Robusta
Лорд Протектор
САНСА («Снятые с обнажившихся стен...») (часть 1)
1.
[Eng] The walls of the throne room had been stripped bare, the hunting tapestries that King Robert loved taken down and stacked in the corner in an untidy heap.
[АСТ] Снятые с обнажившихся стен тронного зала гобелены со сценами охоты, которые так нравились королю Роберту, лежали в углу неопрятной грудой.
[Обоснование] Нарушена логика — гобелены снимают с уже обнажившихся стен.
[Предложение] Стены тронного зала обнажились — гобелены со сценами охоты, которые так нравились королю Роберту, были сняты и лежали в углу неопрятной грудой.
2.
[Eng] “Honor guards for my daughter to be,” the queen called them, but they did not make Sansa feel honored.
[АСТ] — Почетный караул для моей будущей дочери, — объяснила королева, но Санса не почувствовала радости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Почетный караул для моей будущей дочери, — объяснила королева, но Санса не почувствовала себя польщенной.
3.
[Eng] “Freedom of the castle” meant that she could go wherever she chose within the Red Keep so long as she promised not to go beyond the walls,
[АСТ] Разрешение означало, что Санса могла ходить по Красному замку куда угодно — только не за ворота.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Разрешение означало, что Санса могла передвигаться по Красному замку куда угодно, пока обещала не выходить за ворота.
4.
[Eng] ...and when funny drunken Ser Dontos started to hail her...
[АСТ] ...а когда забавный пьяница сир Донтас уже собрался ответить ей...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] ...а когда забавный пьяница сир Донтас уже собрался поприветствовать ее...
5.
[Eng] It was as if she had become a ghost, dead before her time.
[АСТ] Словно бы перед ними предстал живой призрак.
[Обоснование] Мне непонятно это выражение.
[Предложение] Она словно превратилась в призрака, умерев раньше срока.
6.
[Eng] All hail his lady mother, Cersei of House Lannister, Queen Regent, Light of the West, and Protector of the Realm.”
[АСТ] Да здравствует его леди-мать, Серсея из дома Ланнистеров, регентствующая королева. Свет Запада, ХранительницаОбластей!
[Обоснование] Неточный перевод. Еще я не уверена, говорят ли “регенствующая королева”.
[Предложение] Да здравствует его леди-мать, Серсея из дома Ланнистеров, королева-регентша, Свет Запада, Защитница Королевства!
7.
[Eng] ...while his mother was seated with the council.
[АСТ] Королева мать уселась в центре совета.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его мать села вместе с советом.
8.
[Eng] The names he read made Sansa hold her breath.
[АСТ] Имена, которые он произносил, заставили затаить дыхание.
[Обоснование] Думаю, нужно упомянуть, кого заставили.
[Предложение] Имена, которые он произносил, заставили Сансу затаить дыхание.
9.
[Eng] Doran Martell, Prince of Dorne, and all his sons. So many, she thought as Pycelle read on and on, it will take a whole flock of ravens to send out these commands.
[АСТ] Доран Мартелл, принц Дорнский и все его сыновья. Их так много, думала она, слушая голос Пицеля. Сколько же нужно птиц, чтобы разослать эти приказы!
[Обоснование] Неточный перевод. И кажется, что у Дорана очень много сыновей.
[Предложение] Доран Мартелл, принц Дорнский и все его сыновья. «Так много имен, — думала она, слушая голос Пицеля. — Понадобится целая стая воронов, чтобы разослать эти приказы».
10.
[Eng] Sansa stifled a gasp.
[АСТ] Санса подавила восклицание.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса подавила вздох изумления.
11.
[Eng] Grand Maester Pycelle rolled up the list, tucked it up his left sleeve, and pulled another parchment from his right.
[АСТ] Великий мейстер Пицель свернул свойлист, засунул его в левый рукав и извлек из правого новый пергамент.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Великий мейстер Пицель свернул список, засунул его в левый рукав и извлек из правого новый пергамент.
12.
[Eng] and granted the ancient seat of Harrenhal with all its attendant lands and incomes...
[АСТ] Еще он получит древний удел в Харренхолле со всеми окружающими замок землями и доходами...
[Обоснование] Славянизм, ошибочное согласование слов.
[Предложение] Еще он получит древний замок Харренхолл с относящимися к нему землями и доходами...
13.
