• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Robusta

Лорд Протектор
САНСА («Снятые с обнажившихся стен...») (часть 1)

1.
[Eng] The walls of the throne room had been stripped bare, the hunting tapestries that King Robert loved taken down and stacked in the corner in an untidy heap.
[АСТ] Снятые с обнажившихся стен тронного зала гобелены со сценами охоты, которые так нравились королю Роберту, лежали в углу неопрятной грудой.
[Обоснование] Нарушена логика — гобелены снимают с уже обнажившихся стен.
[Предложение] Стены тронного зала обнажились — гобелены со сценами охоты, которые так нравились королю Роберту, были сняты и лежали в углу неопрятной грудой.

2.
[Eng] “Honor guards for my daughter to be,” the queen called them, but they did not make Sansa feel honored.
[АСТ] — Почетный караул для моей будущей дочери, — объяснила королева, но Санса не почувствовала радости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Почетный караул для моей будущей дочери, — объяснила королева, но Санса не почувствовала себя польщенной.

3.
[Eng] “Freedom of the castle” meant that she could go wherever she chose within the Red Keep so long as she promised not to go beyond the walls,
[АСТ] Разрешение означало, что Санса могла ходить по Красному замку куда угодно — только не за ворота.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Разрешение означало, что Санса могла передвигаться по Красному замку куда угодно, пока обещала не выходить за ворота.

4.
[Eng] ...and when funny drunken Ser Dontos started to hail her...
[АСТ] ...а когда забавный пьяница сир Донтас уже собрался ответить ей...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] ...а когда забавный пьяница сир Донтас уже собрался поприветствовать ее...

5.
[Eng] It was as if she had become a ghost, dead before her time.
[АСТ] Словно бы перед ними предстал живой призрак.
[Обоснование] Мне непонятно это выражение.
[Предложение] Она словно превратилась в призрака, умерев раньше срока.

6.
[Eng] All hail his lady mother, Cersei of House Lannister, Queen Regent, Light of the West, and Protector of the Realm.”
[АСТ] Да здравствует его леди-мать, Серсея из дома Ланнистеров, регентствующая королева. Свет Запада, ХранительницаОбластей!
[Обоснование] Неточный перевод. Еще я не уверена, говорят ли “регенствующая королева”.
[Предложение] Да здравствует его леди-мать, Серсея из дома Ланнистеров, королева-регентша, Свет Запада, Защитница Королевства!

7.
[Eng] ...while his mother was seated with the council.
[АСТ] Королева мать уселась в центре совета.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его мать села вместе с советом.

8.
[Eng] The names he read made Sansa hold her breath.
[АСТ] Имена, которые он произносил, заставили затаить дыхание.
[Обоснование] Думаю, нужно упомянуть, кого заставили.
[Предложение] Имена, которые он произносил, заставили Сансу затаить дыхание.

9.
[Eng] Doran Martell, Prince of Dorne, and all his sons. So many, she thought as Pycelle read on and on, it will take a whole flock of ravens to send out these commands.
[АСТ] Доран Мартелл, принц Дорнский и все его сыновья. Их так много, думала она, слушая голос Пицеля. Сколько же нужно птиц, чтобы разослать эти приказы!
[Обоснование] Неточный перевод. И кажется, что у Дорана очень много сыновей.
[Предложение] Доран Мартелл, принц Дорнский и все его сыновья. «Так много имен, — думала она, слушая голос Пицеля. — Понадобится целая стая воронов, чтобы разослать эти приказы».

10.
[Eng] Sansa stifled a gasp.
[АСТ] Санса подавила восклицание.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса подавила вздох изумления.

11.
[Eng] Grand Maester Pycelle rolled up the list, tucked it up his left sleeve, and pulled another parchment from his right.
[АСТ] Великий мейстер Пицель свернул свойлист, засунул его в левый рукав и извлек из правого новый пергамент.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Великий мейстер Пицель свернул список, засунул его в левый рукав и извлек из правого новый пергамент.

12.
[Eng] and granted the ancient seat of Harrenhal with all its attendant lands and incomes...
[АСТ] Еще он получит древний удел в Харренхолле со всеми окружающими замок землями и доходами...
[Обоснование] Славянизм, ошибочное согласование слов.
[Предложение] Еще он получит древний замок Харренхолл с относящимися к нему землями и доходами...

13.
[Eng] Golden scales had been sewn onto the black velvet of his doublet and rang together softly with each step. His cloak was checked black and gold satin.
[АСТ] Золотые чешуйки, нашитые на черный бархат дублета, негромко звенели при каждом шаге Слинта под плащом черно золотого атласа.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Золотые чешуйки, нашитые на черный бархат дублета, негромко звенели при каждом шаге Слинта под клетчатым плащом черно золотого атласа.

14.
[Eng] The sight of it raised goose prickles up and down Sansa’s arms.
[АСТ] Вид этого щита вселял трепет в душу Сансы, руки ее покрылись гусиной кожей.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] При виде этого щита руки Сансы покрылись гусиной кожей.

15.
[Eng] As Lord Slynt took his place, Grand Maester Pycelle resumed.
[АСТ] Когда лорд Слинт занял свое место, великий мейстер Пицель приступил к делу:
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда лорд Слинт занял свое место, великий мейстер Пицель продолжил:

16.
[Eng] “Rise, Ser Barristan,” Cersei Lannister said.
[АСТ] — Восстаньте, сир Барристан, — сказала Серсея Ланнистер.
[Обоснование] :facepalm:
[Предложение] — Встаньте, сир Барристан, — сказала Серсея Ланнистер.

17.
[Eng] The new-made lord, Janos Slynt, spoke up, his voice heavy and blunt.
[АСТ] Новоиспеченный лорд Янос Слинт проговорил голосом тяжелым и тупым:
[Обоснование] Неудачные слова.
[Предложение] Новоиспеченный лорд Янос Слинт проговорил голосом сильным и грубым:

18.
[Eng] I gave up all claim to my ancestral keep.
[АСТ] Я отказался от всех претензий на наследственный удел.
[Обоснование] Славянизм.
[Предложение] Я отказался от всех притязаний на родовые владения.

19.
[Eng] I had no need of land or sons, my life would be lived for the realm.
[АСТ] я не нуждался в них, потому что жизнь моя была отдана королю.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] я не нуждался в них, потому что жизнь моя была отдана королевству.

20.
[Eng] You are speaking of our beloved brother, your king’s own blood.
[АСТ] Вы говорите о нашем возлюбленном брате, кровном родственнике нашего короля.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вы говорите о нашем возлюбленном брате, кровном родственнике вашего короля.
 

Robusta

Лорд Протектор
САНСА («Снятые с обнажившихся стен...») (часть 2, заключительная)

21.
[Eng] Lord Tywin Lannister has generously agreed to grant you a handsome tract of land north of Lannisport, beside the sea, with gold and men sufficient to build you a stout keep, and servants to see to your every need.
[АСТ] Лорд Тайвин Ланнистер по своему благородству согласился выделить вам добрый участок земли возле моря к северу от Ланниспорта, дать золото и людей, чтобы вы могли воздвигнуть замок, и слуг, которые приглядят за каждой вашей нуждой.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущено слово.
[Предложение] Лорд Тайвин Ланнистер великодушно согласился выделить вам добрый участок земли возле моря к северу от Ланниспорта, дать золото и людей, чтобы вы могли воздвигнуть надежный замок, и слуг, которые позаботятся о всех ваших нуждах.

22.
[Eng] and the heavy white garment slithered from his shoulders to fall in a heap on the floor.
[АСТ] Тяжелое белое одеяние скользнуло с его плеч, ударилосьо пол.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тяжелое белое одеяние скользнуло с его плеч и грудой упало на пол.

23.
[Eng] ...and Sandor Clegane and even the other men of the Kingsguard, the five who had been his brothers until a moment ago.
[АСТ] ...Сандор Клиган, даже королевские гвардейцы, которые только что были его братьями.
[Обоснование] Пропущены слова, неточный перевод.
[Предложение] ...Сандор Клиган, даже остальные королевские гвардейцы — пятеро мужчин, которые всего мгновение назад были его братьями.

24.
[Eng] Even now, I could cut through the five of you as easy as a dagger cuts cheese.
[АСТ] Даже сейчас я сумею одолеть вас пятерых — так, как кинжал режет сыр.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Даже сейчас я сумею одолеть вас пятерых — так же легко, как кинжал режет сыр.

25.
[Eng] If you would serve under the Kingslayer, not a one of you is fit to wear the white.
[АСТ] Если вы признаете главенство Цареубийцы, ни один из вас не достоин белых одежд.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если вы будете служить под началом Цареубийцы, ни один из вас не достоин белых одежд.

26.
[Eng] Here, boy. Melt it down and add it to the others, if you like.
[АСТ] Бери, парень, пусть переплавят и прилепят к твоему трону.
[Обоснование] Неточный перевод (дальше Джоффри жалуется, что его назвали «мальчишкой»).
[Предложение] Бери, мальчишка. Переплавь его и добавь к остальным, если хочешь.

27.
[Eng] Perhaps Lord Stannis will chance to sit on it when he takes your throne.
[АСТ] Или пригодится лорду Станнису, когда он отберет у тебя престол!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Возможно, лорду Станнису удастся посидеть на нем, когда он отберет твой престол.

28.
[Eng] He talked about my uncle Stannis too.
[АСТ] И мерзко говорил о моем дяде Станнисе!
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] И еще он говорил о моем дяде Станнисе.

29.
[Eng] The Hound’s scarred face was hard to read. He took a long moment to consider.
[АСТ] Выражение на лице Пса трудно было понять. Он ненадолго задумался.
[Обоснование] Пропущено слово, неточный перевод.
[Предложение] Выражение на покрытом шрамами лице Пса трудно было понять. Он задумался на некоторое время.

30.
[Eng] I have no lands nor wife to forsake, and who’d care if I did?
[АСТ] У меня нет ни земель, ни жены, не от кого отказываться, это всем безразлично.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] У меня нет ни земель, ни жены, не от кого отказываться, да если бы и были, какая разница?

31.
[Eng] “Until now,” the Hound said in his deep rasp, and Ser Boros fell silent.
[АСТ] — До нынешних времен, — проскрежетал Пес, и сир Борос умолк.
[Обоснование] Напыщенно для Пса.
[Предложение] — До сегодняшнего дня, — проскрежетал Пес, и сир Борос умолк.

32.
[Eng] but she had taken special care to make herself beautiful.
[АСТ] Тем не менее она постаралась выглядеть как надо.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тем не менее она постаралась выглядеть красивой.

33.
[Eng] If any man in this hall has other matters to set before His Grace, let him speak now or go forth and hold his silence.
[АСТ] Если в этом зале кто нибудь имеет вопросы к его величеству, пусть выступит вперед и встанет в молчании.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если в этом зале кто нибудь имеет вопросы к его величеству, пусть скажет сейчас или выступит вперед в молчании.

34.
[Eng] Lords and knights stepped aside silently to let her pass, and she felt the weight of their eyes on her.
[АСТ] Лорды и рыцари отступали в сторону, молчаливо пропуская ее, и спиной она ощутила на себе тяжесть их взглядов.
[Обоснование] Лишнее слово, согласование форм глаголов.
[Предложение] Лорды и рыцари отступали в сторону, молчаливо пропуская ее, и она ощущала на себе тяжесть их взглядов.

35.
[Eng] He does love me, he does.
[АСТ] Он любит меня, да!
[Обоснование] Неточная интонация.
[Предложение] Он любит меня, любит.

36.
[Eng] She stopped under the throne, at the spot where Ser Barristan’s white cloak lay puddled on the floor beside his helm and breastplate.
[АСТ] Санса остановилась возле престола, перед белым плащом и шлемом сира Барристана.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Санса остановилась перед престолом, там, где на полу валялся белый плащ сира Барристана рядом с его шлемом и нагрудником.

37.
[Eng] “Ah, poor sad thing,” sighed Varys.
[АСТ] — Бедная печальная девочка, — вздохнул Варис.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Ах, бедняжка, — вздохнул Варис.

38.
[Eng] I know my lord father must regret what he did.
[АСТ] Я знаю, мой лорд отец будет сожалеть о содеянном.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я знаю, мой лорд отец сожалеет о содеянном.

39.
[Eng] “His leg was broken,” Sansa replied eagerly.
[АСТ] — У него перебита нога, — с готовностью ответила Санса.
[Обоснование] Неудачное слово.
[Предложение] — У него сломана нога, — с готовностью ответила Санса.

40.
[Eng] “If Lord Eddard were to confess his crime,” she said at last, “we would know he had repented his folly.”
[АСТ] — Если лорд Эддард также признает свое преступление, — сказала она наконец, — мы поймем, что он раскаивается в своем безрассудстве.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] — Если лорд Эддард признает свое преступление, — сказала она наконец, — мы поймем, что он раскаивается в своем безрассудстве.

41.
[Eng] Please, Sansa thought, please, please, be the king I know you are, good and kind and noble, please.
[АСТ] «Пожалуйста, — подумала Санса, — пожалуйста, будь истинным королем, — я знаю, что ты такой, — добрым и благородным! Ну, пожалуйста!»
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] «Пожалуйста, — подумала Санса, — пожалуйста, пожалуйста, будь таким королем, каким, я знаю, ты являешься — хорошим, добрым и благородным, пожалуйста».

42.
[Eng] I shall do as you ask... but first your father has to confess.
[АСТ] Я выполню вашу просьбу. Но ваш отец должен признать свою вину.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Я выполню вашу просьбу... Но сначала ваш отец должен признать свою вину.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Через час мы причалим в Королевской Гавани...») (Часть 1)

1.
[Eng] You are far too generous, Lady Stark.
[АСТ] Вы слишком благородны, леди Старк.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вы слишком щедры, леди Старк.

2.
[Eng] Moreo smiled. “As you say.”
[АСТ] Морео улыбнулся:
Не откажутся.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Морео улыбнулся:
Как скажете.

3.
[Eng] when Catelyn and Ser Rodrik Cassel had arrived after their headlong gallop downriver.
[АСТ] когда Кейтилин и сир Родрик Касссель появились там после долгой скачки.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущено слово.
[Предложение] когда Кейтилин и сир Родрик Касссель появились там после стремительной скачки вниз по реке.

4.
[Eng] The winds had been against them much of the voyage, and without the galley’s oars they’d still be beating their way past the Fingers, instead of skimming toward King’s Landing and journey’s end.
[АСТ] Ветры все время препятствовали путешествию, и без весел галеи они сейчас плелись бы где нибудь возле Перстов, не имея возможности проскочить мимо них, чтобы добраться до Королевской Гавани и тем самым завершить путешествие.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ветры препятствовали им большую часть пути, и без весел галеи они сейчас плелись бы где нибудь возле Перстов, вместо того чтобы проскользнуть к Королевской Гавани и завершить путешествие.

5.
[Eng] Beneath the linen bandages, her fingers still throbbed where the dagger had bitten.
[АСТ] Пальцы ее еще болели под полотняными повязками там, где их укусил кинжал.
[Обоснование] Неудачное слово.
[Предложение] Пальцы ее еще пульсировали под полотняными повязками там, где их обжег кинжал.

6.
[Eng] The pain was her scourge, Catelyn felt, lest she forget.
[АСТ] Боль твердила ей, верила Кейтилин, чтобы она ничего не забыла.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтлин верила, что боль была ее карой, не дававшей забыть.

7.
[Eng] The Tyroshi loved bright colors, even in their facial hair.
[АСТ] Тирошийцы любят яркие краски, даже когда речь идет о цвете лица.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тирошийцы любили яркие краски — даже для растительности на лице.

8.
[Eng] A shade thinner than he had been when they set out from White Harbor, but almost himself again.
[АСТ] Может быть, он слегка похудел на море после отплытия из Белой гавани, но теперь вновь сделался самим собой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он слегка похудел с момента отплытия из Белой гавани, но снова стал почти собой.

9.
[Eng] The strong winds in the Bite and the roughness of the narrow sea had not agreed with him
[АСТ] Сильные ветры и бурные воды Узкого моря не отвечали его натуре
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Сильные ветры в Глотке и бурные воды Узкого моря не отвечали его натуре

10.
[Eng] Ser Rodrik managed a wry smile.
[АСТ] Сир Родрик выдавил сухую улыбку:
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Родрик выдавил кривую улыбку:

11.
[Eng] He looked odd without his great white side whiskers;
[АСТ] Лишившись своих огромных белых бакенбардов, он казался ей незнакомым.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он выглядел странно/непривычно, лишившись своих огромных белых бакенбардов

12.
[Eng] Yet back on the Bite it had seemed prudent to submit to a crewman’s razor, after his whiskers had become hopelesslybefouledfor the third time...
[АСТ] В море на волнах Пасти ему пришлось покориться бритве одного из мореходов, чтобы в третий раз не осквернить свои бакенбарды...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В Пасти оказалось благоразумным покориться бритве одного из мореходов, после того как сир Родрик в третий раз безнадежно запачкал свои бакенбарды...

13.
[Eng] “I will leave you to discuss your business,” Captain Moreo said.
[АСТ] — Ну, оставляю вас, чтобы вы могли обсудить свои дела, — проговорил капитан Морео
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] — Я оставлю вас, чтобы вы могли обсудить свои дела, — проговорил капитан Морео

14.
[Eng] Ser Rodrik’s hand went to his face to stroke his whiskers and discovered once again that they were gone. He looked nonplussed.
[АСТ] Рука сира Родрика отправилась к лицу, чтобы разгладить бакенбарды, и немедленнос явным неудовольствием — обнаружила их отсутствие.
[Обоснование] Неточный перевод. И мне кажется странным, что у руки может быть явное неудовольствие.
[Предложение] Рука сира Родрика отправилась к лицу, чтобы разгладить бакенбарды, и опять обнаружила их отсутствие. Он выглядел растерянным.

15.
[Eng] He may know the blade, yes... but, my lady, the moment we go ashore we are at risk. And there are those at court who will know you on sight.
[АСТ] – Быть может, он узнает этот клинок… но для вас, миледи, риск начнется сразу, как только мы выйдем на берег. При дворе есть люди, которые узнают вас на месте.
[Обоснование] Неточный перевод, повтор слова.
[Предложение] – Быть может, ему знаком этот клинок… но миледи, мы окажемся в опасности, как только выйдем на берег. При дворе есть люди, которые сразу же узнают вас.

16.
[Eng] Catelyn’s mouth grew tight.
[АСТ] Рот Кейтилин напрягся.
[Обоснование] Странный на слух перевод.
[Предложение] Кейтлин сжала/поджала губы.

17.
[Eng] Ser Rodrik cleared his throat.
[АСТ] Сир Родрик прочистил глотку.
[Обоснование] Неудачный перевод.
[Предложение] Сир Родрик откашлялся / прочистил горло.

18.
[Eng] Now the city covered the shoreas far as Catelyn could see;
[АСТ] Теперь город захватил всю землю.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Теперь город простирался по всему побережью, насколько могла видеть Кейтилин.

