарда, объемистого гвардейца с рыжими усами, которого его дети звали Толстым Томом.
Всё правильно. Но можно чуть облегчить построение фразы (и убрать лишнее "его" создающего путаницу чьи именно дети звали гвардейца Томом):
[Предложение] Позже, днем, он призвал к себе Томарда, крупного рыжеусого гвардейца, которого дети звали Толстым Томом.

28. [Eng] "You should have taken the realm for yourself. It was there for the taking. Jaime told me how you found him on the Iron Throne the day King’s Landing fell, and made him yield it up. That was your moment. All you needed to do was climb those steps, and sit. Such a sad mistake." [АСТ] – Вы могли взять власть в свои руки. Это было нетрудно сделать. Джейме рассказал мне, как вы обнаружили его на Железном троне в тот день, когда пала Королевская Гавань, и заставили спуститься с него. Это и был ваш момент. Вам осталось лишь подняться по этим ступенькам и сесть. Какая прискорбная ошибка! [Обоснование] Неправильный перевод. [Предложение] – Вам следовало взять власть в свои руки. Это было нетрудно сделать. Джейме рассказал мне, как вы обнаружили его на Железном троне в тот день, когда пала Королевская Гавань, и заставили спуститься с него. Это и был ваш час. Вам оставалось лишь подняться по этим ступенькам и сесть. Какая прискорбная ошибка.
Я бы чуть по-другому выразил. Хотя это уже стилистика и вкусовщина с моей стороны, если честно :)
... То был ваш час.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Восточный небосклон порозовел и позолотился…») (Часть 3, заключительная)

51.
[Eng] “When are they going to fight?” he asked plaintively.
[АСТ] — Хочу, чтобы они начали драться! — заканючил он.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Когда они начнут драться? — жалобно спросил он.

52.
[Eng] The other brought him a triangular shield almost four feet tall, heavy oak dotted with iron studs.
[АСТ] Другой принес ему треугольный щит, едва ли не в четыре фута высотой, — тяжелое дерево, усыпанное железными нашлепками.
[Обоснование] Есть ли какой-то термин для этого?
[Предложение] Другой принес ему треугольный щит почти в четыре фута высотой, — массивный дуб, усиленный железными заклепками.

53.
[Eng] “They await your command,” Lady Lysa said to her lord son.
[АСТ] — Они ждут твоего приказа, — сказала леди Лиза своему благородному сыну.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Они ждут твоего приказа, — сказала леди Лиза своему лорду-сыну.

54.
[Eng] Ser Vardis swiveled, bringing up his heavy shield.
[АСТ] Сир Вардис с усилием поднял тяжелый щит.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Вардис развернулся, поднимая тяжелый щит.

55.
[Eng] Bronn danced farther to his left. Ser Vardis turned in place.
[АСТ] Бронн отскочил еще дальше. Сир Вардис снова повернулся.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бронн отскочил еще левее. Сир Вардис повернулся на месте.

56.
[Eng] When the river was lapping at their ankles,
[АСТ] Когда река омыла их сапоги,
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда река уже плескалась у щиколоток,

57.
[Eng] That was the last time she had seen his face... until the day she was brought before him in King’s Landing.
[АСТ] Это было так давно. Столько времени прошло до того дня, когда ее доставили к нему в Королевскую Гавань!
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тогда она в последний раз видела его… до того дня, когда ее доставили к нему в Королевской Гавани.

58.
[Eng] A fortnight passed before Littlefinger was strong enough to leave Riverrun, but her lord father forbade her to visit him in the tower where he lay abed.
[АСТ] Через две недели Мизинец набрался сил, чтобы сесть в носилки и оставить Риверран. Лорд‑отец запретил Кейтилин посещать раненого приятеля в башне, где он лежал в постели.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Прошло две недели, прежде чем Мизинец набрался сил, чтобы оставить Риверран, но лорд‑отец запрещал Кейтилин посещать его в башне, где он был прикован к постели.

59.
[Eng] to finish his healing on the Fingers, upon the windswept jut of rock where he’d been born.
[АСТ] чтобы тот закончил свое лечение на родной, продутой всеми ветрами скале.
[Обоснование] Неудачное слово.
[Предложение] чтобы тот закончил свое лечение на родной, продуваемой всеми ветрами скале.

60.
[Eng] “They’re not fighting good, Mother,” the Lord of the Eyrie complained. “Iwantthemtofight.”
[АСТ] — Они сражаются не по правилам, мама, — пожаловался лорд Орлиного Гнезда. — Я хочу, чтобы они дрались.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Они плохо сражаются, мама, — пожаловался лорд Орлиного Гнезда. — Я хочу, чтобы они дрались по-настоящему.

