• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Lestarh

Знаменосец
[Eng] Moreo was shouting in the vulgar Valyrian of the Free Cities. [АСТ] Морео уже вовсю кричал на вульгарном валирийском Вольных Городов. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Морео уже вовсю кричал на грубом / искаженном валирийском Вольных Городов.
Это достаточно явная отсылка к vulgar latin - "народная латынь". Имхо точнее по смыслу:
[Предложение 1] Морео уже вовсю кричал на валирийском диалекте Вольных Городов.
[Предложение 2] Морео уже вовсю кричал на разговорном валирийском Вольных Городов.
 

morena

Наемник
По поводу народной латыни совершенно согласна. Но
[Предложение 1] Морео уже вовсю кричал на валирийском диалекте Вольных Городов.

по-моему, не слишком удачно, ведь каждый из Вольных Городов имеет свой собственный диалект на основе валирийского. Тирошийский, например. В Игре престолов Дени говорит в общем про bastard Valyrian of the Free Cities, как про видоизмененный высокий валирийский, который понятен более менее во всех этих городах. Возможно и здесь тоже самое? Предложение 2, имхо, ближе к истине, хотя ломаный валирийский Вольных Городов звучит лучше. В этом случае сохраняется смысл искажения языка и устной формы.
А самоотверженным трудом форумных переводчиков я тоже искренне восхищаюсь.:bravo:
 

Lestarh

Знаменосец
Ну я бы сказал, что "ломаный" это когда на языке говорит иностранец плохо его знающий. Здесь же, насколько я понимаю, речь именно о разговорной форме, отличающейся от некоего древнеклассического эталона "высокого валирийского". Отношения у этих языков, судя по всему как у латыни и испанского или итальянского. Они же всё таки не "ломаная латынь" :)
 

morena

Наемник
Ну значит, the vulgar Valyrian – это низкий валирийский. В противоположность высокому . :p Либо “валирийский Вольных Городов”- и хватит. Вообще что-то я уже читала про языки у Мартина, может быть даже на этом сайте, а сейчас не нахожу. В любом случае у меня варианты закончились.;)
 

Lestarh

Знаменосец
Вообще что-то я уже читала про языки у Мартина, может быть даже на этом сайте, а сейчас не нахожу.
Была тема про вестеросский язык. Про валирийские - не помню :(

Иначе бы и не начинали это дело.
Здорово! :bravo:
 

Robusta

Лорд Протектор
Robusta - Вам надо памятник ставить. Нерукотворный :) Мне терпения не хватило.
АСТ хоть на Ваш титанический труд посмотрит? Лично на мой взгляд надо бы Игру вообще по новой перевести. Но всё равно - огромное дело. Просто при таком количестве косяков в исходном переводе его уже смело можно в корзину. Это не перевод. Это пересказ своими словами. Имхо.
Были моменты, когда меня охватывало отчаяние, не скрою :)
Думаю, все, кто здесь пишут свои правки, выделяют самое основное, но править иногда хочется каждое предложение - порядок слов, варианты перевода и т.п. В общем, лично я тоже бы не возражала против перевода "Игры" заново.
Интересно, как обстоит дело с ошибками в следующих книгах?
 

Lestarh

Знаменосец
Специально не вычитывал, но когда сверял наугад взятые несколько абзацев - переведено довольно близко к оригиналу. Хотя замечал иногда тенденцию к сокращению дополнительных описаний. Например когда Тирион вышибал дверь к Пицелю емнип опущены подробности про щепки и прочие разрушения двери - просто чуть урезано предложение, но без урона для общего смысла. Ну и с именами собственными, имхо, катастрофа. Соколов при всей неаккуратности и отсебятине терминологически подбирал переводы хорошо. У Виленской что личные имена, что названия... На мой взгляд, конечно.
 

Robusta

Лорд Протектор
САНСА (“Санса отправилась на турнир десницы...”) (Часть 1)

1.
[Eng] Sansa rode to the Hand’s tourney with Septa Mordane and Jeyne Poole, in a litter with curtains of yellow silk so fine she could see right through them. They turned the whole world gold.
[АСТ] Санса отправилась на турнир десницы в обществе септы Мордейн и Джейни Пуль. Занавески из желтого шелка, столь тонкого, что она могла видеть сквозь него, превращали в золото весь мир вокруг.
[Обоснование] Пропущено слово, непонятно, откуда берутся занавески.
[Предложение] Санса отправилась на турнир десницы на носилках/в паланкине вместе с септой Мордейн и Джейни Пуль. Занавески из желтого шелка, столь тонкого, что она могла видеть сквозь него, превращали в золото весь мир вокруг.