19.
[Eng] Visenya’s hill was crowned by the Great Sept of Baelor with its seven crystal towers.
[АСТ] Холм Висеньи венчала септа Бейелора с семью хрустальными башнями.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Холм Висеньи венчала великая септа Бейелора с семью хрустальными башнями.

20.
[Eng] And above it all, frowning down from Aegon’s high hill, was the Red Keep; seven huge drum towers crowned with iron ramparts, an immense grim barbican, vaulted halls and covered bridges, barracks and dungeons and granaries, massive curtain walls studded with archers’ nests, all fashioned of pale red stone.
[АСТ] И над всем этим на высоком холме Эйегона хмурился Красный замок: семь огромных башен, увенчанных железом. Из стены вырастала огромная и мрачная подвесная башня, виднелись сводчатые палаты, залы, крытые переходы, казармы, темницы, амбары, зубчатые массивные стены, сложенные из бледного красного камня.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И на все это с высокого холма Эйегона сурово взирал Красный замок: семь огромных башен, увенчанных железными парапетами, огромный мрачный барбакан, сводчатые залы, крытые переходы, казармы, темницы, амбары, массивные стены, усеянные постами для лучников, — все было выложено бледным красным камнем.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Через час мы причалим в Королевской Гавани...») (часть 2)

21.
[Eng] Only the blood of the dragon would ever know the secrets of the fortress the Dragonlords had built, he vowed.
[АСТ] Лишь крови дракона подобает знать тайны этой крепости.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Он провозгласил, что лишь крови дракона подобает знать тайны крепости, построенной повелителями драконов.

22.
[Eng] Moreo was shouting in the vulgar Valyrian of the Free Cities.
[АСТ] Морео уже вовсю кричал на вульгарном валирийском Вольных Городов.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Морео уже вовсю кричал на валирийском диалекте Вольных Городов. / Морео уже вовсю кричал на разговорном валирийском Вольных Городов.

23.
[Eng] As they thumped against the dock, Tyroshi seamen leapt down to tie up. Moreo came bustling up, all smiles.
[АСТ] Когда корабль стукнулся о причал и тирошийские матросы соскочили на берег, Морео поднялся наверх, блистая улыбкой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда корабль стукнулся о причал, тирошийские матросы соскочили на берег, чтобы пришвартоваться. Морео поспешил наверх, блистая улыбкой.

24.
[Eng] “Oh, of a certainty,” said Moreo. “Though perhaps I should hold it for them until we return to Tyrosh. For the sake of their wives and children. If you give them the silver here, my lady, they will dice it away or spend it all for a night’s pleasure.”
[АСТ] — О, конечно же! — вскричал Морео. — Хотя я, например, приберег бы серебро до возвращения в Тирош, ради их жен и детей. Если выдать людям серебро, миледи, они в одну ночь спустят его, играя в кости, или потратят на женщин.
[Обоснование] Неточный перевод, повтор слова.
[Предложение] — О, конечно же, — ответил Морео. — Хотя я бы, возможно, приберег монеты до возвращения в Тирош, ради их жен и детей. Если выдать людям серебро здесь, миледи, они спустят его, играя в кости, или потратят на женщин.

25.
[Eng] ...and a copper to the two men who carried their chests halfway up Visenya’s hill...
[АСТ] ...и дала по медяку двум людям, которые перенесли их сундуки на холм Висеньи...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] ...и дала по медяку двум людям, которые донесли их сундуки вверх по холму Висеньи...

26.
[Eng] It was a rambling old place on Eel Alley.
[АСТ] Старый покосившийся дом располагался в Угревом переулке.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Большой старый дом располагался в Угревом переулке.

27.
[Eng] Her rooms were large and airy, though...
[АСТ] Комнаты были просторны и полны воздуха...
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Но комнаты были просторны и полны воздуха...

28.
[Eng] “I think it best if you stay away from the common room,” Ser Rodrik said, after they had settled in. “Even in a place like this, one never knows who may be watching.”
[АСТ] — Я думаю, вам лучше держаться подальше от гостиной, — сказал сир Родрик, когда они устроились. — Нельзя заранее знать, кого может сюда принести.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] — Я думаю, вам лучше держаться подальше от общего зала, — сказал сир Родрик, когда они устроились. — Даже в таких местах нельзя заранее знать, кто может нас увидеть.

29.
[Eng] The voyage had been long and fatiguing, and she was no longer as young as she had been.
[АСТ] Путешествие было долгим и изнурительным, а она более не чувствовала себя молодой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Путешествие было долгим и изнурительным, а она уже была не так молода, как раньше.

30.
[Eng] Her windows opened on the alley and rooftops, with a view of the Blackwater beyond.
[АСТ] Окна выходили на переулки и крыши, за ними тускло поблескивала Черноводная.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Окна выходили на переулки и крыши, за ними виднелась Черноводная.

31.
[Eng] then decided to take his advice.
[АСТ] Пришлось последовать его совету.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Затем она решила последовать его совету.

32.
[Eng] Open, in the name of the king.
[АСТ] Откройте! Именем короля! Приказываю!
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Откройте! Именем короля!

33.
[Eng] No need for that, m’lady.
[АСТ] Излишняя предосторожность, миледи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В этом нет необходимости, миледи.

34.
[Eng] “Petyr,” she said.
[АСТ] — Петир, — прошептала она.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Петир, — произнесла она.

35.
[Eng] Old he might be, but he was stubborn, and loyal to a fault.
[АСТ] Он стар, упрям и безупречно верен.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Может быть он и стар, но упрям и чрезвычайно верен.

36.
[Eng] Were they too late, had the Lannisters reached King’s Landing before her?
[АСТ] Неужели они опоздали и Ланнистеры уже успели достичь Королевской Гавани?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Неужели они опоздали и Ланнистеры успели достичь Королевской Гавани раньше нее?

37.
[Eng] No, if that were true, Ned would be here too, and surely he would have come to her.
[АСТ] Нет, если бы это было так, Нед тоже был бы здесь, а тогда он сам пришел бы к ней.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нет, если бы это было так, Нед тоже был бы здесь, и тогда он сам пришел бы к ней.

38.
[Eng] The Tyroshi knew who they were and where they were, damn him.
[АСТ] Тирошиец — черти бы его взяли — знал, кто они и где остановились.
[Обоснование] Избавляемся от чертей.
[Предложение] Тирошиец — будь он проклят — знал, кто они и где остановились.

39.
[Eng] She hoped he’d gotten a good price for the information.
[АСТ] Можно было не сомневаться в том, что он хорошо заработал на этом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она надеялась, что ему хорошо заплатили за информацию.

40.
[Eng] The lamps were being lit along the streets as they set out, and Catelyn felt the eyes of the city on her as she rode, surrounded by the guard in their golden cloaks.
[АСТ] Все фонари вдоль улиц были зажжены, и, окруженная стражей, Кейтилин ощущала на себе глаза всего города.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Когда они тронулись в путь, вдоль улиц уже зажгли фонари, и, окруженная стражей в золотых плащах, Кейтилин ощущала на себе глаза жителей города.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Через час мы причалим в Королевской Гавани...») (Часть 3, последняя)

41.
[Eng] Petyr had been a small boy, and he had grown into a small man, an inch or two shorter than Catelyn, slender and quick, with the sharp features she remembered and the same laughing grey-green eyes.
[АСТ] Невысокий, он так и не вырос, оставшись на дюйм или два ниже Кейтилин. Тонкий и быстрый, он сохранил острые черты, памятные ей, и те же самые смеющиеся серо-синие глаза.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он был невысоким мальчиком и превратился в невысокого мужчину, на дюйм или два ниже Кейтилин. Тонкий и быстрый, он сохранил острые черты, памятные ей, и те же самые смеющиеся серо-зеленые глаза.

42.
[Eng] He will be joining us shortly, but I wanted to see you alone first.
[АСТ] Он скоро присоединится к нам, но сначала я хотел повидать тебя.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он скоро присоединится к нам, но сначала я хотел повидаться с тобой наедине.

43.
[Eng] Littlefinger winced.
[АСТ] Мизинец дернулся.
[Обоснование] В контексте — неудачный перевод.
[Предложение] Мизинец поморщился.

44.
[Eng] Oftimes he knows about it before it happens.
[АСТ] А иногда он заранее узнает о том, что случится.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] А часто он заранее знает о том, что случится.

45.
[Eng] Thankfully, Varys came to me first.
[АСТ] К счастью, Варис пришел сразу ко мне.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] К счастью, Варис сначала пришел ко мне.

46.
[Eng] A wife is allowed to yearn for her husband...
[АСТ] Жена вправе желать мужа...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Жена вправе тосковать по мужу / стремиться к мужу...

47.
[Eng] What were the Tully words again?
[АСТ] Как там говорят Талли?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Какой там у Талли девиз?

48.
[Eng] “Family, Duty, Honor ,” she recited stiffly. He did know hertoo well.
[АСТ] — Семья, долг, честь, — строгим голосом повторила она. Петир хорошо знал этот девиз.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Семья, долг, честь, — сухо повторила она. Петир слишком хорошо ее знал.

49.
[Eng] I thank you, my lord, but my own Maester Luwin has already seen to my hurts.
[АСТ] Благодарю вас, милорд, но мой мейстер Лювин уже приглядел за моей раной.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Благодарю вас, милорд, но мой мейстер Лювин уже позаботился о моей ране.

50.
[Eng] And him so young. The gods are cruel.
[АСТ] Он так молод, но боги жестоки.
[Обоснование] В оригинале нет противопоставления.
[Предложение] Он так молод. Боги жестоки.

51.
[Eng] On more than that, I hope, sweet lady. I have great esteem for your husband, our new Hand, and I know we do both love King Robert.
[АСТ] Но я все-таки надеюсь, милая леди. Я весьма уважаю вашего мужа, нашу новую десницу, и знаю, что мы оба любим короля Роберта.
[Обоснование] Нет согласования с предыдущими репликами. И мне кажется, что десницу надо с мужским родом сочетать.
[Предложение] Надеюсь, не только в этом, милая леди. Я весьма уважаю вашего мужа, нашего нового десницу, и знаю, что мы оба любим короля Роберта.

52.
[Eng] “Never has a king been so beloved as our Robert,” quipped Littlefinger. He smiled slyly. “At least in Lord Varys’s hearing.”
[АСТ] — В стране еще не было короля столь любимого, как наш Роберт, — вмешался Мизинец. Он лукаво улыбнулся. — По крайней мере так уверяет лорд Варис.
[Обоснование] Неточный перевод. Добавила от себя слово, чтобы фраза стала яснее.
[Предложение] — В стране еще не было короля столь любимого народом, как наш Роберт, — вмешался Мизинец. Он лукаво улыбнулся. — По крайней мере в присутствии лорда Вариса.

53.
[Eng] “Good lady,” Varys said with great solicitude.
[АСТ] — Добрая леди, — заявил Варис с полной убежденностью в голосе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Добрая леди, — озабоченно произнес Варис.

54.
[Eng] Say only the word, and I will send for one for your dear Bran.
[АСТ] Скажите лишь слово, и я пошлю за одним из них ради нашего дорогого Брана.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Скажите лишь слово, и я пошлю за одним из них ради вашего дорогого Брана.

55.
[Eng] “Maester Luwin is doing all that can be done for Bran,” she told him. She would not speak of Bran, not here, not with these men.
[АСТ] — Мейстер Лювин уже сделал для Брана все возможное, — сказала она, не желая разговаривать об изувеченном сыне здесь, с этими людьми.
[Обоснование] Неточный перевод, лишнее слово.
[Предложение] — Мейстер Лювин делает для Брана все возможное, — сказала она, не желая разговаривать о сыне здесь, с этими людьми.

56.
[Eng] Varys giggled like a little girl.
[АСТ] Варис хихикнул, как распутная девчонка:
[Обоснование] :fools:
[Предложение] Варис хихикнул, как девчонка:

57.
[Eng] “What have you done to Ser Rodrik?” she demanded.
[АСТ] — А что вы сделали с сиром Родриком? — потребовала она ответа.
[Обоснование] Лишний союз “А”.
[Предложение] — Что вы сделали с сиром Родриком? — потребовала она ответа.

58.
[Eng] Littlefinger was lost.
[АСТ] Мизинец сделал вид, что ничего не понимает:
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мизинец был растерян:

59.
[Eng] Littlefinger said as Varys sucked at his bleeding thumb and looked at Catelyn with sullen admonition.
[АСТ] проговорил Мизинец и, пока Варис сосал кровоточащий палец, мрачно и многозначительно качал головой, глядя на Кейтилин.
[Обоснование] Не совсем уверена, но мне кажется, тут перепутано, кто что делал.
[Предложение] проговорил Мизинец, в то время как Варис сосал кровоточащий палец и смотрел на Кейтилин с угрюмым упреком.

60.
[Eng] “And if I had,” she said, “what would you have told me?”
[АСТ] — Ну а если так, — проговорила она, — что скажешь мне ты?
[Обоснование] Неправильное время.
[Предложение] — И если бы я так сделала, — проговорила она, — что бы ты мне сказал?

61.
[Eng] It struck the door and buried itself deep in the oak, quivering.
[АСТ] Нож вонзился в дверь и глубоко застрял в дубовой доске.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Нож вонзился в дверь и, дрожа, глубоко застрял в дубовой доске.

62.
[Eng] “Who? ” Catelyn demanded, her mouth dry with fear.
[АСТ] — Кто он? — спросила она голосом, сухим от страха.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Кто он? — спросила она, во рту пересохло от страха.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Через час мы причалим в Королевской Гавани...»)

1.
[Eng] “My good friend,” said Moreo through his forked green beard. The Tyroshi loved bright colors, even in their facial hair. It is so fine to see you looking better.”
[АСТ] — Мой добрый друг, — обратился к нему Морео сквозь раздвоенную зеленую бороду. Тирошийцы любят яркие краски, даже когда речь идет о цвете лица. Как прекрасно, что вам сегодня лучше.
[Нужно] — Мой добрый друг, — обратился к нему Морео сквозь раздвоенную зеленую бороду. Тирошийцы любят яркие краски, даже когда речь идет о цвете лица. Как прекрасно, что вам сегодня лучше.

2.
[Eng] I wonder what the years have done to him.
[АСТ] Интересно, что сделали с ним годы?…
[Нужно] Интересно, что сделали с ним годы.

3.
[Eng] “Oh, of a certainty,” said Moreo.
[АСТ] — О, конечно же! — вскричал Морео.
[Нужно] — О, конечно же, — вскричал Морео.

4.
[Eng] “Petyr,” she said. So soon. Something must have happened to Ser Rodrik.
[АСТ] — Петир, — прошептала она. Так скоро. Должно быть, что то случилось с сиром Родриком.
[Нужно] — Петир, — прошептала она. Так скоро. Должно быть, что то случилось с сиром Родриком.

5.
[Eng] Then she thought, Moreo.
[АСТ] Тут она поняла. Морео!
[Нужно] Тут она поняла. Морео.

6.
[Eng] He has informants everywhere. His little birds, he calls them.
[АСТ] У него повсюду есть доносчики… маленькие птички – так он зовет их.
[Нужно] У него повсюду есть доносчики. Маленькие птички – так он зовет их.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Миледи, вам следовало бы покрыть голову…») (часть 1)


1.
[Eng] Her hair hung wet and heavy, a loose strand stuck to her forehead, and she could imagine how ragged and wild she must look, but for once she did not care.
[АСТ] Влажные волосы облепили ее лицо, прилипли ко лбу, она вполне понимала, насколько неопрятной кажется ныне, но это ее не смущало.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ее волосы стали влажными и тяжелыми, выбившаяся прядь прилипла ко лбу, она вполне понимала, насколько неопрятной кажется ныне, но на этот раз ей было все равно.

2.
[Eng] We will want a fire tonight, my lady, and a hot meal would serve us both.
[АСТ] Сегодня нам потребуется костер и горячая еда.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Сегодня нам нужен будет огонь, миледи, и горячая еда не помешает нам обоим.

3.
[Eng] “There is an inn at the crossroads up ahead,” Catelyn told him.
[АСТ] – У перекрестка есть постоялый двор, – сказала ему Кейтилин.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] – Впереди у перекрестка есть постоялый двор, – сказала ему Кейтилин.

4.
[Eng] She still remembered the innkeep, a fat woman named Masha Heddle who chewed sourleaf night and day and seemed to have an endless supply of smiles and sweet cakes for the children.
[АСТ] Кейтилин еще помнила содержательницу постоялого двора, толстуху по имени Маша Хедль, днем и ночью жевавшую кислолист и всегда находившую для девочки улыбку и сладкий пирог.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин еще помнила содержательницу постоялого двора, толстуху по имени Маша Хедль, днем и ночью жевавшую кислолист и имевшую, казалось, бесконечный запас улыбок и сладких пирогов для детей.

5.
[Eng] “An inn,” Ser Rodrik repeated wistfully. “If only... but we dare not risk it. If we wish to remain unknown, I think it best we seek out some small holdfast...”
[АСТ] – Гостиница, – сказал сир Родрик печально. – Если бы. Но мы не сумеем остановиться там и остаться неизвестными, лучше отыскать небольшую крепость.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Гостиница, – с тоской повторил сир Родрик. – Если бы… Но мы не можем рисковать. Если мы хотим остаться неузнанными, лучше отыскать небольшую крепость…

6.
[Eng] His brown hair was salted with white now, his face chiseled gaunt by time, yet the years had not touched his pride.
[АСТ] Каштановые волосы с тех пор успела сбрызнуть морская соль, и время убрало лишнее с его лица, и все же годы не умерили гордости лорда Ясона.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Каштановые волосы с тех пор успела сбрызнуть морская соль, лицо со временем стало угловатым и изможденным, и все же годы не умерили гордости лорда Ясона.

7.
[Eng] Catelyn envied him that; she had come to fear so much.
[АСТ] Кейтилин позавидовала ему: ей пришлось научиться страху.
[Обоснование] Неточный перевод, но в правильности своего тоже уверенности нет :)
[Предложение] Кейтилин позавидовала ему: она научилась бояться слишком многого.

8.
[Eng] Masha Heddle was fatter and greyer than Catelyn remembered, still chewing her sourleaf, but she gave them only the most cursory of looks, with nary a hint of her ghastly red smile.
[АСТ] Маша Хедль еще более растолстела и поседела: она до сих пор жевала свой кислолист и удостоила их лишь самым поверхностным взглядом, забыв сопроводить его кровавой улыбкой.
[Обоснование] Неполный перевод, есть неточности.
[Предложение] С момент последней встречи с Кейтилин Маша Хедль еще более растолстела и поседела: она до сих пор жевала свой кислолист, но их она удостоила лишь самым поверхностным взглядом без всякого намека на пугающую кровавую улыбку.