61.
[Eng] Bronn came out from behind the statue hard and fast, still moving left, aiming a two‑handed cut at the knight’s unshielded right side.
[АСТ] Бронн, жестокий и быстрый, вынырнул из‑за статуи и направил двуручный меч в незащищенный правый бок рыцаря.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова. Бывают «двуручные удары»?
[Предложение] Бронн стремительно выскочил из‑за статуи, и не останавливая движения, с обеих рук рубанул рыцаря в не прикрытый щитом правый бок.

62.
[Eng] Ser Vardis blocked, but clumsily, and the sellsword’s blade flashed upward at his head. Metal rang, and a falcon’s wing collapsed with a crunch. Ser Vardis took a half step back to brace himself, raised his shield. Oak chips flew as Bronn’s sword hacked at the wooden wall.
[АСТ] Сир Вардис парировал, но неудачно, и меч наемника ударил ему в голову. Звякнул металл, и соколиное крыло, хрустнув, отломилось. Чтобы прийти в себя, сир Вардис отступил назад и поднял щит. Полетели щепки: меч Бронна ударил в дубовую стену.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Вардис неуклюже блокировал, но наемник направил меч вверх, ему в голову. Сир Вардис изготовился, отступив на полшага, и поднял щит. Брызнула дубовая щепа: меч Бронна врубился в деревянную стену.

63.
[Eng] Staggered, he stepped backward, his head turning this way and that as he searched for his foe.
[АСТ] Ошеломленный, он отступил и принялся вертеть головой, разыскивая противника.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Пошатываясь, он отступил и принялся вертеть головой, разыскивая противника.

64.
[Eng] “Behind you, ser!” Lord Hunter shouted, too late.
[АСТ] — Позади тебя, сир! — вскричал лорд Хантер, но слишком поздно.
[Обоснование] Думаю, «вас» уместнее.
[Предложение] — Позади вас, сир! — вскричал лорд Хантер, но слишком поздно.

65.
[Eng] The thin lobstered metal that protected the joint crunched.
[АСТ] Защищавший сустав, тонкий вздутый металл треснул.
[Обоснование] Опять этот lobstered metal, сводящий меня с ума :confused:
[Предложение] Тонкие подвижные пластины, защищавшие сустав, треснули.

66.
[Eng] The swords flew at each other, and their steel song filled the garden and rang off the white towers of the Eyrie.
[АСТ] Мечи запорхали среди белых башен Гнезда, наполняя стальной песней сад.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мечи бросались друг на друга, песня стали наполняла сад и отражалась от белых башен Орлиного Гнезда.

67.
[Eng] she had eyes, she could see the bright finger of blood running along the knight’s forearm, the wetness inside the elbow joint.
[АСТ] Глаза верно служили ей, она видела яркую струйку крови, спускавшуюся по руке рыцаря.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Глаза верно служили ей, она видела яркую струйку крови, спускавшуюся по руке рыцаря, видела влагу в сгибе локтя.

68.
[Eng] Every parry was a little slower and a little lower than the one before.
[АСТ] Каждое новое движение получалось чуть более медленным, не таким размашистым.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Каждый новый удар был чуть медленнее и чуть слабее, чем предыдущий.

69.
[Eng] His cuts were leaving their marks now.
[АСТ] Теперь его удары оставляли на панцире рыцаря глубокие отметины.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Теперь от его ударов оставались отметины.

70.
[Eng] The moon‑and‑falcon rondel over Ser Vardis’s right arm was sheared clean in half, hanging by its strap.
[АСТ] Налокотник с луной и соколом на правой руке сира Вардиса разлетелся на две половинки, одна из них повисла на завязках.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Рондель с луной и соколом на правой руке сира Вардиса разлетелся на две половинки и повис на завязках.

71.
[Eng] Blind with arrogance as they were, even the knights and lords of the Vale could see what was happening below them, yet her sister could not.
[АСТ] Даже ослепленные надменностью рыцари Долины понимали, что происходит внизу, но только не ее сестра.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Даже ослепленные надменностью рыцари и лорды Долины понимали, что происходит внизу, но только не ее сестра.

72.
[Eng] One moment he was reeling backward, half‑crouched behind his scarred shield; the next he charged.
[АСТ] Только что он отступил назад, прячась за искалеченным щитом, но вдруг все переменилось.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Только что он отступал назад, прячась за изрубленным щитом, но вдруг пошел в атаку.

73.
[Eng] The sudden bull rush caught Bronn off balance.
[АСТ] Внезапный бычий бросок заставил Бронна потерять равновесие.
[Обоснование] Не знаю, есть ли специальный термин для bullrush?
[Предложение] Внезапный удар всем телом заставил Бронна потерять равновесие.

