Первый раз такое делаю, если что - скажите, где надо поправить
Арья [Одноухий кот изогнул спину]
1. [Eng]The one-eared
black tom arched his back
[ACT]Одноухий кот изогнул спину
[Обоснование] В переводе АСТ вообще не упоминается, что кот черный.
[Предложение]
Черный одноухий кот изогнул спину
2. [Eng] The tomcat watched her come,
his eyes wary
[ACT] Кот настороженно поглядел на девочку, ожидая её приближения.
[Обоснование] Структура предложения неправильная. Общий смысл передан, но всё равно не то.
[Предложение] Кот смотрел на её приближение
, его глаза были насторожены.
3. [Eng] Catching cat was hard
. Her hands were covered…
[ACT] Ловить кошек – дело нелегкое
, руки Арьи покрылись…
[Обоснование] Неверный знак препинания.
[Предложение] Ловить кошек – дело нелегкое
. Руки Арьи покрылись…
4. [Eng] Her hands were covered with half-healed scratches,
and both knees were scabbed over where she had scraped them raw in tumbles.
[ACT] Руки Арьи покрылись полузажившими царапинами,
оба колена успели ободраться о грубую землю.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Руки Арьи покрылись полузажившими царапинами,
и оба её колена были в коростах в тех местах, где она ободрала их до мяса, когда упала.
5. [Eng] Your enemies will give you
more than scratches.
[ACT] Враги не станут царапать тебя.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] От врагов ты получишь больше, чем царапины.
6. [Eng] He had dabbed her wounds with Myrish fire,
which burned so bad she had had to bite her
lip to keep from screaming.
[ACT] Он присыпал ей раны мирийским огнем,
ожегшим кожу, ей даже пришлось прикусить
губы, чтобы не вскрикнуть.
[Обоснование] Неточный перевод. И я еще не уверена, можно ли мирийским огнем ПРИСЫПАТЬ? Может заменить на «помазал» или «прикоснулся»?
[Предложение] Он присыпал ей раны мирийским огнем
, который жег так сильно, что ей даже пришлось прикусить
губу, чтобы не вскрикнуть.
7. [Eng] The Red Keep was full of cats: lazy old cats dozing in the sun, cold-eyed mousers
twitching their tails, quick little kittens with claws like needles, ladies' cats all combed and trusting, ragged shadows prowling the midden heaps.
[ACT] В Красном Замке их было полно: дремлющих на солнце ленивых старых котов, настороженных мышеловов, быстрых маленьких котят с когтями острыми, словно иголочки, причесанных и доверчивых кошек знатных дам, облезлых разбойников, промышлявших в грудах отбросов.
[Обоснование] Выделенный фрагмент текста в переводе пропущен.
[Предложение] В Красном Замке их было полно: дремлющих на солнце ленивых старых котов, настороженных мышеловов,
подергивающих хвостами, быстрых маленьких котят с когтями острыми, словно иголочки, причесанных и доверчивых кошек знатных дам, облезлых разбойников, промышлявших в грудах отбросов.
8. [Eng] Arya
had chased them down and snatched them up and brought proudly to Sirio
Forel… all but this one-eared black
devil of tomcat.
[ACT] Арья по одному ловила их и с гордостью приносила показать Сирио Форелю. Она всех переловила, кроме этого одноухого черного дьявола.
[Обоснование] Выделенный фрагмент текста в переводе пропущен + неверная пунктуация.
[Предложение] Арья преследовала их по одному, ловила и с гордостью приносила Сирио Форелю… всех, кроме этого одноухого черного демона-кота.
9. [Eng] “
Older than sin and twice as mean. One time king was feasting the queen’s father, and that black bastard
hopped up on the table and snatched a roast quail right out of Lord Tywin’s fingers.”
[ACT
] Он – воплощенный грех и сама подлость. Однажды, когда король давал пир в честь отца королевы, этот черный негодяй
выскочил из-под стола и выхватил жареную перепелку прямо из пальцев лорда Тайвина.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение]
Он старше греха и в два раза подлее. (Звучит коряво, но не знаю как еще переделать, чтобы оставалось близко к оригиналу. Если есть предложения, скажите.) Однажды, когда король давал пир в честь отца королевы, этот черный негодяй
вскочил на стол и выхватил жареную перепелку прямо из пальцев лорда Тайвина.
10. [Eng
] He had run her halfway across the castle; twice around the Tower of the Hand, across the inner bailey, through the stables, down the serpentine steps, past the small kitchen and the pig yard and the barracks of the gold cloaks, along the base of the river wall and up more steps and back and forth over Traitor’s Walk, and then down again and through a gate and around a well and in and out of strange buildings
until Arya didn’t know where she was.
[ACT] Кот поводил её по замку: он дважды обогнул башню Десницы, потом направился через внутренний двор, потом через конюшню, потом вниз по витой лестнице, мимо маленькой кухни и свиного двора, потом мимо казарм золотых плащей, потом вдоль речной стены, потом вновь по ступеням, снова взад и вперед, над Гульбищем Предателя, потом снова вниз, через ворота, вокруг колодца, внутрь странных сооружений и наружу
… Наконец Арья перестала понимать, где находится.
[Обоснование] Неточный перевод и неправильная пунктуация.
[Предложение] Кот поводил её по замку: он дважды обогнул башню Десницы, потом направился через внутренний двор, потом через конюшню, потом вниз по витой лестнице, мимо маленькой кухни и свиного двора, потом мимо казарм золотых плащей, потом вдоль речной стены, потом вновь по ступеням, снова взад и вперед, над Гульбищем Предателя, потом снова вниз, через ворота, вокруг колодца, внутрь странных сооружений и наружу
, пока Арья не перестала понимать, где она находится.
11. [Eng
] High walls
pressed close on either side, and ahead was a
blank windowless mass of stone.
[ACT
] Стены поднимались высоко с каждой стороны, путь преграждала лишенная окон каменная глыба.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]
Высокие стены смыкались со всех сторон, впереди была
сплошная, лишенная окон каменная глыба.
12. [Eng
] Quick as a snake, she thought
. Her hands closed around him.
[ACT
] «Быстрая, как змея», - подумала Арья
, смыкая на нем руки.
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] «Быстрая, как змея», - подумала Арья
. Ее руки сомкнулись на коте.
13. [Eng
] She hugged him to
her chest,
whirling and laughing aloud as his claws raked at the front of her leather jerkin.
[ACT
] Она со смехом прижала к себе кота, тот когтями драл ее кожаную куртку.
[Обоснование] Пропущен фрагмент текста.
[Предложение] Она прижала
кота к груди, кружась и громко смеясь, а тот когтями драл ее кожаную куртку.