9.
[Eng] They’re under the bell tower, you won’t be missing meals, though there’s some thinks it too noisy.
[АСТ] Они под часовой башней, так что еду вы не пропустите, однако некоторые считают, что там слишком шумно
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они под колокольней, так что еду вы не пропустите, однако некоторые считают, что там слишком шумно

10.
[Eng] It was those rooms, low, dusty garrets at the top of a cramped narrow staircase.
[АСТ] Комнатушки, низкие и пыльные, узкие, словно пеналы, располагались наверху узкой лестницы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Комнатушки, низкие и пыльные мансарды, располагались наверху тесной узкой лестницы.

11.
[Eng] Mind the bell. Those who come late to meals don’t eat.
[АСТ] Кстати, про колокол: опоздавшие не едят.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Не забудьте о колоколе. Те, кто поздно приходят к трапезе, не едят.

12.
[Eng] When the supper bell rang, the sound was deafening.
[АСТ] Когда зазвонил колокол, звук его действительно оказался оглушающим.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда зазвонил колокол к ужину, звук был оглушающим.

13.
[Eng] The crossroads gave her pause.
[АСТ] Перекресток дал им время подумать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Перекресток заставил ее задуматься.

14.
[Eng] If they turned west from here, it was an easy ride down to Riverrun.
[АСТ] На запад до Риверрана доехать легко.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Если они повернут отсюда на запад, то легко доберутся до Риверрана.

15.
[Eng] …and she yearned to talk to him, to warn him of the gathering storm.
[АСТ] …и она хотела поговорить с ним о собирающейся буре.
[Обоснование] неполный перевод
[Предложение] …и она хотела поговорить с ним, предупредить его о собирающейся буре.

16.
[Eng] If Winterfell needed to brace for war, how much more so Riverrun…
[АСТ] Если кому и нужно готовиться к войне, то в первую очередь Риверрану…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Раз уж Винтерфеллу нужно было готовиться к войне, Риверрану это необходимо еще больше…

17.
[Eng] through fertile valleys and green woodlands, past thriving towns and stout holdfasts and the castles of the river lords.
[АСТ] Через плодородные земли и пышные леса, мимо богатых городков, крепких твердынь и замков речных владетелей.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Через плодородные долины и зеленые леса, мимо богатых городков, крепких твердынь и замков речных лордов.

18.
[Eng] …but ever after her father had called him the Late Lord Frey
[АСТ] …но с тех пор отец именовал его покойным лордом Фреем.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] …но с тех пор отец именовал его опоздавшим лордом Фреем.

19.
[Eng] “It might be safer if we were not knight and lady until we pass the Neck,” she told him.
[АСТ] – Будет безопаснее, если мы не будем звать друг друга рыцарем и дамой до тех пор, пока не пересечем перешеек, – сказала она.
[Обоснование] Неточный перевод. Если «звать», нужны обращения. Если «рыцарь и леди», то не звать, а быть.
[Предложение] – Будет безопаснее, если мы не будем называть друг друга «сир» и «миледи» до тех пор, пока не пересечем перешеек, – сказала она.
или
[Предложение] – Будет безопаснее, если мы перестанем быть рыцарем и леди до тех пор, пока не пересечем перешеек, – сказала она.

20.
[Eng] He tried to tug on his missing whiskers, and sighed with exasperation.
[АСТ] Он попытался потянуть за отсутствующие бакенбарды и вздохнул.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Он попытался потянуть за отсутствующие бакенбарды и раздраженно вздохнул.

21.
[Eng] You’ll find that Masha Heddle sets a good table, I think, but try not to praise her. You truly dont want to see her smile.
[АСТ] Вот увидите, Маша Хедль кормит хорошо, только постарайтесь не хвалить ее, чтобы она так страшно не улыбалась.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вот увидите, Маша Хедль кормит хорошо, только постарайтесь не хвалить ее – лучше вам не видеть, как она улыбается.

22.
[Eng] A serving boy ran back and forth with skewers of meat
[АСТ] Слуга носился с ломтями мяса.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Слуга носился туда-сюда с мясом на шпажках.

23.
[Eng] an ironsmith thick with muscle squeezed in beside a wizened old septon, hard‑bitten sellswords and soft plump merchants swapped news like boon companions.
[АСТ] Бугрящийся мышцами молотобоец сидел возле старого септона, привыкшие к суровой жизни наемники обменивались новостями с мягкотелыми, расплывшимися купцами.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Бугрящийся мышцами молотобоец сидел возле иссохшего старого септона, привыкшие к суровой жизни наемники, словно добрые приятели, обменивались новостями с мягкотелыми, расплывшимися купцами.

24.
[Eng] Ser Rodrik tried to tug at whiskers that were not there,
[АСТ] Сир Родрик попытался потянуть себя за бакенбарды, которых, естественно, не оказалось на месте,
[Обоснование] Лишнее слово
[Предложение] Сир Родрик попытался потянуть себя за бакенбарды, которых не оказалось на месте,

25.
[Eng] He laid trenchers of bread before them and filled them with chunks of browned meat off a skewer, dripping with hot juice.
[АСТ] Он поставил перед ними поднос с хлебом, наполнил их тарелки ломтями жареного мяса, источавшими горячий сок.
[Обоснование] Неточный перевод (подскажите, как лучше назвать «хлебную миску», т.е. буханку хлеба, из которого выдолблена середину и в которую кладут еду?).
[Предложение] Он поставил перед ними миски из хлеба и наполнил их ломтями жареного мяса со шпажки, источавшими горячий сок.
 

Wind Rose

Наемник
Несколько предложений. С переводом не знакома, основываюсь на приведённом здесь материале.
16. [Eng] A shard from his sword transfixed the blind white pupil of his left eye. [АСТ] Осколок торчал из ослепленной левой глазницы. [Обоснование] Из перевода не ясно, что это был за осколок. (Также в этом предложении нужно поменять порядок слов.) [Предложение] Из его левой глазницы торчал обломок меча.
По-моему, слово «осколок» лучше «обломка» в данном контексте. Предмет торчит из глаза (в оригинале, автор указывает на “pupil” - зрачок), а обломок крупнее осколка и не вписывается в эту картину. Также, в английском довольно часто используют his, her в описании рук/ног, что в русском языке само собой подразумевается (не всегда, конечно), поэтому можно не подчёркивать «его глаз», например, лишний раз. И ещё, можно оставить деталь о “the blind white pupil”. Вывод: просто добавить слово «меча».
[Предложение] Осколок меча торчал из ослеплённой левой глазницы.
4. [Eng] She was a wisp of a girl, not quite eight, her hair a cascade of golden curls under a jeweled net. [АСТ] Золотые кудри ее весьма эффектно ниспадали из под украшенной камнями сетчатой шапочки. [Обоснование] Ни слова об эффектности и головных уборах. [Предложение] Золотые кудри ее были уложены в сеточку, отделанную драгоценными камнями.
Cascade” намекает, что волосы ниспадали, а не были уложены.
11. [Eng] Gared’s hood shadowed his face, but Will could see the hard glitter in his eyes as he stared at the knight. [АСТ] Капюшон Гареда прикрыл лицо, но, поворачиваясь к рыцарю, Уилл заметил в глазах старика жесткий блеск. [Обоснование] Выделенный фрагмент в оригинале отсутствует. [Предложение] Капюшон Гареда прикрывал его лицо, но Уилл заметил во взгляде старика жесткий блеск.
Фраза "as he stared at the knight" в предложенном переводе также отсутствует. Может, стоит указать как-нибудь, что Уилл заметил/повернулся/уставился на Гареда?..
 

Rianna

Знаменосец
По-моему, слово «осколок» лучше «обломка» в данном контексте. Предмет торчит из глаза (в оригинале, автор указывает на “pupil” - зрачок), а обломок крупнее осколка и не вписывается в эту картину. Также, в английском довольно часто используют his, her в описании рук/ног, что в русском языке само собой подразумевается (не всегда, конечно), поэтому можно не подчёркивать «его глаз», например, лишний раз. И ещё, можно оставить деталь о “the blind white pupil”. Вывод: просто добавить слово «меча».
[Предложение] Осколок меча торчал из ослеплённой левой глазницы.
1) Слово "осколок" лично у меня больше ассоциируется со стеклом, чем с металлом, поэтому "осколок меча" мне кажется неправильным, меч же не стеклянный.
2) Про "его" - с ним фраза лучше ложится в текст.
3) Про blind - можно добавить, но мне показалось, что и так понятно, что оно blind, ведь обломок меча там не зря торчит.:)
4) Про порядок слов - тема и рема в оригинальном переводе (и, соответственно, в вашем варианте) перепутаны местами.
Фраза "as he stared at the knight" в предложенном переводе также отсутствует. Может, стоит указать как-нибудь, что Уилл заметил/повернулся/уставился на Гареда?..
Вы делаете ту же ошибку, что и Соколов, - не Уилл уставился на рыцаря (иначе как бы он заметил жесткий блеск в глазах Гареда?), а Гаред.
Не могу вот так сходу придумать, как лучше уложить в эту фразу "as he stared at the knight".
Что-нибудь типа "Капюшон Гареда прикрывал его лицо, но Уилл заметил, как старик уставился на рыцаря с жестким блеском в глазах."
 

Teana

Ленный рыцарь
САНСА («Эддард Старк уехал с рассветом…») (Окончание)

26.
[Eng] Huge flowers bloomed in the mud and floated on pools of stagnant water, but if you were stupid enough to leave the causeway to pluck them, there were quicksands waiting to suck you down, and snakes watching from the trees, and lizard-lions floating half-submerged in thewater, like black logs with eyes and teeth.
[АСТ] Огромные цветы раскидывали в грязи свои лепестки, плавали в лужах стоялой воды, и всякого, у кого хватало глупости оставить насыпь, чтобы сорвать их, ожидали трясины, готовые поглотить человека. На деревьях караулили змеи, а львоящеры плавали, напоминая черные бревна с глазами и зубами.
[Обоснование] Неточный перевод, ненужная разбивка предложения.
[Предложение] Огромные цветы распускались в грязи и плавали в лужах стоялой воды, и всякого, у кого хватало глупости оставить насыпь, чтобы их сорвать, ожидали трясины, готовые поглотить человека, змеи, наблюдающие с деревьев, и львоящеры, наполовину сокрытые в воде, похожие на черные бревна с глазами и зубами.

27.
[Eng] One day she came back grinning her horsey grin, her hair all tangled and her clothes covered in mud, clutching a raggedy bunch of purple and green flowers for Father.
[АСТ] Однажды она вернулась с улыбкой во всю свою физиономию, лохматая, вся в грязи, но с букетом пурпурных и зеленых цветов для отца.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Однажды она вернулась со своей лошадиной ухмылкой на лице, лохматая и перепачканная, сжимая в руках букетик пурпурных и зеленых цветов для отца.

28.
[Eng] Sansa kept hoping he would tell Arya to behave herself and act like the highborn lady she was supposed to be, but he never did, he only hugged her and thanked her for the flowers. That just made her worse.
[АСТ] Санса надеялась, что он велит Арье вести себя, как подобает высокородной леди. Но отец не стал ругать ее, только обнял и поблагодарил за цветы. Это еще более расстроило Сансу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса надеялась, что он велит Арье вести себя, как подобает благородной леди, которой, как предполагалось, она и была.<…> В результате Арья стала еще невыносимей.

29.
[Eng] Then it turned out the purple flowers were called poison kisses, and Arya got a rash on her arms.
[АСТ] А потом оказалось, что пурпурные венчики здесь называют жгучецветом, и руки Арьи сперва покраснели, а потом на них выступили волдыри.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Потом оказалось, что пурпурные цветы называются «ядовитый поцелуй», и руки Арьи покрылись сыпью.

30.
[Eng] …and the next day she rubbed mud all over her arms like some ignorant bog woman…
[АСТ] …и на следующий день вымазала руки грязью, словно невежественная селянка…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] … и на следующий день вымазала руки грязью, словно какая-то невежественная обитательница болот.

31.
[Eng] This Mycah was the worst
[АСТ] А этот Мика был еще хуже
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] А этот Мика был хуже всех.

32.
[Eng] Nymeria growled and spun away, affronted.
[АСТ] Нимерия сердито заворчала и вырвалась.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Обиженная Нимерия зарычала и вырвалась.

33.
[Eng] There's going to be lemon cakes and tea," Sansa went on, all adult and reasonable. Lady brushed against her leg. Sansa scratched her ears the way she liked, and Lady sat beside her on her haunches, watching Arya chase Nymeria. "Why would you want to ride a smelly old horse and get all sore and sweaty when you could recline on feather pillows and eat cakes with the queen?"
[АСТ] - Там будет лимонный пирог и чай, - продолжала Санс, подражая рассудительным взрослым. Леди припала к ее ноге. Санса почесала за ушами волчицы, и Леди седа возле а нее, поглядывая, как Арья ловит Нимерию. - Зачем нужно ездить на старой вонючей кобыле, зарабатывать себе синяки и потеть, когда можно отдыхать на перьевых подушках и есть вместе с королевой?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Там будут лимонные пирожки и чай, - продолжала Санса, сама зрелость и рассудительность. Леди потерлась о ее ногу. Санса почесала за ушами волчицы, как той нравилось, и Леди села возле нее, поглядывая, как Арья ловит Нимерию. – Почему ты хочешь ездить на старой вонючей кобыле, получать синяки и потеть, когда можно развалиться на перьевых подушках и вместе есть пирожки в обществе королевы?

34.
[Eng] "Bad wolf!" she shouted.
[АСТ] - Ах ты, сквернавка! - выкрикнула она.
[Обоснование] Неточный перевод :facepalm:
[Предложение] – Плохая волчица! – закричала она.

35.
[Eng] Her long horsey face got the stubborn look that meant she was going to do something willful.
[АСТ] Длинная лошадиная физиономия свидетельствовала о готовности выкинуть очередную штуку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На ее длинном лошадином лице появилось упрямое выражение, говорившее о готовности выкинуть что-нибудь.

36.
[Eng] "Gods be true, Arya, sometimes you act like such a child," Sansa said.
[АСТ] - Видят боги, Арья, иногда ты поступаешь подобно ребенку, - сказала Санса.
[Обоснование] Криво звучит.
[Предложение] - Видят боги, Арья, порой ты ведешь себя как сущее дитя, - сказала Санса.

37.
[Eng] She turned to walk off, but Arya shouted after her, "They won't let you bring Lady either."
[АСТ] Она отвернулась, но Арья крикнула вслед:
- Тебе-то они позволят взять с собой и Леди.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] <…>
- Они и Леди не позволят тебе взять.

38.
[Eng] Alone and humiliated, Sansa took the long way back to the inn, where she knew Septa Mordane would be waiting.
[АСТ] Униженная и одинокая, Санса постаралась вернуться в гостиницу долгим путем, чтобы отдалить встречу с ожидавшей ее септой Мордейн.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Униженная и одинокая, Санса пошла в гостиницу, где, как она знала, ее ожидает септа Мордейн, долгим путем.

39.
[Eng] Lady padded quietly by her side.
[АСТ] Леди невозмутимо топала возле нее.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Леди тихо ступала рядом с ней.

40.
[Eng] Sansa could never understand how two sisters, born only two years apart, could be so different.
[АСТ] Санса никогда не могла понять, почему они так не похожи - две сестры, которых разделяли всего два года.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса никогда не могла понять, как две сестры, которых разделяют всего два года, могут быть так не похожи.

41.
[Eng] And Jon's mother had been common, or so people whispered.
[АСТ] Джона же родила женщина из простонародья, так шептали люди.
[Обоснование] Неточный первод.
[Предложение] А мать Джона была из простонародья, по крайней мере, такие ходили слухи.

42.
[Eng] But Mother had only laughed and said no, Arya was her daughter and Sansa's trueborn sister, blood of their blood.
[АСТ] Но мать расхохоталась и покачала головой. Арья действительно была законной дочерью лорда Старка и истинной сестрой Сансы.
[Обоснование] Ненужная разбивка предложения. Неточный перевод.
[Предложение] Но мать только рассмеялась и ответила, что Арья её дочь и родная сестра Сансы, их родная кровь.

43.
[Eng] Sansa heard excited voices buzzing like a hive of bees.
[АСТ] Санса слышала голоса, жужжавшие пчелиным ульем.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса услышала взволнованные голоса, жужжавшие, будто пчелиный улей.

44.
[Eng] One knight wore an intricate suit of white enameled scales, brilliant as a field of new-fallen snow, with silver chasings and clasps that glittered in the sun.
[АСТ] На одном рыцаре был причудливый панцирь, набранный из покрытых эмалью белых чешуек, искрившихся свежевыпавшим снегом, серебряные перевязки и
застежки блестели на солнце.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На одном рыцаре был причудливый панцирь, состоящий из покрытых эмалью белых чешуек, искрившихся свежевыпавшим снегом с серебряной отделкой и
застежками, сияющими на солнце.

45.
[Eng] He was the handsomest man Sansa had ever set eyes upon; tall and powerfully made, with jet-black hair that fell to his shoulders and framed a clean-shaven face, and laughing green eyes to match his armor.
[АСТ] Санса еще не видела такого красавца: высокий, могучий, россыпь черных как смоль волос на плечах, на чисто выбритом лице смеющиеся глаза - зеленые, в тон доспехам.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса никогда еще не видела такого красавца: высокий, могучий, с черными как смоль волосами, ниспадающими до плечей и обрамляющими чисто выбритое лицо, и смеющимися глазами – зелеными, под цвет доспехов.

46.
[Eng] Cradled under one arm was an antlered helm, its magnificent rack shimmering in gold.
[АСТ] Под рукой он держал шлем, ветвистые рога горели золотом.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Под рукой он держал шлем, чьи величественные рога отливали золотом.

47.
[Eng] His face was pockmarked and beardless, with deepset eyes and hollow cheeks.
[АСТ] Лишенное бороды лицо его избороздили рытвины. Глаза прятались в ямах над впалыми щеками.
[Обоснование] Неточный перевод. (глаза прятались в ямах… :facepalm: )
[Предложение] Безбородое лицо покрывали оспины. Глаза были глубоко посаженными, а щеки – впалыми.

48.
[Eng] His armor was iron-grey chainmail over layers of boiled leather, plain and unadorned, and it spoke of age and hard use.
[АСТ] Простая железная кольчуга его, надетая на несколько слоев дубленой кожи, носила следы времени и частого употребления.
[Обоснование] Неточный перевод. (Не могу понять почему он каждое второе прилагательное ставит после существительного: брат его, кольчуга его, лицо его… :facepalm: )
[Предложение] Простая железная кольчуга, надетая на несколько слоев вареной кожи, носила следы времени и частого ношения.

49.
[Eng] Above his right shoulder the stained leather hilt of the blade strapped to his back was visible;
[АСТ] Над его правым плечом поднималась кожаная рукоять закинутого за спину меча.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Над его правым плечом виднелась покрытая пятнами кожаная рукоять закинутого за спину меча.