2.
[Eng] Beyond the city walls, a hundred pavilions had been raised beside the river, and the common folk came out in the thousands to watch the games.
[АСТ] За городскими стенами устроили целые сотни павильонов, и простой люд собирался тысячами, чтобы посмотреть на турнир.
[Обоснование] Пропущены слова, неточный перевод.
[Предложение] За городскими стенами у реки возвели сотню павильонов, и простой люд собирался тысячами, чтобы посмотреть на турнир.

3.
[Eng] the banners snapping in the wind... and the knights themselves, the knights most of all.
[АСТ] знамена, трепещущие на ветру... и сами рыцари — мужественные и недоступные.
[Обоснование] :fools:
[Предложение] знамена, трепещущие на ветру... и сами рыцари, прежде всего — рыцари.

4.
[Eng] she whispered when they found the places that her father had promised her, among the high lords and ladies.
[АСТ] прошептала она, когда они отыскали выделенные им места среди прочих высокородных лордов и леди.
[Обоснование] Пропущены слова, неточный перевод.
[Предложение] прошептала она, когда они отыскали места, обещанные ей отцом — среди высокородных лордов и леди.

5.
[Eng] and she knew they were looking at her and smiling.
[АСТ] она знала, что на нее глядят, и улыбалась.
[Обоснование] Вроде все-таки не она улыбается.
[Предложение] она знала, что на нее глядят и улыбаются.

6.
[Eng] They watched the heroes of a hundred songs ride forth, each more fabulous than the last.
[АСТ] Все смотрели, как выезжают на поле герои песен, одна сказочная личность сменяла другую.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они смотрели, как выезжают на поле герои сотни песен, каждый следующий легендарней предыдущего.

7.
[Eng] The seven knights of the Kingsguard took the field, all but Jaime Lannister in scaled armor the color of milk, their cloaks as white as freshfallen snow.
[АСТ] Вот показались семеро рыцарей Королевской гвардии, не считая Джейме Ланнистера. Все они были в чешуйчатой броне молочного цвета, прикрытой плащами, белыми, как свежевыпавший снег.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Вот показались семеро рыцарей Королевской гвардии. Все они, не считая Джейме Ланнистера, были в чешуйчатой броне молочного цвета, прикрытой плащами, белыми, как свежевыпавший снег.

8.
[Eng] Ser Jaime wore the white cloak as well, but beneath it he was shining gold from head to foot, with a lion’s-head helm and a golden sword.
[АСТ] Такой же белый плащ на плечах Джейме покрывали золотые доспехи, дополнявшиеся золотым шлемом в виде головы льва и золотым мечом.
[Обоснование] :facepalm:
[Предложение] Плечи сира Джейме покрывал такой же белый плащ, но под ними он был с головы до ног закован в золотые доспехи, дополнявшиеся шлемом в виде головы льва и золотым мечом.

9.
[Eng] He had cut down three of Rhaegar’s bannermen on the Trident.
[АСТ] У Трезубца он скосил троих знаменосцев Рейегара.
[Обоснование] Не уверена в выборе слова.
[Предложение] У Трезубца он зарубил троих знаменосцев Рейегара.

10.
[Eng] until the septa told them that he had once scaled the walls of Pyke with a flaming sword in hand.
[АСТ] но септа рассказала им, что некогда он первым поднялся на стены Пайка с пылающим мечом в руке.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] но септа рассказала им, что некогда он поднялся на стены Пайка с пылающим мечом в руке.

11.
[Eng] the younger sons of high lords and the heirs of lesser houses.
[АСТ] сыновья знатных лордов, наследники малых домов.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] младшие сыновья знатных лордов, наследники малых домов.

12.
[Eng] The twins Ser Horas and Ser Hobber, whose shields displayed the grape cluster sigil of the Redwynes, burgundy on blue.
[АСТ] Близнецы сир Хорас и сир Хоббер, шиты которых украшала виноградная гроздь Редвинов — алый виноград на синеве.
[Обоснование] :fools:
[Предложение] Близнецы сир Хорас и сир Хоббер, шиты которых украшала виноградная гроздь Редвинов — бордовая на синем.