74.
[Eng] Bronn was on him in a heartbeat, kicking what was left of his shattered rondel aside
[АСТ] Бронн мгновенно оказался возле него, отбросив остатки оплечья в сторону
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бронн мгновенно оказался возле него, отбросив в сторону остатки ронделя

75.
[Eng] as the sellsword lifted his blade with both hands and drove it down and in with all his weight behind it, under the arm and through the ribs.
[АСТ] когда наемник обеими руками вогнал клинок, надавив всем своим весом, между рукой и ребрами
[Обоснование] Неточный перевод (долго думала, что за место между рукой и ребрами)
[Предложение] когда наемник обеими руками поднял клинок и вогнал его, надавив всем своим весом, между ребрами…

76.
[Eng] Bronn yanked off his halfhelm and let it fall to the grass.
[АСТ] Бронн стянул свой шишак и бросил его на траву.
[Обоснование] Неудачное слово.
[Предложение] Бронн стянул свой полушлем и бросил его на траву.

77.
[Eng] His lip was smashed and bloody where the shield had caught him, and his coal‑black hair was soaked with sweat.
[АСТ] Принявшие удар щита губы его были разбиты и окровавлены, черные как уголь волосы промочил пот.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Принявшая удар щита губа была разбита и окровавлена, черные как уголь волосы намокли от пота / пропитались потом.

78.
[Eng] No, Catelyn wanted to tell him, it’s only now beginning.
[АСТ] Нет, хотела сказать Кейтилин, все только началось.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нет, хотела сказать Кейтилин, все только начинается.

79.
[Eng] — Какого‑нибудь другого коротышку, только не этого, — произнес он в полной тишине. — Этот коротышка намеревается спуститься вниз своим ходом.
[АСТ] “Not this little man,” he said. “This little man is going down in the turnip hoist,
[Обоснование] Лишние слова, неточный перевод.
[Предложение] — Только не этого коротышку, — произнес он. — Этот коротышка намеревается спуститься вниз на подъемнике для репы.

80.
[Eng] “Youpresume—” Lysabegan.
[АСТ] — Вы полагаете… — начала Лиза.
[Обоснование] Раньше Лиза обращалась к Тириону на «ты».
[Предложение] — Ты полагаешь… — начала Лиза.

81.
[Eng] “You promised I could make him fly,” the Lord of the Eyrie screamed at his mother. Hebegantoshake.
[АСТ] — А ты обещала, что я брошу его полетать, — завопил лорд Орлиного Гнезда, начиная трястись.
[Обоснование] Опять это «А» :devil: , неточный перевод
[Предложение] — Ты обещала, что я брошу его полетать, — завопил на мать лорд Орлиного Гнезда, начиная трястись.

82.
[Eng] Guards. Take my lord of Lannister and his... creature here out of my sight.
[АСТ] Стража! Возьмите милорда Ланнистера и его наемника и заберите их отсюда, чтобы я больше не видела ни того, ни другого.
[Обоснование] Неточный перевод, много лишних слов.
[Предложение] Стража! Возьмите милорда Ланнистера и его… существо и уведите с глаз моих прочь.

83.
[Eng] Escort them to the Bloody Gate and set them free.
[АСТ] Отправьте их к Кровавым воротам, выставите на дорогу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Проводите их к Кровавым воротам и отпустите.

84.
[Eng] Lysa allowed herself a faint, satisfied smile.
[АСТ] Лиза позволила себе чуть улыбнуться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лиза позволила себе легкую довольную улыбку.
 

Rianna

Знаменосец
57. [Eng] That was the last time she had seen his face... until the day she was brought before him in King’s Landing. [АСТ] Это было так давно. Столько времени прошло до того дня, когда ее доставили к нему в Королевскую Гавань! [Обоснование] Неправильный перевод. [Предложение] Тогда она в последний раз видела его лицо… до того дня, когда ее доставили к нему в Королевской Гавани.
Может, без "лица"? Просто "Тогда она в последний раз видела его…"

60. [Eng] “They’re not fighting good, Mother,” the Lord of the Eyrie complained. “Iwantthemtofight.” [АСТ] — Они сражаются не по правилам, мама, — пожаловался лорд Орлиного Гнезда. — Я хочу, чтобы они дрались. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] — Они плохо сражаются, мама, — пожаловался лорд Орлиного Гнезда. — Я хочу, чтобы они дрались.
Мне кажется, в русском не совсем понятно, в чем разница между "сражаются" и "дрались", что конкретно не нравится мальчику.
[Предложение] — Они плохо сражаются, мама, — пожаловался лорд Орлиного Гнезда. — Я хочу, чтобы они дрались по-настоящему.
 
Сверху