50.
[Eng] Lady growled. A terror as overwhelming as anything Sansa Stark had ever felt filled her suddenly. She stepped backward and bumped into someone.
[АСТ] Леди заворчала. Ужас, еще незнакомый Сансе Старк, вдруг наполнил ее. Толкнув кого-то, она отступила назад.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Леди зарычала. Санса Старк внезапно ощутила неведомый доселе ужас. Она отступила и наткнулась на кого-то.

51.
[Eng] "You are shaking, girl," he said, his voice rasping. "Do I frighten you so much?"
[АСТ] - Что же ты дрожишь, девочка? - спросил он скрежещущим голосом. - Неужели я так испугал тебя?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Ты дрожишь, девочка, - произнес он скрежещущим голосом. - Я так тебя пугаю?

52.
[Eng] He did, and had since she had first laid eyes on the ruin that fire had made of his face…
[АСТ] Это было правдой, она боялась его с первой же встречи... с первого взгляда на разрушения, причиненные огнем его лицу…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Это было правдой, она боялась его с того самого момента, как она впервые увидела развалины, в которые огонь превратил его лицо…

53.
[Eng] Lady moved between them, rumbling a warning.
[АСТ] Леди встала между ними, грозно ворча.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Леди встала между ними, предупреждающе зарычав.

54.
[Eng] here and there she heard muttered comments and titters of laughter.
[АСТ] тут и там раздавались обидные комментарии и смешки.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] тут и там слышались комментарии в полголоса и смешки.

55.
[Eng] "Leave her alone," Joffrey said. He stood over her, beautiful in blue wool and black leather, his golden curls shining in the sun like a crown.
[АСТ] - Оставь ее в покое, - приказал Джоффри Псу. Принц остановился над ней, прекрасный в синей шерсти и черной коже, золотые локоны сверкали на солнце, словно корона.
[Обоснование] Неточный перевод (Джоффри обращается ко всем собравшимся, не только ко Псу)
[Предложение] – Оставьте ее в покое, - приказал Джоффри. Он возвышался над ней…

56.
[Eng] He gave her his hand, drew her to her feet. "What is it, sweet lady? Why are you afraid? No one will hurt you. Put away your swords, all of you. The wolf is her little pet, that's all." He looked at Sandor Clegane. "And you, dog, away with you, you're scaring my betrothed."
[АСТ] Подал ей руку и поднял с колен. - Что случилось, моя милая леди? Чего вы боитесь? Никто вас не ударит. А вы уберите мечи. Этот волк у нее вместо собаки. - Он поглядел на Сандора Клигана. - Вот что, Пес, убирайся, не надо пугать мою невесту.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он подал ей руку и поднял на ноги. – Что случилось, моя милая леди? Чего вы боитесь? Никто вас не обидит. Уберите мечи, все вы. Волк ее любимец, вот и все. – Он поглядел на Сандора Клигана. – А ты, Пес, убирайся, ты пугаешь мою невесту.

57.
[Eng] The Hound, ever faithful, bowed and slid away quietly through the press.
[АСТ] Пес, как всегда верный, невозмутимо поклонился и растворился в толпе.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Пес, как всегда верный, поклонился и растворился в толпе.

58.
[Eng] He has a fearsome aspect.
[АСТ] Жуткий человек.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] У него устрашающий вид.

59.
[Eng] "If the wicked do not fear the King's Justice, you have put the wrong man in the office."
[АСТ] - Ведь если злые не боятся королевского правосудия, значит, мы назначили на эту должность неподходящего человека.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Ведь если преступники не боятся королевского правосудия, значит, мы назначили на эту должность неподходящего человека.


60.
[Eng] Even in the far north, the singers praise the deeds of Barristan the Bold."
[АСТ] Даже на далеком севере певцы воспевают Барристана Отважного.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Даже на далеком севере певцы воспевают дела/деяния/подвиги Барристана Отважного.

61.
[Eng] "I can answer," Sansa said quickly, to quell her prince's anger.
[АСТ] " Я могу ответить, - заторопилась Санса, чтобы успокоить гнев принца.
[Обоснование] Не совсем уместный перевод в данной ситуации.
[Предложение] – Я могу ответить, – заторопилась Санса, чтобы смягчить гневные слова принца.

62.
[Eng] "By his extreme youth, he can only be a prancing jackanapes, and so I name him."
[АСТ] - Судя по его крайней молодости, он может зваться просто Брыкучим Ослом, так именую его я.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Судя по его крайней молодости, он может быть только наглым выскочкой, так я его и называю.

63.
[Eng] Lady bared her teeth and began to growl, a low rumble full of menace
[АСТ] Леди обнажила зубы и заворчала, негромко, но грозно.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Леди обнажила зубы и зарычала, глухо и угрожающе.

64.
[Eng] Joffrey, perhaps you would be so kind as to entertain our guest today.
[АСТ] Джоффри, быть может, ты постараешься сегодня развлечь наших гостей?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джоффри, быть может, ты сможешь развлечь сегодня нашу гостью?

65.
[Eng] "It would be my pleasure, Mother," Joffrey said very formally.
[АСТ] - Это порадует меня, мать, - очень официально поклонился Джоффри.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – С удовольствием, матушка, – произнёс Джоффри весьма официальным тоном.

66.
[Eng] …like the time Serwyn of the Mirror Shield saved the Princess Daeryssa from the giants
[АСТ] …в той, где Сирвен Зеркальный Щит спас принцессу Дейерису от гигантов.
[Обоснование] Опечатка.
[Предложение] …в той, где Сервин…

67.
[Eng] "What would you like to do?"
[АСТ] - И чем тебе хочется сейчас заняться?
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] – Чем бы тебе хотелось заняться?

68.
[Eng] Be with you, Sansa thought, but she said, "Whatever you'd like to do, my prince."
[АСТ] «Быть с тобой», - подумала Санса, но не сказала этого.
- А чем хочет заняться мой принц?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] «Быть с тобой», - подумала Санса, но вместо этого произнесла:
- Чем бы ни пожелал заняться мой принц.

69.
[Eng] "If you like," she said uncertainly. "I suppose I could tie Lady up."
[АСТ] - Если тебе это понравится, я могу привязать Леди.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Если тебе так хочется, - неуверенно сказала она. – Думаю, я могла бы привязать Леди.

70.
[Eng] He's my mother's dog, in truth.
[АСТ] - Этот пес принадлежит моей матери.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] – На самом деле этот пес принадлежит моей матери.

71.
[Eng] Prince Joffrey looked annoyed that she would even ask.
[АСТ] Принцу Джоффри ее слова показались досадными.
[Обоснование] Криво звучит.
[Предложение] Принца Джоффри раздосадовал ее вопрос.

72.
[Eng] I am almost a man grown, and I don't fight with wood like your brothers.
[АСТ] Я почти взрослый и не умею фехтовать палками, подобно твоим братьям.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Я почти взрослый мужчина и не сражаюсь на палках, как твои братья.

73.
[Eng] …a longsword adroitly shrunken to suit a boy of twelve, gleaming blue steel, castle-forged and double-edged, with a leather grip and a lion's-head pommel in gold.
[АСТ] Длинный клинок искусно укоротили, чтобы он подошел двенадцатилетнему мальчику, - выкованная в замке обоюдоострая блестящая синева, с кожаной рукоятью и львиной головой вместо яблока.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Длинный меч искусно укоротили, чтобы он подошел двенадцатилетнему мальчику. Он представлял собой выкованную в замке сияющую синевой обоюдоострую сталь с кожаной рукоятью и золотым навершием в виде львиной головы.

74.
[Eng] And so they left her direwolf and his bodyguard behind them, while they ranged east along the north bank of the Trident with no company save Lion's Tooth.
[АСТ] Так, оставив позади себя ее лютоволка и его телохранителя, они направились по северному берегу Трезубца, охраняемые лишь Львиным Зубом.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Так, оставив позади себя ее лютоволка и его телохранителя, они направились на восток вдоль северного берега Трезубца, охраняемые лишь Львиным Зубом.

75.
[Eng] The air was warm and heavy with the scent of flowers
[АСТ] Воздух благоухал цветами
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Тёплый воздух благоухал цветами / был насыщен цветочными ароматами.

76.
[Eng] Prince Joffrey's mount was a blood bay courser, swift as the wind
[АСТ] Конь принца Джоффри, кровный гнедой скакун, был легок как ветер
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Кровный гнедой скакун принца Джоффри был стремителен, будто ветер

77.
[Eng] They explored the caves by the riverbank, and tracked a shadowcat to its lair, and when they grew hungry, Joffrey found a holdfast by its smoke and told them to fetch food and wine for their prince and his lady.
[АСТ] Они обследовали пещеры на берегу реки и загнали сумеречного кота в его логово, а когда проголодались и Джоффри отыскал по струйке дыма стоянку, он велел мужчинам доставить еду и вино для их собственного принца и его дамы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они обследовали пещеры на берегу реки и прошли по следам сумеречного кота до его логова, а когда проголодались, Джоффри отыскал стоянку по струйке дыма и там приказал принести еды и вина для их принца и его дамы.

78.
[Eng] "My father only lets us have one cup, and only at feasts," she confessed to her prince.
[АСТ] - Отец позволяет нам одну чашу и то лишь на пиру, - пожаловалась она.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Отец позволяет нам одну чашу и то лишь на пиру, - призналась она своему принцу.

79.
[Eng] "My betrothed can drink as much as she wants," Joffrey said, refilling her cup.
[АСТ] - Моя невеста может пить сколько ей хочется, - проговорил Джоффри, подливая еще.
[Обоснование] Неточный перевод (непонятно, кому именно подливает Джофф)
[Предложение] – Моя невеста может пить сколько пожелает, - проговорил Джоффри, вновь наполняя ее чашу.

80.
[Eng] That was where my father killed Rhaegar Targaryen, you know. He smashed in his chest, crunch, right through the armor." Joffrey swung an imaginary warhammer to show her how it was done. "Then my uncle Jaime killed old Aerys, and my father was king. What's that sound?"
[АСТ] Там мой отец убил Рейегара Таргариена, ты это знаешь. Он ударил его в грудь, трах, и он умер, - Джоффри размахнулся воображаемым боевым молотом, чтобы показать Сансе, как это было сделано. - Потом дядя Джейме убил старого Эйериса, и мой отец сделался королем. Правда, здорово? А это что за звук?
[Обоснование] Отсебятина, неправильный перевод.
[Предложение] Знаешь, именно там мой отец убил Рейегара Таргариена. Он ударил его в грудь, хрясь, прямо по броне, – <…>. – Потом дядя Джейме убил старого Эйериса, и мой отец стал королем. Что это за звук?

81.
[Eng] "I don't know," she said. It made her nervous, though. "Joffrey, let's go back."
[АСТ] - Не знаю, - отвечала она, внезапно заволновавшись. - Джоффри, лучше повернуть назад.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Не знаю, – ответила она, но забеспокоилась. – Джоффри, давай вернемся.

82.
[Eng] The sound of steel on leather made her tremble. "This way," he said, riding through a stand of trees.
[АСТ] Сталь скользнула по коже, и Санса поежилась. - Нам туда, - показал он на рощу.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Сталь скользнула по коже, и Санса поежилась от этого звука. - Нам туда, - произнес он, направившись в лес.

83.
[Eng] Their swords were wooden sticks, broom handles from the look of them, and they were rushing across the grass, swinging at each other lustily.
[АСТ] Мечи их - деревянные палки - нетрудно было принять за древки метлы; они бегали по траве и отчаянно размахивали своим оружием.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Их мечи представляли собой деревянные палки – древки метлы, судя по виду. Дети бегали по траве и отчаянно размахивали своим оружием.

84.
[Eng] …and he was pressing the attack. The girl, a scrawny thing in soiled leathers, was dodging and managing to get her stick in the way of most of the boy's blows, but not all. When she tried to lunge at him, he caught her stick with his own, swept it aside, and slid his wood down hard on her fingers.
[АСТ] …и он побеждал. Девочка, неряха в грязном кожаном костюме, тем не менее умудрялась отражать большинство ударов мальчишки, хотя и не все. Но когда она попыталась ударить его, он отбросил ее палку своей и стукнул по пальцам.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] … и он наступал. Девочка – тощее создание в грязной одежде – укорачивалась и умудрялась отражать большинство его ударов, хотя и не все. Когда она попыталась атаковать, он встретил ее палку своей, отвел ее в сторону и сильно стукнул девочке по пальцам.

85.
[Eng] The girl glared at them, sucking on her knuckles to take the sting out, and Sansa was horrified.
[АСТ] Девочка яростно посмотрела на них, посасывая костяшки, чтобы извлечь занозу, и Санса ужаснулась.
[Обоснование] Неправильный перевод. (Какая заноза?!? В костяшках?! Ее только что долбанули по рукам:Crazy::facepalm: )
[Предложение] Девочка яростно посмотрела на них, посасывая костяшки пальцев, чтобы унять боль, и Санса ужаснулась.

86.
[Eng]
Mycah stood there, frozen with fear.
[АСТ]
Мика стоял, замороженный страхом.
[Обоснование] Калька :facepalm:
[Предложение] Мика стоял на месте, замерев от страха.

87.
[Eng] Sansa had only to glance at Arya and see the flush on her sister's face to know the boy was telling the truth, but Joffrey was in no mood to listen.
[АСТ] Сансе оставалось только посмотреть на Арью - румянец на лице сестры показывал, что мальчик говорил правду, но Джоффри не был в настроении шутить.
[Обоснование] Неправильный перевод, калька.
[Предложение] Сансе хватило одно взгляда на покрасневшее лицо сестры, чтобы понять, что мальчик говорит правду, но Джоффри был не в том настроении, чтобы слушать.

88.
[Eng] "That was my lady's sister you were hitting, do you know that?"
[АСТ] - Но дерешься с сестрой миледи. Или ты этого не знаешь?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Ты знаешь, что бил сестру моей дамы?

89.
[Eng] "Stop it!" Arya screamed. She grabbed up her fallen stick.
[АСТ] - Остановись! - завопила Арья, хватаясь за палку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Остановись! - завопила Арья, поднимая упавшую палку.

90.
[Eng] "Arya, you stay out of this."
[АСТ] - Арья, немедленно прекрати!
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Арья, не вмешивайся!

91.
[Eng] …and then everything happened at once before Sansa's horrified eyes.
[АСТ] … потом все помутилось перед глазами потрясенной Сансы.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] … и потом все вмиг пронеслось перед глазами испуганной Сансы.

92.
[Eng] Joffrey slashed at Arya with his sword, screaming obscenities, terrible words, filthy words.
[АСТ] Джоффри замахнулся на Арью мечом, выкрикивая жуткие грязные слова.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джоффри замахнулся на Арью мечом, выкрикивая ругательства, ужасные, грязные слова.

93.
[Eng] Arya darted back, frightened now, but Joffrey followed, hounding her toward the woods, backing her up against a tree.
[АСТ] Испуганная девочка отскочила, Джоффри следовал за ней, гоня к лесу
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Испуганная девочка отступила, Джоффри последовал за ней, загоняя к лесу, и прижал ее спиной к дереву.

94.
[Eng] Then a grey blur flashed past her, and suddenly Nymeria was there, leaping, jaws closing around Joffrey's sword arm. The steel fell from his fingers as the wolf knocked him off his feet, and they rolled in the grass, the wolf snarling and ripping at him, the prince shrieking in pain.
[АСТ] Тут мимо нее мелькнула серая молния, и внезапно появившаяся Нимерия сомкнула челюсти на руке Джоффри. Сталь выпала из его пальцев. Волчица сбила принца с ног, он покатился по траве и закричал от боли.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тут мимо нее мелькнула серая молния, и внезапно появившаяся Нимерия, подпрыгнув, сомкнула челюсти на правой руке Джоффри. Сталь выпала из его пальцев. Волчица сбила принца с ног, и они покатились по траве: волчица, рыча и терзая его, а он - крича от боли.

95.
[Eng] The prince lay in the grass, whimpering, cradling his mangled arm. His shirt was soaked in blood.
[АСТ] Лежа в траве, Джоффри, застонав, взялся за поврежденную руку. На рубахе его выступила кровь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Принц лежал на траве и хныкал, держась за израненную руку. Его рубаха была пропитана кровью.

96.
[Eng] Joffrey made a scared whimpery sound as he looked up at her. "No," he said, "don't hurt me. I'll tell my mother."
[АСТ] Джоффри поглядел на нее с испугом и с присвистом вымолвил:
- Не бей меня, я скажу матери.
[Обоснование] Неточный перевод. (с присвистом вымолвил:facepalm: )
[Предложение] Джоффри посмотрел на неё и испуганно взвизгнул.
- Нет, - проговорил он, - не бей меня. Я скажу матери.

97.
[Eng] Arya whirled and heaved the sword into the air, putting her whole body into the throw. The blue steel flashed in the sun as the sword spun out over the river. It hit the water and vanished with a splash.
[АСТ] Арья повернулась и бросила меч в воздух, вложив всю силу в бросок. Синяя сталь мелькнула на солнце, и меч взмыл над водой. А потом, плеснув, исчез в ней.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья закружилась и швырнула меч в воздух, вложив всю силу в бросок. Синяя сталь сверкнула на солнце, когда меч летел над рекой. Он упал в воду и исчез в ней с плеском.

98.
[Eng] My poor prince. Don't be afraid. I'll ride to the holdfast and bring help for you." Tenderly she reached out and brushed back his soft blond hair.
[АСТ] Мой бедный принц, не бойся, я съезжу в крепость и привезу помощь.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущена фраза.
[Предложение] Мой бедный принц, не бойся, я съезжу в лагерь и приведу помощь. Она протянула руку и с нежностью зачесала назад его мягкие белокурые волосы.

99.
[Eng]"Then go," he spit at her. "And don't touch me."
[АСТ] - Тогда ступай! - Он плюнул. - И не прикасайся ко мне!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Тогда ступай! – закричал он на нее. – И не прикасайся ко мне!
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Миледи, вам следовало бы покрыть голову…») (Часть 2, окончание)

26.
[Eng] Another skewer held tiny onions, fire peppers, and fat mushrooms.
[АСТ] На другой тарелке высилась горка крошечных луковок, огненного перца и грибов.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На другую шпажку были нанизаны крошечные луковки, огненный перец и грибы.

27.
[Eng] Ser Rodrik set to lustily as the lad ran back to fetch them beer.
[АСТ] Сир Родрик с жадностью приступил к еде, мальчишка бросился за пивом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Родрик с жадностью приступил к еде, а мальчишка снова убежал, чтобы принести им пива.

28.
[Eng] His manner made Catelyn smile.
[АСТ] Подобное утверждение заставило Кейтилин улыбнуться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его манера говорить заставила Кейтилин улыбнуться.

29.
[Eng] He drew a plaintive chord from the woodharp.
[АСТ] Певец извлек из арфы укоризненный аккорд.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Певец извлек из арфы печальный аккорд.