13.
[Eng] who wore a cape of green and scarlet feathers over skin as dark as night
[АСТ] алые перья зеленого шлема рассыпались над темным как ночь лицом.
[Обоснование] :unsure:
[Предложение] алые и зеленые перья плаща рассыпались по темной как ночь коже.

14.
[Eng] “Jory looks a beggar among these others,” Septa Mordane sniffed when he appeared.
[АСТ] — Джори среди здешних рыцарей похож на нищего, — фыркнула септа Мордейн.
[Обоснование] Пропущены слова.
редложение] — Джори выглядит здесь оборванцем, фыркнула септа Мордейн, когда он появился.

15.
[Eng] Jory’s armor was blue-grey plate without device or ornament,
[АСТ] Иссиня-черный пластинчатый доспех Джори не был украшен даже гербом,
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сине-серые латы Джори не были украшены ни эмблемой, ни узором,

16.
[Eng] Jeyne covered her eyes whenever a man fell, like a frightened little girl
[АСТ] Когда падали рыцари, Джейни закрывала глаза, как испуганная девчонка
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Каждый раз, как кто-нибудь падал, она закрывала глаза, словно испуганная девочка

17.
[Eng] and then took a hard-fought match from white-haired Barristan Selmy,
[АСТ] А потом с трудом вырвал победу у седоволосого Барристана Селми из Королевской гвардии,
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] А потом с трудом вырвал победу у седовласого Барристана Селми,

18.
[Eng] and his life’s blood flowed out in slow pulses, each weaker than the one before.
[АСТ] и кровь медленными толчками оставляла тело.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] и кровь медленными толчками оставляла тело — все слабее с каждым ударом.

19.
[Eng] His cloak was blue, the color of the sky on a clear summer’s day, trimmed with a border of crescent moons, but as his blood seeped into it, the cloth darkened and the moons turned red, one by one.
[АСТ] Плащ его, нежно-голубой, как небо в ясный летний день, и расшитый по краю полумесяцами, побурел, впитывая кровь, и луны превратились в алые.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] Плащ его, нежно-голубой, как небо в ясный летний день, и расшитый по краю полумесяцами, побурел, впитывая кровь, и луны одна за другой стали алыми.

20.
[Eng] Jeyne Poole wept so hysterically that Septa Mordane finally took her off to regain her composure,
[АСТ] Джейни Пуль отчаянно разрыдалась, и септа Мордейн увела ее в сторону, чтобы та пришла в себя,
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джейни Пуль отчаянно разрыдалась, и септа Мордейн увела ее, чтобы та пришла в себя,
 

Lestarh

Знаменосец
Я вспомнил, что забыл обсудить вчера на встрече! Перевод. :(
Ну ладно. Будем здесь.

Сначала эмоции:
Такой же белый плащ на плечах Джейме покрывали золотые доспехи
:facepalm:

алые перья зеленого шлема
:facepalm::facepalm:


14. [Eng] “Jory looks a beggar among these others,” Septa Mordane sniffed when he appeared. [АСТ] — Джори среди здешних рыцарей похож на нищего, — фыркнула септа Мордейн. [Обоснование] Пропущены слова. [Предложение] — Джори среди здешних рыцарей похож на нищего, — фыркнула септа Мордейн при его появлении.
Я бы предложил:
[Предложение] "Джори выглядит здесь оборванцем" - фыркнула септа Мордейн, когда он появился.
Или что больше передает моё впечатление, но содержит лишнее слово:
[Предложение 2] "Джори выглядит здесь оборванцем" - септа Мордейн даже фыркнула, когда он появился.

15. [Eng] Jory’s armor was blue-grey plate without device or ornament,
"Пластинчатый доспех" я бы заменил на "латы" - иначе очень тяжеловесно.
[Предложение] Сине-серые латы Джори не были украшены ни эмблемой, ни узором.

16. [Eng] Jeyne covered her eyes whenever a man fell, like a frightened little girl [АСТ] Когда падали рыцари, Джейни закрывала глаза, как испуганная девчонка [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Когда мужчины падали, Джейни закрывала глаза, как испуганная девчонка
Там man а не men.
Кроме того это слово в английском сплошь и рядом обозначает "человек" а не "мужчина".
Плюс whenever - это скорее "каждый раз, когда", а не просто "когда".
[Предложение] Каждый раз, как кто-нибудь падал, она закрывала глаза, словно испуганная девочка.