[Eng] Golden scales had been sewn onto the black velvet of his doublet and rang together softly with each step. His cloak was checked black and gold satin.
[АСТ] Золотые чешуйки, нашитые на черный бархат дублета, негромко звенели при каждом шаге Слинта под плащом черно золотого атласа.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Золотые чешуйки, нашитые на черный бархат дублета, негромко звенели при каждом шаге Слинта под клетчатым плащом черно золотого атласа.
14.
[Eng] The sight of it raised goose prickles up and down Sansa’s arms.
[АСТ] Вид этого щита вселял трепет в душу Сансы, руки ее покрылись гусиной кожей.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] При виде этого щита руки Сансы покрылись гусиной кожей.
15.
[Eng] As Lord Slynt took his place, Grand Maester Pycelle resumed.
[АСТ] Когда лорд Слинт занял свое место, великий мейстер Пицель приступил к делу:
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда лорд Слинт занял свое место, великий мейстер Пицель продолжил:
16.
[Eng] “Rise, Ser Barristan,” Cersei Lannister said.
[АСТ] — Восстаньте, сир Барристан, — сказала Серсея Ланнистер.
[Обоснование]
[Предложение] — Встаньте, сир Барристан, — сказала Серсея Ланнистер.
17.
[Eng] The new-made lord, Janos Slynt, spoke up, his voice heavy and blunt.
[АСТ] Новоиспеченный лорд Янос Слинт проговорил голосом тяжелым и тупым:
[Обоснование] Неудачные слова.
[Предложение] Новоиспеченный лорд Янос Слинт проговорил голосом сильным и грубым:
18.
[Eng] I gave up all claim to my ancestral keep.
[АСТ] Я отказался от всех претензий на наследственный удел.
[Обоснование] Славянизм.
[Предложение] Я отказался от всех притязаний на родовые владения.
19.
[Eng] I had no need of land or sons, my life would be lived for the realm.
[АСТ] я не нуждался в них, потому что жизнь моя была отдана королю.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] я не нуждался в них, потому что жизнь моя была отдана королевству.
20.
[Eng] You are speaking of our beloved brother, your king’s own blood.
[АСТ] Вы говорите о нашем возлюбленном брате, кровном родственнике нашего короля.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вы говорите о нашем возлюбленном брате, кровном родственнике вашего короля.
1.
[Eng] The walls of the throne room had been stripped bare, the hunting tapestries that King Robert loved taken down and stacked in the corner in an untidy heap.
[АСТ] Снятые с обнажившихся стен тронного зала гобелены со сценами охоты, которые так нравились королю Роберту, лежали в углу неопрятной грудой.
[Обоснование] Нарушена логика — гобелены снимают с уже обнажившихся стен.
[Предложение] Стены тронного зала обнажились — гобелены со сценами охоты, которые так нравились королю Роберту, были сняты и лежали в углу неопрятной грудой.
2.
[Eng] “Honor guards for my daughter to be,” the queen called them, but they did not make Sansa feel honored.
[АСТ] — Почетный караул для моей будущей дочери, — объяснила королева, но Санса не почувствовала радости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Почетный караул для моей будущей дочери, — объяснила королева, но Санса не почувствовала себя польщенной.
3.
[Eng] “Freedom of the castle” meant that she could go wherever she chose within the Red Keep so long as she promised not to go beyond the walls,
[АСТ] Разрешение означало, что Санса могла ходить по Красному замку куда угодно — только не за ворота.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Разрешение означало, что Санса могла передвигаться по Красному замку куда угодно, пока обещала не выходить за ворота.
4.
[Eng] ...and when funny drunken Ser Dontos started to hail her...
[АСТ] ...а когда забавный пьяница сир Донтас уже собрался ответить ей...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] ...а когда забавный пьяница сир Донтас уже собрался поприветствовать ее...
5.
[Eng] It was as if she had become a ghost, dead before her time.
[АСТ] Словно бы перед ними предстал живой призрак.
[Обоснование] Мне непонятно это выражение.
[Предложение] Она словно превратилась в призрака, умерев раньше срока.
6.
[Eng] All hail his lady mother, Cersei of House Lannister, Queen Regent, Light of the West, and Protector of the Realm.”
[АСТ] Да здравствует его леди-мать, Серсея из дома Ланнистеров, регентствующая королева. Свет Запада, ХранительницаОбластей!
[Обоснование] Неточный перевод. Еще я не уверена, говорят ли “регенствующая королева”.