30.
[Eng] His opinion of singers was well known; music was a lovely thing for girls, but he could not comprehend why any healthy boy would fill his hand with a harp when he might have had a sword.
[АСТ] Мнение его о певцах было общеизвестно, музыка вообще создана для девиц, и он не мог понять, почему здоровому парню приходит в голову возиться с арфой, когда ему лучше взяться за меч.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мнение его о певцах было общеизвестно, музыка хороша для девиц, и он не мог понять, почему здоровому парню приходит в голову возиться с арфой, когда он мог бы взяться за меч.

31.
[Eng] In truth, I was made to sing for kings and high lords.
[АСТ] Я и создан для того, чтобы петь перед королями и высокими лордами.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] По правде говоря, я создан для того, чтобы петь перед королями и высокими лордами.

32.
[Eng] Another singer had once bedded a girl her brother fancied;
[АСТ] Однажды какой‑то певец утащил в степь девицу, которая нравилась брату,
[Обоснование] Мммм… :fools:
[Предложение] Однажды какой‑то певец уложил в свою постель девицу, которая нравилась брату,

33.
[Eng] “Oh, gods,” Ser Rodrik said before Catelyn reached out to silence him, her fingers tightening hard around his forearm.
[АСТ] – О боги, – проговорил сир Родрик, и Кейтилин стиснула его руку.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] – О боги, – проговорил сир Родрик, прежде чем Кейтилин успела остановить его. Она стиснула пальцами его руку.

34.
[Eng] and him, standing there small and bold as life.
[АСТ] и он сам, маленький, но отважный.
[Обоснование] Не могу с уверенностью сказать, как здесь перевести, но есть ощущение, что сейчас не совсем точно. Что-то вроде «во всей красе»…
[Предложение] требуется помощь зала :)

35.
[Eng] Masha Heddle was beside herself.
[АСТ] Маша Хедль стояла возле него.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Маша Хедль была вне себя.

36.
[Eng] “M’lord, there’s nothing, it’s the tourney, there’s no help for it, oh...”
[АСТ] – Милорд, у нас все занято, турнир, ничего нельзя поделать...
[Обоснование] Опущено междометие.
[Предложение] – Милорд, у нас все занято, турнир, ничего нельзя поделать, о…

37.
[Eng] “You’re welcome to my room, m’lord.”
[АСТ] – Я приглашаю вас в свою комнату, милорд!
[Обоснование] Звучит двусмысленно. Всадник предлагает ему занять свою комнату. Может быть, так будет чуть более сглажено.
[Предложение] – Добро пожаловать в мою комнату, милорд.

38.
[Eng] “And a nimble one to boot.”
[АСТ] – И какой сообразительный!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Иловкийвдобавок.

39.
[Eng] “Anything you like, m’lord, anything at all,” the innkeep promised.
[АСТ] – Все что угодно, милорд, все что угодно, – запела хозяйка.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Все что угодно, милорд, все что угодно, – пообещала хозяйка.

40.
[Eng] Double portions, we’ve had a long hard ride.
[АСТ] Двойную порцию каждому, как же иначе, мы – после тяжелой дороги.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Двойную порцию каждому, наш путь был длинным и трудным.

41.
[Eng] “Aye, m’lord, I will,” the black brother replied.
[АСТ] – Да, милорд, – поклонился черный брат.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Да, милорд, – ответил черный брат.

42.
[Eng] His mismatched eyes considered the singer briefly, started to move away... and found Catelyn.
[АСТ] Разные глаза его коротко остановились на певце, отвернулись... и взгляд упал на Кейтилин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Разные глаза его коротко остановились на певце, затем он начал отводить взгляд… и увидел Кейтилин.

42.
[Eng] If only the man had lingered at the Wall, she thought, if only...
[АСТ] И чего этому уроду не сиделось на Стене, подумала она, зачем
[Обоснование] :)
[Предложение] Если бы он только задержался на Стене, подумала она, если бы только…

43.
[Eng] “Lady... Stark?” Masha Heddle said thickly.
[АСТ] – Леди... Старк? – глупо проговорила Маша Хедль.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] –Леди… Старк?– неразборчиво пробормотала Маша Хедль.

44.
[Eng] “You in the corner,” she said to an older man she had not noticed until now. “Is that the black bat of Harrenhal I see embroidered on your surcoat, ser?”
[АСТ] – Сир, действительно ли на вашем плаще вышита черная летучая мышь Харренхолла? – обратилась она к пожилому человеку, которого заметила только что.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] – Вы, в углу, действительно ли на вашем плаще вышита черная летучая мышь Харренхолла? – обратилась она к пожилому человеку, которого заметила только что.

45.
[Eng] “She is,” the man replied stoutly.
[АСТ] – Так, – ответил он.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] –Так,– твердо ответил он.

46.
[Eng] The dwarf was blinking at them, blank‑faced, with puzzlement in his mismatched eyes.
[АСТ] Карлик, моргая, глядел на них, и в разноцветных глазах его отражалось непонимание.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Карлик, моргая, глядел на них с непроницаемым лицом и недоумением в разноцветных глазах.

47.
[Eng] My father counts Jonos Bracken among his oldest and most loyal bannermen.
[АСТ] Отец мой числит Джонаса Бреккена среди своих самых старых и верных защитников.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Отец мой числит Джонаса Бреккена среди своих самых старых и верных знаменосцев.

48.
[Eng] “Our lord is honored by his trust,” one of them said hesitantly.
[АСТ] – Наш лорд почтен вашим доверием, – не без колебаний ответил один из них.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Наш лорд почтен его доверием, – нерешительно ответил один из них.

49.
[Eng] They were the heart of the matter; there were more than twenty of them.
[АСТ] Люди эти находились в центре событий, их было более двадцати.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Эти люди были ключевыми фигурами; их было более двадцати.

50.
[Eng] Ser Rodrik moved to her side, his sword in hand.
[АСТ] Сир Родрик стоял возле нее с мечом в руках.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Родрик встал возле нее с мечом в руках.

51.
[Eng] She did not know what was more satisfying
[АСТ] Кейтилин не сразу поняла, что более обрадовало ее
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин не сразу поняла, что доставило ей большее удовольствие
 

Teana

Ленный рыцарь
ЭДДАРД («Они нашли ее, милорд…»)

1.
[Eng] She's being taken directly before the king . . .
[АСТ] Арью взяли прямо пред королевские очи.
[Обоснование] Ненужный пафос.
[Предложение] Ее сразу отвели к королю…

2.
[Eng] "Damn that woman!" Ned said, striding to the door.
[АСТ] - Проклятая баба, - проговорил Нед, подходя к двери.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Проклятая баба! - воскликнул Нед, направившись к двери.

3.
[Eng] Her voice may be needed.
[АСТ] возможно, потребуется ее голос.
[Обоснование] Слишком буквальный перевод.
[Предложение] возможно, потребуются ее показания.

4.
[Eng] He had led searches himself for the first three days, and had scarcely slept an hour since Arya had disappeared.
[АСТ] Он и сам искал свою дочь, не уснув даже на час после исчезновения Арьи.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Первые три дня он сам возглавлял поиски и едва ли спал больше часа после исчезновения Арьи.

5.
[Eng] This morning he had been so heartsick and weary he could scarcely stand, but now his fury was on him, filling him with strength.
[АСТ] Этим утром сердце Неда стиснула такая усталость, что он едва мог стоять, но теперь ярость вернула ему силы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Этим утром он был настолько усталым и подавленным, что едва держался на ногах, но теперь он был в ярости, и она давала ему силы.

6.
[Eng] He was aware of the eyes that followed him, of the muttered voices wondering what he would do.
[АСТ] Он видел взгляды, которыми его провожали; недоуменные голоса бормотали, гадая, что он будет делать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он замечал взгляды, которыми его провожали, и приглушенные голоса, гадающие, что он будет делать.

7.
[Eng] The royal party had made themselves the uninvited guests of its lord, Ser Raymun Darry, while the hunt for Arya and the butcher's boy was conducted on both sides of the river. They were not welcome visitors.
[АСТ] Отряд короля нежданно нагрянул к его владельцу сиру Реймену Дарри, пока Арью и сына мясника разыскивали по обоим берегам реки. Нагрянул нежданно и нежеланно.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Члены королевского отряда стали незванными гостями его владельца - сира Реймену Дарри -, пока Арью и сына мясника разыскивали по обоим берегам реки. Они были нежеланными гостями.

8.
[Eng] Ser Raymun lived under the king's peace…
[АСТ] Сир Реймен жил в мире под рукой короля…:)
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Сир Реймен соблюдал королевский мир…

9.
[Eng] Cersei Lannister and her son stood beside him.
[АСТ] Серсея Ланнистер и сын ее стояли возле него.
[Обоснование] Опять совершенно неоправданная инверсия.
[Предложение] Серсея Ланнистер и ее сын стояли возле него.

10.
[Eng] When she saw him, she cried out and began to sob.
[АСТ] Увидев его, она заплакала навзрыд.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Увидев его, она вскрикнула и расплакалась.

11.
[Eng] "I'm sorry," she sobbed, "I'm sorry, I'm sorry."
[АСТ] - Мне так жаль, - прорыдала она. - Так жаль, так жаль.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Мне жаль, - всхлипывала она. – Мне жаль, мне жаль.

12.
[Eng] "I know," he said. She felt so tiny in his arms, nothing but a scrawny little girl.
[АСТ] - Я знаю, - отвечал он. Она казалась такой крошечной в его руках, просто маленькая неряшливая девчонка.
[Обоснование] Ненужная поэтичность, неправильный перевод.
[Предложение] - Знаю, - ответил он. Она казалась такой крошечной в его руках, всего лишь маленькой худенькой девочкой.

13.
[Eng] Lord Renly wore a half smile that might mean anything
[АСТ] На лице лорда играла полуулыбка, способная прикрыть все что угодно.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущено слово.
[Предложение] На лице лорда Ренли играла полуулыбка, которая могла означать все что угодно.

14.
[Eng] "Why was I not told that my daughter had been found?" Ned demanded, his voice ringing.
[АСТ] - Почему мне не доложили, что нашли мою дочь? - вопросил Нед звонким голосом.
[Обоснование] Ненужная поэтичность.
[Предложение] - Почему мне не доложили, что нашли мою дочь? - громко спросил Нед.

15.
[Eng] At that, the king stirred. "Quiet, woman," he snapped. He straightened in his seat.
[АСТ] Король шевельнулся.
- Тихо, женщина, - сказал он, поворачиваясь на своем сиденье.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Услышав это, король зашевелился.
- Тихо женщина! – рявкнул он, выпрямившись.

16.
[Eng] "And what business is that?" Ned put ice in his voice.
[АСТ] - С каким это делом? - Нед добавил льда в свой голос.
[Обоснование] Калька.
[Предложение] – С каким это делом? – произнес Нед ледяным тоном.

17.
[Eng] "That's not true," Arya said loudly. "She just bit him a little. He was hurting Mycah."
[АСТ] - Это не так, - громко возразила Арья. - Она только укусила его, потому что он делал больно Мике.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Это не правда, - громко возразила Арья. – Она только слегка его укусила. Он делал больно Мике.

18.
[Eng] You and the butcher boy beat him with clubs while you set your wolf on him.
[АСТ] Ты и сын мясника били его дубинками, а потом напустили своего волка.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вы с сыном мясника били его дубинками, а ты натравила на него своего волка.

19.
[Eng] "That's not how it was," Arya said, close to tears again. Ned put a hand on her shoulder.
[АСТ] - Это было не так, - проговорила Арья, едва сдерживая слезы. Нед опустил руки на ее плечи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Все было не так, - проговорила Арья, готовая снова расплакаться.
Нед положил руку ей на плечо.

20.
[Eng] They all attacked me, and she threw Lion's Tooth in the river!
[АСТ] Они напали на меня, и она выбросила Львиный Зуб в реку!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они все нападали на меня, а она выбросила Львиный Зуб в реку!

21.
[Eng] He glowered at Arya through his thick beard.
[АСТ] Глаза его над густой бородой яростно впились в Арью.
[Обоснование] Ненужная инверсия.
[Предложение] Глаза над густой бородой яростно впились в Арью.

22.
[Eng] He glanced back and saw Vayon Poole enter with Sansa. They stood quietly at the back of the hall as Arya spoke.
[АСТ] Он оглянулся назад и увидел, что в зал вошла Санса и тихо остановилась позади, услыхав голос Арьи.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он оглянулся и увидел, что в зал вошли Вейон Пуль и Санса. Они молча стояли в задней части зала, пока Арья говорила.

23.
[Eng] "Perchance later you'll tell me how a nine-year-old girl the size of a wet rat managed to disarm you with a broom handle and throw your sword in the river." As the door swung shut behind him, Ned heard him say, "Lion's Tooth," and guffaw once more.
[АСТ] - Быть может, потом вы, принц, сумеете объяснить мне, как девятилетняя девочка ростом с мокрую крысу смогла разоружить вас, орудуя одной палкой от метлы, и забросить меч на середину реки. - Как только дверь закрылась за Ренли, Нед услыхал его голос с той стороны:
- Львиный Зуб! - За этими словами вновь послышался хохот.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Быть может, потом ты объяснишь мне, как девятилетняя девочка не крупнее мокрой крысы смогла разоружить тебя при помощи древка метлы и забросить твой меч в реку.
Когда дверь захлопнулась за Ренли, Нед услышал, как он произнёс «Львиный Зуб» и снова расхохотался.

24.
[Eng] Prince Joffrey was pale as he began his very different version of events.
[АСТ] Принц Джоффри, побледнев, начал излагать собственную версию событий.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Принц Джоффри, побледнев, начал излагать свою, совершенно иную, версию событий.

25.
[Eng] When his son was done talking…
[АСТ] Когда сын его завершил речь…
[Обоснование] Ненужная инверсия.
[Предложение] Когда его сын закончил…

26.
[Eng] "What in all the seven hells am I supposed to make of this? He says one thing, she says another."
[АСТ] - И что же, во имя семи преисподних, я должен сейчас решить? Он говорит одно, девчонка другое...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – И что, во имя всех семи преисподних, я должен решить? Он говорит одно, она – другое.

27.
[Eng] She was dressed in blue velvets trimmed with white, a silver chain around her neck. Her thick auburn hair had been brushed until it shone. She blinked at her sister, then at the young prince.
[АСТ] Она была одета в синий бархат с белой строчкой, на ее шее висела серебряная цепь. Густые золотистые волосы были расчесаны до блеска. Санса моргнула сестре, потом молодому принцу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она была одета в синий бархат с белой оторочкой, на ее шее висела серебряная цепь. Густые рыжеватые волосы были расчесаны до блеска. Санса взглянула на сестру, потом на юного принца.

28.
[Eng] "I don't know," she said tearfully, looking as though she wanted to bolt. "I don't remember. Everything happened so fast, I didn't see . . ."
[АСТ] - Не знаю, - проговорила она голосом, полным слез, всем видом выражая желание выбежать отсюда. - Я ничего не помню. Все произошло так быстро, что я не успела...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Не знаю, - проговорила она в слезах, всем видом выражая желание выбежать отсюда. - Не помню. Все произошло так быстро, я не видела...


29.
[Eng] "Seven hells," Robert swore. "Cersei, look at her. She's a child. What would you have me do, whip her through the streets? Damn it, children fight. It's over. No lasting harm was done."
[АСТ] - Седьмое пекло! - огрызнулся король. - Серсея, погляди на нее. Это ребенок, или ты хочешь, чтобы я приказал прогнать ее кнутом по улицам? Обычная детская драка, все закончено, все целы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Семь преисподен! – выругался король. – Серсея, погляди на нее. Она ребенок. Ты что хочешь, чтобы я кнутом прогнал ее по улицам? Проклятье, это детская драка. Все кончено. Никто серьезно не пострадал.

30.
[Eng] Robert started to walk away, but the queen was not done.
[АСТ] Роберт повернулся к трону, но королева еще не закончила.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Роберт собрался было уйти, но королева еще не закончила.

31.
[Eng] "I'd forgotten about the damned wolf."
[АСТ] - Я забыл об этом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я забыл о проклятом волке.

32.
[Eng] The queen regarded him coolly.
[АСТ] Королева наделила его холодным взглядом.
[Обоснование] Ненужный пафос.
[Предложение] Королева холодно на него посмотрела.

33.
[Eng] "I had not thought you so niggardly. The king I'd thought to wed would have laid a wolfskin across my bed before the sun went down."
[АСТ] - Я не думала, что ты такое ничтожество. Король, за которого я выходила, положил бы волчью шкуру на мою постель, прежде чем взойдет солнце.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Не думала я, что ты так скуп. Король, за которого, как мне кажется, я выходила замуж, положил бы волчью шкуру на мою постель до захода солнца.

34.
[Eng] "We have a wolf," Cersei Lannister said. Her voice was very quiet, but her green eyes shone with triumph.
[АСТ] - Волк у нас, - проговорила Серсея Ланнистер голосом весьма спокойным. В зеленых глазах ее светился триумф.
[Обоснование] Неточный перевод, ненужный пафос.
[Предложение] – У нас есть волк, - проговорила Серсея Ланнистер. Ее голос был очень спокойным, но зеленые глаза победно сверкнули.

35.
[Eng] "Robert, you cannot mean this," Ned protested.
[АСТ] Роберт, нельзя ли обойтись без этого? - проговорил Нед.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Роберт, ты же несерьезно, - возразил Нед.

36.
[Eng] Sooner or later it would have turned on your girl the same way the other did on my son. Get her a dog, she'll be happier for it.
[АСТ] Рано или поздно он порвет твою собственную девицу не хуже, чем моего сына. Заводи ей собаку, и все будет в порядке.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Рано или поздно он напал бы на твою дочь так же, как напал на моего сына. Заведи ей собаку, ей с ней будет лучше.

37.
[Eng] Her eyes were frightened as they went to her father.
[АСТ] Испуганные глаза ее обратились к отцу.
[Обоснование] Ненужная инверсия.
[Предложение] Ее испуганные глаза обратились к отцу.

38.
[Eng] "He doesn't mean Lady, does he?" She saw the truth on his face. "No," she said. "No, not Lady, Lady didn't bite anybody, she's good . . ."
[АСТ] - Но ведь он же говорит не про Леди, так ведь? - Она увидела подтверждение на лице Неда, - Нет, - сказала она. - Нет, только не Леди. Леди никого не кусает, она хорошая...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Но ведь он говорит не про Леди, так ведь? – Она увидела правду на отцовском лице. – Нет, - сказала она. – Нет, не Леди, Леди никого не кусала, она хорошая…

39.
[Eng] "don't let them do it, please, please, it wasn't Lady, it was Nymeria, Arya did it, you can't, it wasn't Lady, don't let them hurt Lady, I'll make her be good, I promise, I promise . . ."
[АСТ] Зачем так поступать? Пожалуйста, при чем тут Леди, это сделали Нимерия с Арьей, ты не можешь допустить этого, это была не Леди, не позволяй им убивать Леди. Она будет хорошей, я обещаю, обещаю...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Не дай им сделать это, пожалуйста, пожалуйста, это была не Леди, а Нимерия, Арья сделала это, это была не Леди, не дай им убить Леди, я заставлю ее вести себя хорошо, я обещаю, я обещаю.