17. [Eng] and then took a hard-fought match from white-haired Barristan Selmy, [АСТ] А потом с трудом вырвал победу у седоволосого Барристана Селми из Королевской гвардии, [Обоснование] Лишние слова. [Предложение] А потом с трудом вырвал победу у седоволосого Барристана Селми,
Седовласого, имхо... :rolleyes:
 

Robusta

Лорд Протектор
"Пластинчатый доспех" я бы заменил на "латы" - иначе очень тяжеловесно.
[Предложение] Сине-серые латы Джори не были украшены ни эмблемой, ни узором.

Я совершенно не разбираюсь в латах и доспехах и очень плохо в оружии, поэтому всегда боюсь менять слова - вдруг то, что я предложу, означает что-то совершенно не подходящее :) Так что доверяю вам в этом вопросе целиком и полностью!

Там man а не men.
Кроме того это слово в английском сплошь и рядом обозначает "человек" а не "мужчина".
Плюс whenever - это скорее "каждый раз, когда", а не просто "когда".
[Предложение] Каждый раз, как кто-нибудь падал, она закрывала глаза, словно испуганная девочка.
Я видела, что там единственное число. Перевела во множественное, чтобы было понятно, что она не из-за одного закрывала глаза, а из-за всех :) Что-то побоялась усложнять конструкцию словами "каждый раз" и пр., но ваше предложение действительно звучит лучше.

Седовласого, имхо... :rolleyes:
Да, это я прощелкала :oops:
 

Robusta

Лорд Протектор
САНСА (“Санса отправилась на турнир десницы...”) (Часть 2, заключительная)

21.
[Eng] After they carried off the body, a boy with a spade ran onto the field and shoveled dirt over the spot where he had fallen, to cover up the blood.
[АСТ] Наконец тело унесли, на поле выбежал мальчишка с лопатой, забросавший грязью кровавое пятно.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Когда тело унесли, на поле выбежал мальчишка с лопатой и набросал на место падения рыцаря грязи, чтобы скрыть кровь.

22.
[Eng] The Hound snorted and tossed the broken antler into the crowd, where the commons began to punch and claw over the little bit of gold, until Lord Renly walked out among them and restored the peace.
[АСТ] Пес фыркнул и забросил обломок в толпу, где люди принялись толкаться над куском золота.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущена часть предложения.
[Предложение] Пес фыркнул и забросил сломанный рог в толпу, где люди принялись толкаться и драться за кусок золота, пока не вмашелся лорд Ренли и не восстановил порядок.

23.
[Eng] Ser Aron fell afterward to Lord Jason Mallister, and Brune to Yohn Royce’s younger son, Robar.
[АСТ] Потом сир Арон уступил лорду Ясону Маллистеру, а Брун – Робару, младшему сыну лорда Ройса.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Потом сир Арон уступил лорду Ясону Маллистеру, а Брун – Робару, младшему сыну Джона Ройса.

24.
[Eng] Robar lay moaning as the victor made his circuit of the field.
[АСТ] Робар остался стонать на земле, а молодой победитель отправился объезжать поле.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Робар остался стонать на земле, а победитель отправился объезжать поле.

25.
[Eng] His hair was a mass of lazy brown curls, his eyes like liquid gold.
[АСТ] Голову сира Лораса украшала копна каштановых с рыжинкой кудрей, глаза светились, как расплавленное золото.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Голову сира Лораса украшала копна каштановых кудрей, глаза светились, как расплавленное золото.

26.
[Eng] She inhaled the sweet fragrance of the rose and sat clutching it long after Ser Loras had ridden off.
[АСТ] Санса вдохнула слабый аромат цветка, и пока юноша отъезжал, не спускала с него взгляда.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса вдохнула слабый аромат цветка и еще долго сжимала его в руках, после того как сир Лорас удалился.

27.
[Eng] The man wore a heavy cloak with a fur collar, fastened with a silver mockingbird, and he had the effortless manner of a high lord, but she did not know him.
[АСТ] Мужчина был облачен в тяжелый плащ с меховым воротником, застегнутым брошью в виде серебряного пересмешника, и держался с непринужденностью знатного лорда.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Мужчина был облачен в тяжелый плащ с меховым воротником, застегнутым брошью в виде серебряного пересмешника, и держался с непринужденностью знатного лорда, но Сансе он был не знаком.