[Предложение] Да здравствует его леди-мать, Серсея из дома Ланнистеров, королева-регентша, Свет Запада, Защитница Королевства!
7.
[Eng] ...while his mother was seated with the council.
[АСТ] Королева мать уселась в центре совета.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его мать села вместе с советом.
8.
[Eng] The names he read made Sansa hold her breath.
[АСТ] Имена, которые он произносил, заставили затаить дыхание.
[Обоснование] Думаю, нужно упомянуть, кого заставили.
[Предложение] Имена, которые он произносил, заставили Сансу затаить дыхание.
9.
[Eng] Doran Martell, Prince of Dorne, and all his sons. So many, she thought as Pycelle read on and on, it will take a whole flock of ravens to send out these commands.
[АСТ] Доран Мартелл, принц Дорнский и все его сыновья. Их так много, думала она, слушая голос Пицеля. Сколько же нужно птиц, чтобы разослать эти приказы!
[Обоснование] Неточный перевод. И кажется, что у Дорана очень много сыновей.
[Предложение] Доран Мартелл, принц Дорнский и все его сыновья. «Так много имен, — думала она, слушая голос Пицеля. — Понадобится целая стая воронов, чтобы разослать эти приказы».
10.
[Eng] Sansa stifled a gasp.
[АСТ] Санса подавила восклицание.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса подавила вздох изумления.
11.
[Eng] Grand Maester Pycelle rolled up the list, tucked it up his left sleeve, and pulled another parchment from his right.
[АСТ] Великий мейстер Пицель свернул свойлист, засунул его в левый рукав и извлек из правого новый пергамент.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Великий мейстер Пицель свернул список, засунул его в левый рукав и извлек из правого новый пергамент.
12.
[Eng] and granted the ancient seat of Harrenhal with all its attendant lands and incomes...
[АСТ] Еще он получит древний удел в Харренхолле со всеми окружающими замок землями и доходами...
[Обоснование] Славянизм, ошибочное согласование слов.
[Предложение] Еще он получит древний замок Харренхолл с относящимися к нему землями и доходами...
13.
[Eng] Golden scales had been sewn onto the black velvet of his doublet and rang together softly with each step. His cloak was checked black and gold satin.
[АСТ] Золотые чешуйки, нашитые на черный бархат дублета, негромко звенели при каждом шаге Слинта под плащом черно золотого атласа.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] Золотые чешуйки, нашитые на черный бархат дублета, негромко звенели при каждом шаге Слинта под клетчатым плащом черно золотого атласа.
14.
[Eng] The sight of it raised goose prickles up and down Sansa’s arms.
[АСТ] Вид этого щита вселял трепет в душу Сансы, руки ее покрылись гусиной кожей.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] При виде этого щита руки Сансы покрылись гусиной кожей.
15.
[Eng] As Lord Slynt took his place, Grand Maester Pycelle resumed.
[АСТ] Когда лорд Слинт занял свое место, великий мейстер Пицель приступил к делу:
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда лорд Слинт занял свое место, великий мейстер Пицель продолжил:
16.
[Eng] “Rise, Ser Barristan,” Cersei Lannister said.
[АСТ] — Восстаньте, сир Барристан, — сказала Серсея Ланнистер.
[Обоснование]
[Предложение] — Встаньте, сир Барристан, — сказала Серсея Ланнистер.
17.
[Eng] The new-made lord, Janos Slynt, spoke up, his voice heavy and blunt.
[АСТ] Новоиспеченный лорд Янос Слинт проговорил голосом тяжелым и тупым:
[Обоснование] Неудачные слова.
[Предложение] Новоиспеченный лорд Янос Слинт проговорил голосом сильным и грубым:
18.
[Eng] I gave up all claim to my ancestral keep.
[АСТ] Я отказался от всех претензий на наследственный удел.
[Обоснование] Славянизм.
[Предложение] Я отказался от всех притязаний на родовые владения.
19.
[Eng] I had no need of land or sons, my life would be lived for the realm.
[АСТ] я не нуждался в них, потому что жизнь моя была отдана королю.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] я не нуждался в них, потому что жизнь моя была отдана королевству.
20.
[Eng] You are speaking of our beloved brother, your king’s own blood.
[АСТ] Вы говорите о нашем возлюбленном брате, кровном родственнике нашего короля.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вы говорите о нашем возлюбленном брате, кровном родственнике вашего короля.