40.
[Eng] "Please, Robert. For the love you bear me. For the love you bore my sister. Please."
[АСТ] - Прошу тебя, Роберт, не разбивай любви, которую ты ко мне питаешь. Ради твоей любви к моей покойной сестре, прошу тебя.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Прошу тебя, Роберт. Ради любви, что ты питаешь ко мне. Ради любви, что питал к моей сестре. Прошу тебя.

41.
[Eng] "Do it yourself then, Robert," he said in a voice cold and sharp as steel. "At least have
the courage to do it yourself."
[АСТ] - Тогда ты сам сделай это, Роберт, - отрезал он голосом холодным как сталь. - Во всяком случае, имей отвагу сделать это своей рукой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Тогда сделай это сам, Роберт, - произнёс он голосом холодным и острым как сталь. – По крайней мере, имей смелость сделать это своей рукой.

42.
[Eng] "Where is the direwolf?" Cersei Lannister asked when her husband was gone.
[АСТ] - А где лютоволк? - спросила Серсея Ланнистер, когда муж ее вышел.
[Обоснование] Ненужная инверсия.
[Предложение] - А где лютоволк? - спросила Серсея Ланнистер, когда ее муж вышел.

43.
[Eng] "No," Ned said. "Jory, take the girls back to their rooms and bring me Ice." The words tasted of bile in his throat, but he forced them out. "If it must be done, I will do it."
[АСТ] - Нет, не надо, - возразил Нед. - Джори, отведи девочек в их комнаты и принеси мне Лед, - Слова застревали в горле, он вытолкнул их, - Если так надо, я сам сделаю это.
[Обоснование] Лишние слова, калька, неточный перевод.
[Предложение] – Нет, - возразил Нед. – Джори, отведи девочек в их комнаты и принеси мне Лед. – Слова отдавали желчью, и все-таки он их произнес. – Если это нужно сделать, то я сделаю это сам.

44.
[Eng] "You, Stark? Is this some trick? Why would you do such a thing?"
[АСТ] - Вы, Старк? Может, это какой-нибудь подвох? Почему вы хотите сделать такую вещь?
[Обоснование] Калька, неточный перевод.
[Предложение] – Ты, Старк? Здесь какой-то подвох? Почему ты хочешь это сделать?

45.
[Eng] Shortly, Jory brought him Ice.
[АСТ] Тут Джори принес ему Лед.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вскоре Джори принес ему Лед.

46.
[Eng] "All that way?" Jory said, astonished.
"All that way," Ned affirmed. "The Lannister woman shall never have this skin."
[АСТ] - Зачем так далеко? - спросил удивленный Джори.
- Затем, - подтвердил распоряжение Нед, - чтобы Ланнистерша никогда не получила этой шкуры.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Так далеко? – спросил удивленный Джори.
- Так далеко, - подтвердил Нед. - Ланнистерша никогда не получит эту шкуру.

47.
[Eng] There was something slung over the back of his destrier, a heavy shape wrapped in a bloody cloak.
[АСТ] Через круп коня Сандора было переброшено что-то тяжелое... тело, обернутое кровавым плащом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Что-то тяжелое, обернутое в окровавленный плащ, было переброшено через круп коня Сандора.

48.
[Eng] "No sign of your daughter, Hand," the Hound rasped down, "but the day was not wholly wasted. We got her little pet."
[АСТ] - Твоей дочери мы не нашли, десница, - скрежетнул Пес. - Но день провели не напрасно. Мы добыли ее приятеля.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Ни следа вашей дочери, десница, - скрежетнул Пес. – Но день не потрачен напрасно. Мы нашли ее маленького питомца.

49.
[Eng] The Hound's eyes seemed to glitter through the steel of that hideous dog's-head helm. "He ran." He looked at Ned's face and laughed. "But not very fast."
[АСТ] Глаза Пса блеснули сквозь стальное забрало жуткой собачьей морды.
- Он бежал. - Сандор поглядел в глаза Неда и расхохотался. - Но недостаточно быстро.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Глаза Пса как будто блеснули сквозь сталь жуткого шлема в виде собачьей головы.
- Он бежал, - Сандор посмотрел Неду в глаза и расхохотался. - Но не особенно быстро.
 

Teana

Ленный рыцарь
КЕЙТИЛИН («Нед и девочки отсутствовали уже восемь дней…»)

1.
[Eng] "It is past time that we reviewed the figures, my lady," he said. "You'll want to know how much this royal visit cost us."
[АСТ] - Мы давно уже не проверяли цифры, миледи, - сказал он. - Вы, конечно, хотите знать, во что обошелся нам визит короля.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Давно пора сверить цифры, миледи, - сказал он. - Вы захотите узнать, во что нам обошелся королевский визит.

2.
[Eng] Catelyn looked at Bran in his sickbed and brushed his hair back off his forehead.
[АСТ] Кейтилин поглядела на Брана, на его ложе и смахнула волосы с его лба.
[Обоснование] Неправильно построено предложение: получается, что Кейтилин сначала посмотрела на Брана, потом на его кровать.
[Предложение] Кейтилин посмотрела на Брана, лежащего на кровати, и смахнула волосы с его лба.

3.
[Eng] It had grown very long, she realized. She would have to cut it soon.
[АСТ] Она заметила, что они выросли, хорошо было бы подстричь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она заметила, что они сильно отросли. Скоро ей придется их подстричь.

4.
[Eng] "I have no need to look at figures, Maester Luwin," she told him, never taking her eyes from Bran. "I know what the visit cost us.
[АСТ] - Нет необходимости изучать цифры, мейстер Лювин, - сказала она, не отрывая глаз от Брана. - Я знаю, чего нам стоил визит.
[Обоснование] Нет согласования с репликой Лювина.
[Предложение] – Нет необходимости изучать цифры, мейстер Лювин, - сказала она, не отрывая глаз от Брана. – Я знаю, во что он нам обошелся.

5.
[Eng] "My lady, the king's party had healthy appetites.
[АСТ] - Миледи, войско короля не стесняло себя в еде.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Миледи, отряд короля не стеснял себя в еде.

6.
[Eng] The steward will attend to our needs.
[АСТ] Пусть стюард займется нашими нуждами.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Стюард займется нашими нуждами.

7.
[Eng] Like a little grey rat, she thought, he would not let go.
[АСТ] "Прямо серая крыса, - подумала она, - не хочет уходить".
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] «Будто маленькая серая крыса, - подумала она, – не отстанет».

8.
[Eng] There are several appointments that require your immediate attention, my lady. Besides the steward, we need a captain of the guards to fill Jory's place, a new
master of horse-" Her eyes snapped around and found him. "A master of horse?" Her voice was a whip.
[АСТ] - Есть несколько вопросов, которые нуждаются в вашем непосредственном внимании, миледи. Помимо стюарда, нам требуется капитан гвардии на место Джори, новый конюший.
Рассеянный взгляд ее глаз обратился к нему.
- Какой еще конюший? - Голос казался ударом кнута.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Есть несколько назначений, которые требуют вашего немедленного внимания, миледи. Помимо стюарда нам требуются капитан стражи на место Джори, новый конюший…
Она резко перевела взгляд на него.
- Конюший? - ее голос походил на удар хлыста.

9.
[Eng] My son lies here broken and dying, Luwin, and you wish to discuss a new master of horse?
[АСТ] - Лювин, мой сын покалечен и умирает, а вы говорите о новом конюшем.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Мой сын лежит здесь искалеченный и умирающий, Лювин, а вы желаете обсудить нового конюшего?

10.
[Eng] "Yes, my lady, but the appointments-"
"I'll make the appointments," Robb said.
[АСТ] - Да, миледи, но распоряжения...
- Я отдам нужные распоряжения, - сказал Робб.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Да, миледи, но назначения…
- Я займусь назначениями, - сказал Робб.

11.
[Eng] She had been shouting, she realized with a sudden flush of shame. What was happening to her? She was so tired, and her head hurt all the time.
[АСТ] Она кричала, поняла Кейтилин с внезапным стыдом. Что творится с ней? Она так устала, и сердце все время болит.
[Обоснование] Неточный перевод, неправильное оформление речи.
[Предложение] Кейтилин с внезапным стыдом поняла, что кричала. Что с ней творится? Она так устала, и голова постоянно болит.

12.
[Eng] He had come from outside, Catelyn saw; his cheeks were red from the cold, his hair shaggy and windblown.
[АСТ] Он пришел снаружи, заметила Кейтилин, щеки его зарозовели от холода, волосы взлохматил ветер.
[Обоснование] Неправильное оформление речи.
[Предложение] Кейтилин заметила, что он пришел снаружи: щеки раскраснелись на холоде, а ветер взлохматил его волосы.

13.
[Eng] the auburn hair, the blue eyes.
[АСТ] Осенние волосы, синие глаза.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Рыжеватые волосы, голубые глаза.

14.
[Eng] I am taking care of your brother. I am taking care of Bran.
[АСТ] Я забочусь о твоем брате. Я присматриваю за Браном.
[Обоснование] Параллельные конструкции в оригинале переведены по-разному.
[Предложение] Я забочусь о твоем брате. Я забочусь о Бране.

15.
[Eng] You didn't even come to the gate when Father and the girls went south.
[АСТ] Ты даже не вышла попрощаться к воротам, когда отец и девочки уезжали на юг.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Ты даже не вышла к воротам, когда отец и девочки уезжали на юг.

16.
[Eng] He thinks everyone has deserted him, so he follows me around all day, clutching my leg and crying.
[АСТ] Он думает, что все бросили его, и поэтому ходит за мной и цепляется за ноги.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он думает, что все его бросили, и поэтому ходит за мной целый день, цепляется мне за ногу и плачет.

17.
[Eng] His voice broke with sudden emotion
[АСТ] Голос его дрогнул от нахлынувших чувств
[Обоснование] Ненужная инверсия.
[Предложение] Его голос дрогнул от нахлынувших чувств

18.
[Eng] She wanted to get up and go to him, but Bran was still holding her hand and she could not move.
[АСТ] Она хотела бы встать, подойти к Роббу, но Бран держал ее, и она не смела пошевелиться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она хотела бы встать и подойти к Роббу, но Бран все еще держал ее за руку, и она не могла пошевелиться.

19.
[Eng] It was a cold and lonely sound, full of melancholy and despair.
[АСТ] Одинокий, полный отчаяния и скорби.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Холодный и одинокий звук, полный тоски и отчаяния.

20.
[Eng] Night after night, the howling and the cold wind and the grey empty castle, on and on they went, never changing<…>
[АСТ] Ночь за ночью холодный ветер продувал огромный опустевший замок, и ничего не менялось<…>
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ночь за ночью вой, холодный ветер и пустой серый замок, одно и то же, ничего не менялось<…>

21.
[Eng] "Make them stop!" she cried. "I can't stand it, make them stop, make them stop, kill them all if you must, just make them stop!"
[АСТ] - Пусть они умолкнут, - всхлипнула она. - Я не могу терпеть этого, пусть они умолкнут, угомони их, убей их всех, если иначе нельзя, но пусть они умолкнут.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Заставь их прекратить! – закричала она. – Я не могу вынести это, заставь их прекратить, заставь их прекратить, убей их всех, если нужно, просто заставь их прекратить!

22.
[Eng] He helped her to her narrow bed in the corner of the sickroom. "Close your eyes," he said gently. "Rest. Maester Luwin tells me you've hardly slept since Bran's fall."
[АСТ] Он подвел ее к узкой постели в уголке комнаты и сказал: - Закрой глаза, отдохни, Мейстер Лювин говорил, что ты почти не спала после падения Брана.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он подвел ее к узкой постели в уголке комнаты и с нежностью произнес: - Закрой глаза, отдохни, Мейстер Лювин говорит, что ты почти не спала после падения Брана.

23.
[Eng] Robb went to the window, but as he reached for the shutters another sound was added to the mournful howling of the direwolves.
[АСТ] - Если ты обещаешь мне выспаться. - Робб подошел к окну, но, отодвинув портьеру, услышал, что к скорбному вою лютоволков добавился еще один звук.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Робб подошел к окну, но, потянувшись к ставням, услышал, что к скорбному вою лютоволков добавился еще один звук.

24.
[Eng] Catelyn heard his breath catch in his throat. When she looked up, his face was pale in the lamplight.
[АСТ] Кейтилин почувствовала, как дыхание застыло в ее горле. Поглядев вверх, увидела лицо, побледневшее разом в свете лампы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин услышала, как ее сын затаил дыхание. Подняв глаза, она увидела его бледное лицо в свете лампы.

25.
[Eng] "Help me," she said urgently, sitting up. "Help me with Bran."
[АСТ] - Помоги мне, - сказала Кейтилин дрогнувшим голосом. - Помоги мне с Браном.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Помоги мне, - выпалила Кейтилин, садясь в кровати. – Помоги мне с Браном.

26.
[Eng] The howling was gone, she realized as she listened to the cacophony. The direwolves had fallen silent.
[АСТ] Потом лютоволки умолкли, но она поняла, что все равно слушает эту какофонию.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущена фраза.
[Предложение] Слушая эту какофонию, она поняла, что воя нет. Лютоволки замолкли.

27.
[Eng] Catelyn said a silent prayer of thanks to the seven faces of god as she went to the window.
[АСТ] Кейтилин мысленно произнесла благодарственную молитву семи ликам бога и подошла к сыну.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин мысленно произнесла благодарственную молитву семи ликам бога и подошла к окну.

28.
[Eng] Across the bailey, long tongues of flame shot from the windows of the library.
[АСТ] За двором, из окон библиотеки, выбросило длинные языки пламени.
[Обоснование] Криво звучит.
[Предложение] На другой стороне двора из окон библиотеки вырывались длинные языки пламени.

29.
[Eng] He was gaunt, with limp blond hair and pale eyes deep-sunk in a bony face, and there was a dagger in his hand.
[АСТ] Худощавый блондин с длинными волосами и бледными глазами, утонувшими в костлявом лице. В кулаке его был кинжал.
[Обоснование] Криво звучит, ненужная инверсия.
[Предложение] Худощавый блондин с длинными волосами, костлявым лицом и бледными, глубоко посаженными глазами держал в руке кинжал.

30.
[Eng] She spun back toward the window to scream for help, but the man moved faster than she would have believed.
[АСТ] Она бросилась к сыну, хотела позвать на помощь, но человек умел двигаться быстрее, чем она могла предполагать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она бросилась обратно к окну, чтобы позвать на помощь, но мужчина двигался быстрее, чем она предполагала.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Миледи, вам следовало бы покрыть голову…»)

1.
[Eng] How young they all had been.
[АСТ] Какими маленькими они тогда были!
[Нужно] Какими маленькими они тогда были.

2.
[Eng] We’re full up, or near as makes no matter. It’s those rooms or the road.
[АСТ] Гостиница набита битком, точнее, почти битком! Словом, вы ночуете или в этих комнатах, или на дороге
[Нужно] Гостиница набита битком, точнее, почти битком. Словом, вы ночуете или в этих комнатах, или на дороге.

3.
[Eng] There would be more now; the summer had been long and peaceful.
[АСТ] Домиков должно было прибавиться, лето выдалось долгим и мирным
[Нужно] Домиков должно было прибавиться, лето выдалось долгим и мирным.

4.
[Eng] “You’re welcome to my room, m’lord.
[АСТ] – Я приглашаю вас в свою комнату, милорд!
[Нужно] – Я приглашаю вас в свою комнату, милорд.

5.
[Eng] “And a nimble one to boot.
[АСТ] – И какой сообразительный!
[Нужно] – И какой сообразительный.

6.
[Eng] Let me sing you the lay of your father’s great victory at King’s Landing!
[АСТ] Позвольте мне спеть о великой победе вашего отца у Королевской Гавани.
[Нужно] Позвольте мне спеть о великой победе вашего отца у Королевской Гавани!

7.
[Eng] “This man came a guest into my house, and there conspired to murder my son, a boy of seven,” she proclaimed to the room at large, pointing.
[АСТ] – Этот человек явился гостем в мой дом и замыслил там убийство моего сына, семилетнего мальчика! – объявила она всей комнате, указывая на Ланнистера.
[Нужно] – Этот человек явился гостем в мой дом и замыслил там убийство моего сына, семилетнего мальчика, – объявила она всей комнате, указывая на Ланнистера.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Миледи, вам следовало заранее известить нас…») (Часть 1)

1.
[Eng] When we heard your men approaching, I thought us doomed for certain.
[АСТ] Когда мы увидели ваших людей, я уже решила, что приближается наш конец.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда мы услышали, как приближаются ваши люди, я уже решила, что мы обречены.

2.
[Eng] They had drawn up for a last desperate fight, blades in hand and backs to the rock.
[АСТ] Она вспомнила, как их маленький отряд выстроился для последней отчаянной схватки – с клинками в руках, спинами к скале.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Их маленький отряд выстроился для последней отчаянной схватки – с клинками в руках, спинами к скале.

3.
[Eng] when Bronn spotted the banner the riders carried before them, the moon‑and‑falcon of House Arryn, sky‑blue and white.
[АСТ] когда Бронн заметил на знамени приближавшихся всадников луну и сокола посреди небесной синевы и белизны стяга дома Аррена.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] когда Бронн заметил знамя приближавшихся всадников – небесно-голубое и белое, с луной и соколом дома Арренов.

4.
[Eng] If it were up to me, I would take a hundred men into the mountains, root them out of their fastnesses, and teach them some sharp lessons, but your sister has forbidden it.
[АСТ] Если бы это зависело от меня, то я бы повел в горы сотню человек и выкурил горцев из их крепостей. После нескольких суровых уроков все было бы в порядке, но ваша сестра мне это запретила.
[Обоснование] Неточный перевод, лишние слова.
[Предложение] Если бы это зависело от меня, то я бы повел в горы сотню человек, выкурил бы горцев из их крепостей и проучил бы как следует, но ваша сестра мне это запретила.

5.
[Eng] He looked at her anxiously, as if he had suddenly remembered who she was.
[АСТ] Он тревожно поглядел на Кейтилин.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Он тревожно поглядел на Кейтилин, как будто внезапно вспомнив, кто она такая.

6.
[Eng] The two of them had grown thick as thieves since Chiggen had died.
[АСТ] После смерти Чиггена они сдружились – словно два вора.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] После смерти Чиггена они стали закадычными друзьями.

7.
[Eng] The little man was more cunning than she liked.
[АСТ] Карлик оказался много хитрее, чем этого бы хотелось.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Карлик оказался много хитрее, чем ей хотелось бы.

8.
[Eng] Two score men flanked the dwarf and the rest of her ragged band
[АСТ] Две дюжины вооруженных людей окружили карлика и остаток ее потрепанного отряда
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Четыре десятка вооруженных людей окружили карлика и остаток ее потрепанного отряда

9.
[Eng] Catelyn wondered, not for the first time. Could he be innocent after all, of Bran and Jon Arryn and all the rest?
[АСТ] Уже не впервые Кейтилин подумала, что он, может быть, не виновен в покушении на жизнь Брана, в смерти лорда Аррена и всех остальных.
[Обоснование] Неточный перевод..
[Предложение] Уже не впервые Кейтилин задумалась, мог ли он быть невиновен в покушении на жизнь Брана, в смерти лорда Аррена и во всем остальном?

10.
[Eng] And if he was, what did that make her?
[АСТ] Ну а если так, какой же вид тогда она будет иметь?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ну а если так, кем же тогда становится она?

11.
[Eng] Catelyn had more faith in a maester’s learning than a septon’s prayers.
[АСТ] Кейтилин скорее положилась бы на знания мейстера, чем на молитву септона.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин больше доверяла знаниям мейстера, чем молитвам септона.

12.
[Eng] She was about to say as much when she saw the battlements ahead, long parapets built into the very stone of the mountains on either side of them.
[АСТ] Она уже собиралась сказать это, когда заметила впереди длинные парапеты, врезанные в скалу с обеих сторон ущелья.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Она уже собиралась сказать это, когда заметила впереди зубчатую стену – длинные парапеты, врезанные прямо в скалу с обеих сторон ущелья.

13.
[Eng] joined by a covered bridge of weathered grey stone
[АСТ] соединенные крытым мостиком из посеревшего от непогоды камня
[Обоснование] Неточный перевод, не знаю, как тут лучше перевести weathered. Побитого непогодой? :)
[Предложение] соединенные крытым мостиком из серого камня

14.
[Eng] “Ser Donnel Waynwood, with the Lady Catelyn Stark and her companions,” the young knight answered.
[АСТ] – Сир Доннел Уэйнвуд вместе с миледи Кейтилин Старк и ее спутниками, – ответил молодой рыцарь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Сир Доннел Уэйнвуд вместе с леди Кейтилин Старк и ее спутниками, – ответил молодой рыцарь.

15.
[Eng] “And you, Uncle,” she said, smiling despite all she had been through.
[АСТ] – И ты тоже, дядюшка, – ответила она улыбаясь.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] – И ты тоже, дядюшка, – ответила она, улыбаясь, несмотря на все, через что ей пришлось пройти.

16.
[Eng] “My home is at my back,” he said gruffly.
[АСТ] – Теперь мой дом за моей спиной, – сказал он ворчливо.
[Обоснование] Лишнее слово, неточный перевод.
[Предложение] – Мой дом у меня за спиной, – сказал он ворчливо.

17.
[Eng] “Your home is in my heart,” Catelyn told him.
[АСТ] – А мой дом в твоем сердце, – ответила ему Кейтилин.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Твой дом в моем сердце, – ответила ему Кейтилин.

18.
[Eng] “Did Lysa know you were coming?”
[АСТ] – А леди знает о твоем приезде?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Лиза знает о твоем приезде?

19.
[Eng] The Waynwoods were ever ones for ceremony.
[АСТ] Здешние воеводы всегда соблюдали обычаи.
[Обоснование] :facepalm:
[Предложение] Уэйнвуды всегда соблюдали обычаи.

20.
[Eng] It stretched before them to the misty cast, a tranquil land of rich black soil, wide slow‑moving rivers, and hundreds of small lakes that shone like mirrors in the sun, protected on all sides by its sheltering peaks.
[АСТ] Она уходила на восток: спокойный край богатого чернозема, широких медленных рек и сотен небольших озер, зеркалами отражавших лучи солнца, со всех сторон огражденный грозными пиками.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она раскинулась перед ними, уходя в туманные дали: спокойный край богатого чернозема, широких медленных рек и сотен небольших озер, зеркалами отражавших лучи солнца, со всех сторон огражденный грозными пиками.

21.
[Eng] The Vale was narrow here, no more than a half day’s ride across, and the northern mountains seemed so close that Catelyn could almost reach out and touch them.
[АСТ] Долина здесь сужалась, – конному ехать полдня, – и Северные горы казались настолько близкими, что Кейтилин просто хотелось потрогать их рукой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Долина здесь сужалась, – верхом ее можно было пересечь и за полдня, – и Северные горы казались настолько близкими, что Кейтилин могла почти дотянуться и дотронуться до них.

22.
[Eng] a mountain that even mountains looked up to, its head lost in icy mists three and a half miles above the valley floor.
[АСТ] Все прочие горы глядели на него снизу вверх, вершина его терялась среди ледяных туманов.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Все прочие горы глядели на него снизу вверх, вершина его терялась среди ледяных туманов на высоте трех с половиной миль над долиной.

23.
[Eng] It’s there, beside Alyssa’s Tears. All you can see from here is a flash of white every now and then, if you look hard and the sun hits the walls just right.
[АСТ] Нам туда, – к Слезам Алисы. Отсюда видно только белое пятнышко, но если приглядеться, можно заметить стены, когда их освещает солнце.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Там, рядом со Слезами Алисы. Отсюда время от времени виден лишь белый отблеск – если хорошенько приглядеться и если солнечный свет падает прямо на стены.

24.
[Eng] “How long a ride?” she asked.
[АСТ] – А долго ли туда ехать?
[Обоснование] Пропущена часть предложения, лишнее "А".
[Предложение] – Долго ли туда ехать? – спросила она.

25.
[Eng] The boy sounded haggard, yet strangely determined; he had a fevered shine to his eyes.
[АСТ] Мальчишка казался осунувшимся, однако странно решительным, глаза его лихорадочно блестели.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Голос мальчишки казался измученным, однако странно решительным, глаза его лихорадочно блестели.

26.
[Eng] Their horses were left behind as well, poor ragged things.
[АСТ] Оставили здесь и коней, измученных долгой дорогой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Оставили здесь и коней – бедных измученных созданий.

27.
[Eng] So, child. Tell me about this storm of yours.
[АСТ] – А теперь, девочка, рассказывай мне об этой своей боли.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Итак, дитя, расскажи мне об этой своей буре.

28.
[Eng] The war had not ended until the day she and Lysa had been wed.
[АСТ] Раздоры братьев не закончились ко дню Лизиной свадьбы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Раздоры братьев не прекращались до дня ее и Лизиной свадьбы.

29.
[Eng] Catelyn, Lysa, Edmure... and yes, even Petyr Baelish, their father’s ward...
[АСТ] Кейтилин, Лиза, Эдмар… даже Петир Бейлиш, воспитанник их отца…
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Кейтилин, Лиза, Эдмар… да, и даже Петир Бейлиш, воспитанник их отца…
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Миледи, вам следовало заранее известить нас…») (Часть 2)

30.
[Eng] When she was done, her uncle remained silent for a long time, as his horse negotiated the steep, rocky trail.
[АСТ] Когда она договорила, дядя долго молчал и, отпустив поводья, позволил коню самостоятельно спускаться по крутой скалистой тропе.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Когда она договорила, дядя долго молчал, в то время как его конь преодолевал крутую скалистую тропу.

31.
[Eng] She had other messages to send as well; the commands that Ned had given her for his bannermen, to ready the defenses of the north.
[АСТ] Следовало передать и распоряжения, отданные через нее Недом своим знаменосцам, чтобы они приступили к укреплению Севера.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Следовало передать и другие послания – распоряжения, отданные через нее Недом своим знаменосцам, чтобы они приступили к укреплению Севера.

32.
[Eng] “What is the mood in the Vale?” she asked.
[АСТ] А какое настроение в Долине? – спросила она.
[Обоснование] Моя личная боль – зачем эти «А» в начале предложений :confused:
[Предложение] – Какое настроение в Долине? – спросила она.

33.
[Eng] Lysa has commanded us to call her son the True Warden of the East, but no one is fooled.
[АСТ] Лиза распорядилась, чтобы ее сына называли истинным Хранителем Востока.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Лиза распорядилась, чтобы ее сына называли истинным Хранителем Востока, но никого этим не обманешь.

34.
[Eng] Nor is your sister alone in wondering at the manner of the Hand’s death. None dare say Jon was murdered, not openly, but suspicion casts a long shadow.
[АСТ] Кроме того, не только твоя сестра сомневается в причинах смерти десницы.
[Обоснование] Пропущено предложение.
[Предложение] Кроме того, не только твоя сестра сомневается в причинах смерти десницы. Никто открыто не говорит, что Джона убили, но подозрение отбрасывает длинную тень.

35.
[Eng] She ducked her head as they passed under a low overhang of rock, and around a sharp turn.
[АСТ] Кейтилин пригнулась, объезжая нависающую скалу.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Кейтилин пригнула голову, когда они проезжали под низко нависшей скалой и делали крутой поворот.

36.
[Eng] Her uncle’s voice was troubled.
[АСТ] В голосе ее звучала тревога.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] В голосе ее дяди звучала тревога.

37.
[Eng] Nestor Royce has been high steward these past fourteen years, while Lord Jon served in King’s Landing,
[АСТ] Нестор Ройс управлял Долиной последние четырнадцать лет, пока лорд Джон служил королю,
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Нестор Ройс управлял Долиной последние четырнадцать лет, пока лорд Джон служил в Королевской Гавани,

38.
[Eng] Others believe that Lysa must marry again, and soon.
[АСТ] Другие считают, что Лизе нужно выйти замуж и поскорее.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Другие считают, что Лизе нужно снова выйти замуж и поскорее.

39.
[Eng] “She says yes, provided she finds a man who suits her,” Brynden Tully said,
[АСТ] – Она говорит, что возьмет, если найдется человек, который устроит ее.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] – Она говорит, что возьмет, если найдется человек, который устроит ее, – ответил Бринден Талли, –

40.
[Eng] You of all people can scarce fault her for that.”
[АСТ] В таком случае тебе не следует винить ее в разборчивости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Уж тебе-то не следует винить ее в этом.

41.
[Eng] Make no mistake, Cat. Lysa is not you.
[АСТ] Вот что, Кет, Лиза – это не ты.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Не заблуждайся, Кет. Лиза – это не ты.

42.
[Eng] She ran to the Vale, stealing away from the Red Keep like a thief in the night,
[АСТ] Она тайком бежала в долину из Красного замка, подобно ночному татю,
[Обоснование] Славянизм несколько режет глаз.
[Предложение] Она тайком бежала в долину из Красного замка, подобно ночному воришке,

43.
[Eng] She reined up her horse and picked her way along step by careful step.
[АСТ] Кейтилин подобрала поводья и придержала коня.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Кейтилин осадила коня и поехала дальше осторожно, следя за каждым шагом.

44.
[Eng] The dwarf is here, and not by choice.
[АСТ] Карлик оказался здесь далеко не случайно.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Карлик здесь, и не по собственной воле.

45.
[Eng] The sun was well to the west by the time the slope began to flatten beneath the hooves of their horses.
[АСТ] Солнце повернуло к западу, когда склон под копытами их коней начал переходить в равнину.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Солнце было далеко на западе, когда склон под копытами их коней начал переходить в равнину.

46.
[Eng] The drawbridge was up and the portcullis down, but Catelyn saw lights burning in the gatehouse and spilling from the windows of the square towers beyond.
[АСТ] Подъемный мост уже подняли и опустили решетку, но Кейтилин видела огоньки в окнах квадратной башни.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Подъемный мост уже подняли и опустили решетку, но Кейтилин видела свет, горящий в караульне и выплескивающийся из окон стоящей за ней квадратной башни.

47.
[Eng] “The Eyrie,” she heard Marillion murmur, awed.
[АСТ] Воистину Орлиное Гнездо, – услышала она потрясенный шепот Мариллона.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] – Орлиное Гнездо, – услышала она потрясенный шепот Мариллона.

48.
[Eng] “We’ll spend the night here and make the ascent on the morrow,” Brynden told him.
[АСТ] Нет, мы проведем ночь в замке и отправимся наверх утром, – сказал ему Бринден.
[Обоснование] Лишнее слово, неточный перевод.
[Предложение] – Мы проведем ночь здесь и отправимся наверх утром, – сказал ему Бринден.

49.
[Eng] “I can scarcely wait,” the dwarf replied.
[АСТ] – Жду не дождусь, – хихикнул карлик.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Жду не дождусь, – ответил карлик.

50.
[Eng] Mules,” Brynden said, smiling.
[АСТ] Нам помогут мулы, – ответил ему Бринден с улыбкой.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] – На мулах, – ответил ему Бринден с улыбкой.

51.
[Eng] It is too dark to see them, but the steps are there.
[АСТ] Сейчас слишком темно, чтобы заметить их, но ступени никуда не денутся
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сейчас слишком темно, чтобы заметить их, но ступени там есть.

52.
[Eng] Too steep and narrow for horses, but mules can manage them most of the way.
[АСТ] Лестница чересчур крута и узка для лошадей, но мулы осилят подъем.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Они чересчур круты и узки для лошадей, но мулы осилят большую часть пути.

53.
[Eng] The Eyrie clings to the mountain directly above Sky, and in its cellars are six great winches with long iron chains to draw supplies up from below.
[АСТ] Орлиное Гнездо находится на горе под открытым небом, но в погребах его устроены шесть воротов с длинными железными цепями, которые поднимают припасы наверх.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Орлиное Гнездо находится на горе прямо над Небесным замком, и в его погребах устроены шесть воротов с длинными железными цепями, которые поднимают припасы наверх.

54.
[Eng] If you prefer, my lord of Lannister, I can arrange for you to ride up with the bread and beer and apples.
[АСТ] Если милорд Ланнистер не возражает, я могу распорядиться, чтобы его подняли вместе с хлебом, пивом и яблоками.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если милорду Ланнистеру будет так угодно, я могу распорядиться, чтобы его подняли вместе с хлебом, пивом и яблоками.

55.
[Eng] If you ascend on foot, I fear I must do the same.
[АСТ] Если вы продолжите подъем на ногах, мне придется составить вам компанию.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Если вы продолжите подъем на ногах, боюсь, мне придется составить вам компанию.

56.
[Eng] “I, however, am innocent as a little lamb. Shall I bleat for you?” He grinned.
[АСТ] – Я же неповинен во всех этих грехах, словно маленький ягненок. Могу даже проблеять ради вашего развлечения.
[Обоснование] Лишние слова, пропущенные слова.
[Предложение] – Я же невинен, словно маленький ягненок. Поблеять для вас? – он ухмыльнулся.

57.
[Eng] She knew the man only by reputation; Bronze Yohn’s cousin, from a lesser branch of House Royce, yet still a formidable lord in his own right.
[АСТ] Она знала этого человека лишь понаслышке; двоюродный брат Бронзового Джона из младшей ветви дома Ройсов был достаточно заметным владыкой в этой стране.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она знала этого человека лишь понаслышке; двоюродный брат Бронзового Джона, из младшей ветви дома Ройсов, но все же, по праву, значительный лорд.

58.
[Eng] I would beg the hospitality of your roof tonight, if I might.
[АСТ] Умоляю вас предоставить нам на сегодняшнюю ночь ваш гостеприимный кров, если мы вправе воспользоваться им!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Молю вас оказать нам гостеприимство на сегодняшнюю ночь, если это возможно.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Миледи, вам следовало заранее известить нас…») (Часть 3)

59.
[Eng] but your sister the Lady Lysa has sent down word from the Eyrie.
[АСТ] Но ваша сестра леди Лиза прислала из Орлиного Гнезда слово.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Но ваша сестра леди Лиза прислала из Орлиного Гнезда сообщение.

60.
[Eng] The rest of your party will be housed here and sent up at first light.
[АСТ] Все остальные разместятся здесь, их пошлют наверх с первым светом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Все остальные разместятся здесь, их пошлют наверх на рассвете.

61.
[Eng] “What madness is this?” he said bluntly.
[АСТ] — Что еще за безумная прихоть? — спросил он, не скрывая раздражения.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Что за безумие? — резко спросил он.

62.
[Eng] Brynden Tully had never been a man to blunt the edge of his words.
[АСТ] Бринден Талли никогда не умел придерживать свой язык.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бринден Талли никогда не сглаживал резкость своих слов.

63.
[Eng] I promise you, my lady, no harm will come to you. It would be my honor to take you up.
[АСТ] Даю слово, миледи, по пути наверх с вами ничего не случится. Сопровождать вас — для меня дело чести.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Даю слово, миледи, вами ничего не случится. Сопровождать вас наверх — честь для меня.

64.
[Eng] I’ve made the dark climb a hundred times.
[АСТ] Я поднималась ночью не одну сотню раз.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я поднималась ночью сотню раз.


65.
[Eng] “Mya Stone, if it please you, my lady,” the girl said.
[АСТ] — Мия Стоун, если это угодно миледи.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] — Мия Стоун, если это угодно миледи, — ответила девушка.

66.
[Eng] Catelyn had nothing against this girl, but suddenly she could not help but think of Ned’s bastard on the Wall, and the thought made her angry and guilty, both at once.
[АСТ] Сама Кейтилин не имела ничего против этой девушки, но Мия вдруг напомнила ей о бастарде Неда, отосланном на Стену, и мысль эта заставила ее почувствовать одновременно гнев и собственную вину.
[Обоснование] Избыточные уточнения.
[Предложение] Кейтилин не имела ничего против этой девушки, но Мия вдруг напомнила ей о бастарде Неда, отосланном на Стену, и мысль эта заставила ее почувствовать одновременно и гнев, и вину.

67.
[Eng] Mya’s a clever girl, and if she vows she will bring you safely to the Lady Lysa, I believe her.
[АСТ] — Мия — девушка умная, и раз она клянется в том, что доставит вас к леди Лизе целой и невредимой, значит, так и будет.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Мия — девушка умная, и раз она клянется в том, что доставит вас к леди Лизе целой и невредимой, я ей верю.

68.
[Eng] A girl would be pleasant as well, but I suppose that’s too much to ask of you.
[АСТ] Неплохо бы еще и девицу, но наверняка я прошу слишком многого…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Неплохо бы еще и девицу, но, полагаю, я прошу слишком многого.

69.
[Eng] Mya helped her mount one while a guardsman in a sky-blue cloak opened the narrow postern gate.
[АСТ] Мия помогла Кейтилин подняться в седло, а стражник в небесно-голубом плаще отворил узкие Западные ворота.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Мия помогла Кейтилин подняться в седло, а стражник в небесно-голубом плаще отворил узкие боковые ворота.

70.
[Eng] but the steps were there, chiseled deep into the rock, ascending into the sky.
[АСТ] но ступеньки оказались вполне приемлемы: врезанные в камень, они поднимались к небу.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] но ступеньки там были: глубоко врезанные в камень, они поднимались к небу.

71.
[Eng] “Some people find it easier if they close their eyes,” Mya said as she led the mules through the gate into the dark wood.
[АСТ] — Некоторым людям легче подниматься, если они закрывают глаза, — проговорила Мия, выводя мулов в темный лес.
[Обоснование] Лишнее слово, пропущенные слова.
[Предложение] — Некоторым людям легче, если они закрывают глаза, — проговорила Мия, выводя мулов через ворота в темный лес.

72.
[Eng] If Mychel Redfort laid with this girl at all, it would be on the wrong side of the sheet.
[АСТ] И если Микель Редфорд когда-нибудь и ляжет в постель с этой девицей, то никак не с благословения его родителей.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если Микель Редфорд когда-нибудь и ляжет в постель с этой девицей, то никак не в законном браке.

73.
[Eng] The quiet soothed her, and the gentle rocking motion set Catelyn to swaying in her saddle. Before long she was fighting sleep.
[АСТ] Тишина убаюкивала ее, и вскоре Кейтилин обнаружила, что едва справляетсяс мягкой дремой.
[Обоснование] Пропущена часть предложения (пришлось немного пофантазировать), лишние слова.
[Предложение] Тишина убаюкивала ее, а от неспешного движения мулов Кейтилин покачивалась в седле. Вскоре она уже боролась со сном.

74.
[Eng] Perhaps she did doze for a moment, for suddenly a massive ironbound gate was looming before them.
[АСТ] Должно быть, она все-таки уснула, потому что перед ними вдруг возникли массивные, окованные железом ворота.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Должно быть, она все-таки ненадолго задремала, потому что перед ними вдруг возникли массивные, окованные железом ворота.

75.
[Eng] “Stone,” Mya announced cheerily, dismounting.
[АСТ] — Каменный замок, — радостно объявила Мия, спускаясь с коня.
[Обоснование] Внезапно кони :fools:
[Предложение] — Каменный замок, — радостно объявила Мия, слезая с мула.

76.
[Eng] The gate swung open at Mya’s shout.
[АСТ] Ворота распахнулись на голос Мии.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Ворота распахнулись на оклик Мии.

77.
[Eng] Inside, the portly knight who commanded the waycastle greeted Mya by name and offered them skewers of charred meat and onions still hot from the spit.
[АСТ] Встретивший их рыцарь, распоряжавшийся в придворном замке, приветствовал Мию по имени и предложил им по ломтю жареного мяса с луком — горячему, прямо со сковородки.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Внутри грузный рыцарь, распоряжавшийся в замке, приветствовал Мию по имени и предложил им шпажки с жареным мясом и луковицами — горячие, прямо с вертела.

78.
[Eng] Catelyn had not realized how hungry she was.
[АСТ] Кейтилин вдруг поняла, насколько она голодна.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Кейтилин и не догадывалась, насколько она голодна.

79.
[Eng] She ate standing in the yard, as stablehands moved their saddles to fresh mules.
[АСТ] Она поела во дворе, пока конюхи переносили седла на свежих мулов.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Она поела, стоя во дворе, пока конюхи переносили седла на свежих мулов.

80.
[Eng] The trees were sparser up here,
[АСТ] Деревья пригнулись к скалам,
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] Здесь, наверху, деревья встречались реже,

81.
[Eng] its torches no brighter than candles.
[АСТ] Факелы на стенах этого замка казались уже затерявшимися в ночи свечками.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Факелы на его стенах горели не ярче, чем свечи.

82.
[Eng] Snow was smaller than Stone, a single fortified tower and a timber keep and stable hidden behind a low wall of unmortared rock.
[АСТ] Снежный замок оказался меньше Каменного, одна укрепленная башня, деревянный дом и конюшня, укрывшаяся под низкой стеной из грубого камня.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Снежный замок оказался меньше Каменного, одна укрепленная башня, деревянная крепость и конюшня, укрывшаяся под низкой стеной из грубого камня.

83.
[Eng] Yet it nestled against the Giant’s Lance in such a way as to command the entire stone stair above the lower waycastle.
[АСТ] Но замок прижался к поверхности Копья Гиганта так, чтобы господствовать над всем подъемом.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Но замок прижался к поверхности Копья Гиганта так, чтобы контролировать весь подъем над нижним замком.

84.
[Eng] An enemy intent on the Eyrie would have to fight his way from Stone step by step, while rocks and arrows rained down from Snow above.
[АСТ] Врагу, вознамерившемуся захватить Орлиное Гнездо, пришлось бы преодолевать этот подъем под градом камней и стрел, сыплющихся на него из Снежного замка.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Врагу, вознамерившемуся захватить Орлиное Гнездо, пришлось бы преодолевать подъем от Каменного замка ступенька за ступенькой под градом камней и стрел, сыплющихся на него из Снежного замка.

85.
[Eng] Sure of foot, even on ice, but you need to be careful.
[АСТ] Он крепко держится на ногах, даже на льду, но будьте с ним вежливы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он крепко держится на ногах, даже на льду, но будьте с ним осторожны.

86.
[Eng] The white mule seemed to like Catelyn; there was no kicking, thank the gods.
[АСТ] Белый мул как будто бы ничего не имел против Кейтилин и лягаться не стал.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Белый мул как будто бы ничего не имел против Кейтилин и, благодарение богам, лягаться не стал.

87.
[Eng] The girl had lived half her life in summer, and that was all she knew.
[АСТ] Эта девушка прожила половину своей жизни летом и не знала ничего.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Эта девушка прожила половину своей жизни летом и не знала ничего другого.

88.
[Eng] The steps were cracked and broken from centuries of freeze and thaw and the tread of countless mules,
[АСТ] Ступени потрескались за века, пока зимы и весны сменяли друг друга, осыпались под копытами несчастных мулов,
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Ступени потрескались за века, пока зимы и весны сменяли друг друга, осыпались под копытами бесчисленных мулов,

89.
[Eng] The world seemed to be spinning around her, mountain and sky and mules, whirling like a child’s top.
[АСТ] Мир словно бы закружился вокруг, горы, небо и мулы сливались, как рисунки на детском волчке.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мир словно бы закружился вокруг: горы, небо и мулы вертелись, как детский волчок.

90.
[Eng] Then Mya was there, taking her gently by the arm.
[АСТ] А потом Мия оказалась рядом и взяла ее за руку.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] А потом Мия оказалась рядом и бережно взяла ее за руку.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Миледи, вам следовало заранее известить нас…») (Часть 4, последняя)

91.
[Eng] Now another. Easy. You could run across. Another one, go on. Yes.
[АСТ] А теперь еще раз. Легко. Здесь можно даже бежать. Еще шаг. И еще один.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] А теперь еще раз. Не спешите. Здесь можно даже бежать. Еще шаг. И еще один. Да.

92.
[Eng] but even the topless towers of Valyria could not have looked more beautiful to Catelyn Stark.
[АСТ] но, наверное, только лишенные крыши башни Валирии могли бы показаться Кейтилин Старк более прекрасными.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] но даже величественные башни Валирии не показались бы Кейтилин Старк более прекрасными.

93.
[Eng] No doubt it would be the easiest thing in the world to begin an avalanche from here.
[АСТ] Вне сомнения, брошенный отсюда камень породил бы настоящую лавину.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вне сомнения, не составило бы труда породить отсюда лавину.

94.
[Eng] From below it looked like a small white honeycomb.
[АСТ] Снизу белые стены казались маленькими.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Снизу стены казались маленькими белыми медовыми сотами.

95.
[Eng] “Lady Stark,” Ser Vardis said, “the pleasure is as great as it is unanticipated.”
[АСТ] — Леди Старк, — приветствовал ее сир Вардис. — Рад вашему прибытию, какая приятная неожиданность!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Леди Старк, — приветствовал ее сир Вардис. — Ваше прибытие столь же приятно, сколь и неожиданно.

96.
[Eng] I have sent word to your sister.
[АСТ] Я отослал слово к вашей сестре.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я известил вашу сестру.

97.
[Eng] “I hope she had a good night’s rest,” Catelyn said with a certain bite in her tone that seemed to go unnoticed.
[АСТ] — Надеюсь, она хорошо отдохнула… — Кейтилин рассчитывала, что некоторая едкость в ее тоне пройдет незамеченной.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Надеюсь, она хорошо отдохнула, — ответила Кейтилин с определенной желчью в голосе, которая, похоже, осталась незамеченной.

98.
[Eng] The men escorted her from the winch room up a spiral stair.
[АСТ] Мужчины проводили ее от ворот вверх по спиральной лестнице.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мужчины проводили ее из помещения с воротом вверх по спиральной лестнице.

99.
[Eng] Yet it seemed strangely deserted to Catelyn as she passed through it, its pale stone halls echoing and empty.
[АСТ] И все же замок казался Кейтилин странно пустым, по его каменным залам гуляло гулкое эхо.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] И все же когда Кейтилин шла по замку, он казался ей странно пустым, по его бледным каменным залам гуляло гулкое эхо.

100.
[Eng] Her long auburn hair tumbled unbound across bare white shoulders and down her back.
[АСТ] Длинные, осеннего цвета волосы спускались на нагие белые плечи и вниз по спине.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Длинные, золотисто-каштановые волосы свободно спускались на нагие белые плечи и вниз по спине.

101.
[Eng] A maid stood behind her, brushing out the night’s tangles, but when Catelyn entered, her sister rose to her feet, smiling.
[АСТ] Стоявшая сзади служанка причесывала свою госпожу, но едва Кейтилин вошла, сестра вскочила на ноги и улыбнулась.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Стоявшая сзади служанка причесывала свою госпожу, но едва Кейтилин вошла, сестра поднялась и улыбнулась.

102.
[Eng] “How long it has been,” Lysa murmured against her. “Oh, how very very long.”
[АСТ] — Как же давно мы встречались в последний раз, — прижалась Лиза к сестре. — О, как это было давно!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Как же давно мы встречались в последний раз, — пробормотала Лиза, прижимаясь к сестре. — О, как это было давно.

103.
[Eng] It had been five years, in truth; five cruel years, for Lysa. They had taken their toll.
[АСТ] С последней встречи миновало пять лет, слишком жестоких для Лизы.
[Обоснование] Пропущено предложение.
[Предложение] И действительно, пять лет миновало с последней встречи, пять лет, слишком жестоких для Лизы. Они сказались на ней.

104.
[Eng] Shorter than Catelyn, Lysa had grown thick of body, pale and puffy of face.
[АСТ] Низкая ростом, она располнела, а побледневшее лицо ее сделалось одутловатым.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ростом ниже, чем Кейтилин, она располнела, а побледневшее лицо ее сделалось одутловатым.

105.
[Eng] Her small mouth had turned petulant.
[АСТ] Небольшой рот сделался воинственным.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Небольшой рот замер в гримасе раздражения.

106.
[Eng] As Catelyn held her, she remembered...
[АСТ] Поглядев на Лизу, Кейтилин вспомнила...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Обнимая Лизу, Кейтилин вспомнила...

107.
[Eng] All that remained of her sister’s beauty was the great fall of thick auburn hair that cascaded to her waist.
[АСТ] От красоты сестры остался лишь водопад золотистых густых волос, спускавшихся на ее грудь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] От красоты сестры остался лишь водопад золотистых густых волос, доходивших ей до талии.

108.
[Eng] Tired. Yes. Oh, yes.
[АСТ] — Усталой? Конечно же…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Усталой. О да, да.

109.
[Eng] ...and dropped it the instant the door closed.
[АСТ] и отпустила ее в тот же самый момент, когда за приближенными закрылась дверь.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] и отпустила ее в тот же самый момент, когда дверь закрылась.

110.
[Eng] Catelyn saw her face change.
[АСТ] Кейтилин сразу увидела, как переменилось лицо сестры.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Кейтилин увидела, как переменилось лицо сестры.

111.
[Eng] Have you taken leave of your senses?
[АСТ] — Неужели у тебя не осталось ума?!
[Обоснование] Неудачный перевод.
[Предложение] — Ты сошла с ума?

112.
[Eng] Lysa whirled, her heavy robe swirling around her.
[АСТ] Лиза обернулась, тяжелое одеяние распахнулось.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лиза обернулась, тяжелое одеяние закружилось вокруг нее.

113.
[Eng] I heard voices.
[АСТ] Я услышал голос
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я услышал голоса.

114.
[Eng] He kept saying Robert’s name, and he grabbed my arm so hard he left marks.
[АСТ] Он все говорил: «Роберт, Роберт», — и стискивал мою руку так, что остались отметины.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он все повторял имя Роберта, и стиснул мою руку так, что остались отметины.

115.
[Eng] You’rescaring the boy.
[АСТ] Ты испугаешь мальчика.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ты пугаешь мальчика.

116.
[Eng] “Don’t be afraid, my sweet baby,” Lysa whispered. “Mother’s here, nothing will hurt you.”
[АСТ] – Не бойся, мой ласковый, — шепнула Лиза. — Мама здесь, и ничего не случится.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Не бойся, мое милое дитя, — шепнула Лиза. — Мама здесь, и ничто не причинит тебе вреда.

117.
[Eng] “Don’t be a fool,” Catelyn said, the anger rising in her.
[АСТ] — Не будь дурой, — возразила Кейтилин, покоряясь пробудившемуся гневу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Не будь дурой, — возразила Кейтилин, чувствуя, как в ней закипает гнев.

118.
[Eng] Lysa covered her boy’s ear with her hand.
[АСТ] Лиза прикрыла уши мальчика ладонью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лиза прикрыла ухо мальчика ладонью.

119.
[Eng] “Is he a bad man?” the Lord of the Eyrie asked, his mother’s breast popping from his mouth, the nipple wet and red.
[АСТ] — Он плохой? — спросил лорд Орлиного Гнезда, не выпуская соска, сделавшегося влажным и красным.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Он плохой? — спросил лорд Орлиного Гнезда, выпуская изо рта грудь матери с красным и влажным соском.

120.
[Eng] “Make him fly,” Robert said eagerly.
[АСТ] — Пусть тогда уезжает. Прогоните его! — сказал Роберт.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Заставь его полетать, — настойчиво сказал Роберт.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Миледи, вам следовало заранее известить нас…»)

1.
[Eng] She wants all our swords kept close to home, to defend the Vale... against what, no one is certain.
[АСТ] Она хочет, чтобы все наши мечи оставались дома и могли защитить Долину. Но от кого — этого не знает никто.
[Нужно] Она хочет, чтобы все наши мечи оставались дома и могли защитить Долину... но от кого — этого не знает никто.

2.
[Eng] “In the name of Robert Arryn, Lord of the Eyrie, Defender of the Vale, True Warden of the East, I bid you enter freely, and charge you to keep his peace,” Ser Brynden replied.
[АСТ] — Именем Джона Аррена, лорда Орлиного Гнезда, защитника Долины, истинного Хранителя Востока, разрешаю вам свободный проход и обязываю соблюдать мир, — ответил сир Бринден.
[Нужно] — Именем Роберта Аррена, лорда Орлиного Гнезда, защитника Долины, истинного Хранителя Востока, разрешаю вам свободный проход и обязываю соблюдать мир, — ответил сир Бринден.

3.
[Eng] “Oh?” Her uncle glanced back, to where Tyrion Lannister was making his slow descent behind them.
[АСТ] — О! — Дядя ее оглянулся назад, где Тирион Ланнистер неторопливо спускался, следуя за ними.
[Нужно] — О? — Дядя ее оглянулся назад, где Тирион Ланнистер неторопливо спускался, следуя за ними.

4.
[Eng] The Arryns must not be overfond of company.
[АСТ] Должно быть, Аррены не очень любят гостей
[Нужно] Должно быть, Аррены не очень любят гостей.

5.
[Eng] I’ve no experience at riding goats.
[АСТ] Я не умею ездить на… козах.
[Нужно] Я не умею ездить на козах.

6.
[Eng] It is too dark to see them, but the steps are there.
[АСТ] Сейчас слишком темно, чтобы заметить их, но ступени никуда не денутся
[Нужно] Сейчас слишком темно, чтобы заметить их, но ступени никуда не денутся.

7.
[Eng] I would beg the hospitality of your roof tonight, if I might.
[АСТ] Умоляю вас предоставить нам на сегодняшнюю ночь ваш гостеприимный кров, если мы вправе воспользоваться им!
[Нужно] Умоляю вас предоставить нам на сегодняшнюю ночь ваш гостеприимный кров, если мы вправе воспользоваться им.

8.
[Eng] A girl would be pleasant as well, but I suppose that’s too much to ask of you.
[АСТ] Неплохо бы еще и девицу, но наверняка я прошу слишком многого
[Нужно] Неплохо бы еще и девицу, но наверняка я прошу слишком многого.

9.
[Eng] “We ought to keep going, my lady,” she said. “If it please you.
[АСТ] — Нужно ехать, миледи, — проговорила она. — Если вы не против
[Нужно] — Нужно ехать, миледи, — проговорила она. — Если вы не против.

10.
[Eng] “I hope she had a good night’s rest,” Catelyn said with a certain bite in her tone that seemed to go unnoticed.
[АСТ] — Надеюсь, она хорошо отдохнула — Кейтилин рассчитывала, что некоторая едкость в ее тоне пройдет незамеченной.
[Нужно] — Надеюсь, она хорошо отдохнула, — Кейтилин рассчитывала, что некоторая едкость в ее тоне пройдет незамеченной.

11.
[Eng] Oh, Cat, how good it is to see you. My sweet sister.
[АСТ] О, Кет, как я рада снова видеть тебя, моя милая сестрица!
[Нужно] О, Кет, как я рада снова видеть тебя, моя милая сестрица.

12.
[Eng] “How long it has been,” Lysa murmured against her. “Oh, how very very long.
[АСТ] — Как же давно мы встречались в последний раз, — прижалась Лиза к сестре. — О, как это было давно!
[Нужно] — Как же давно мы встречались в последний раз, — прижалась Лиза к сестре. — О, как это было давно.

13.
[Eng] How lovely and full of hope she had been.
[АСТ] Какой очаровательной и полной надежд казалась она!
[Нужно] Какой очаровательной и полной надежд она казалась.

14.
[Eng] Tired. Yes. Oh, yes.
[АСТ] — Усталой? Конечно же
[Нужно] — Усталой. Конечно же.

15.
[Eng] I heard voices.
[АСТ] Я услышал голос
[Нужно] Я услышал голос.

16.
[Eng] No enemy could ever reach us up here.
[АСТ] Ни один враг не доберется до нас!
[Нужно] Ни один враг не доберется до нас.

17.
[Eng] The only thing is, what am I to do with this Imp you have brought me?
[АСТ] Но я не знаю теперь, что делать с Бесом, которого ты привезла сюда
[Нужно] Но я не знаю теперь, что делать с Бесом, которого ты привезла сюда?
 

Lestarh

Знаменосец
Robusta - Вам надо памятник ставить. Нерукотворный :) Мне терпения не хватило.
АСТ хоть на Ваш титанический труд посмотрит? Лично на мой взгляд надо бы Игру вообще по новой перевести. Но всё равно - огромное дело. Просто при таком количестве косяков в исходном переводе его уже смело можно в корзину. Это не перевод. Это пересказ своими словами. Имхо.
 
Сверху