28.
[Eng] Septa Mordane quickly took a hand.
[АСТ] Септа Мордейн торопливо взяла ее за руку.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Септа Мордейн тут же вмешалась.

29.
[Eng] While the commons began their walk home, talking of the day’s jousts and the matches to come on the morrow, the court moved to the riverside to begin the feast.
[АСТ] Простолюдины разошлись по домам, обсуждая схватки минувшего дня, придворные отправились на берег реки, где их ждал пир.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] Простолюдины начали расходиться по домам, обсуждая схватки минувшего дня и те, что предстояло увидеть утром, а придворные отправились на берег реки, где их ждал пир.

30.
[Eng] When Prince Joffrey seated himself to her right, she felt her throat tighten.
[АСТ] По правую руку от матери уселся принц Джоффри и Санса ощутила, как напряглось его горло.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] По правую руку от матери уселся принц Джоффри и Санса ощутила, как напряглось ее горло.

31.
[Eng] His hair was as bright as the metal.
[АСТ] Волосы отливали жарким металлом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его волосы блестели, словно металл.

32.
[Eng] She looked anxiously at Septa Mordane, until Joffrey leaned over and filled the septa’s cup as well, so she nodded and thanked him graciously and said not another word.
[АСТ] Санса поглядела на септу Мордейн, но Джоффри приподнялся и наполнил чашу септы; она кивнула и вежливо поблагодарила его, но не сказала ни слова.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса беспокойно поглядела на септу Мордейн, но Джоффри приподнялся и наполнил чашу септы; так что она кивнула, вежливо поблагодарила его и не сказала больше ни слова.

33.
[Eng] yet afterward Sansa could not recall ever tasting the wine. She needed no wine. She was drunk on the magic of the night, giddy with glamour, swept away by beauties she had dreamt of all her life and never dared hope to know.
[АСТ] но потом Санса не сумела даже вспомнить вкуса вина, ее и так пьянили чары этой ночи, голова кружилась от великолепия, красоты, о которой Санса втайне мечтала всю жизнь.
[Обоснование] Пропущены слова.
[Предложение] но потом Санса не сумела даже вспомнить вкуса вина. Ей и не нужно было вино. Ее пьянили чары этой ночи, голова кружилась от великолепия, красоты, о которой Санса мечтала всю жизнь, но на которую не осмеливалась надеяться.

34.
[Eng] The king’s own fool, the pie-faced simpleton called Moon Boy, danced about on stilts, all in motley, making mock of everyone
[АСТ] Собственный шут короля, Лунатик, — простак, лицо пирожком, — выплясывал на ходулях и без умолку вышучивал всех и каждого
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] Собственный шут короля, Лунатик, — широколицый простак — выплясывал на ходулях в шутовском костюме и без умолку вышучивал всех и каждого

35.
[Eng] Sansa was so captivated that she quite forgot all her courtesies and ignored Septa Mordane, seated to her left.
[АСТ] Санса была настолько поражена, что, забыв о своем воспитании, более не обращала внимания на септу Мордейн, сидевшую слева от нее.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса была так очарована, что, забыв о своем воспитании, более не обращала внимания на септу Мордейн, сидевшую слева от нее.

36.
[Eng] King Robert had grown louder with each course.
[АСТ] Короле Роберт становился все говорливее с каждым блюдом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Короле Роберт говорил все громче с каждым блюдом.

37.
[Eng] Everyone was staring.
[АСТ] Все только глядели разинув рты.
[Обоснование] Неточный перевод. Лорды все же...
[Предложение] Все смотрели в изумлении.

38.
[Eng] The queen’s face was a mask, so bloodless that it might have been sculpted from snow.
[АСТ] Лицо королевы скрывала бескровная маска, настолько белая, что ее, пожалуй, можно было бы вылепить из снега.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лицо королевы превратилось в маску, став настолько бескровным, словно оно было вылеплено из снега.

39.
[Eng] I can still knock you in the dirt.
[АСТ] Я легко сумею втоптать тебя в грязь…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я все еще могу втоптать тебя в грязь.

40.
[Eng] Give me my hammer and not a man in the realm can stand before me!
[АСТ] Давайте мне мой молот, и ни один рыцарь в королевство не выстоит против меня!
[Обоснование] Неудачный перевод.
[Предложение] Дайте мне мой молот, и никто в королевство не выстоит против меня!

41.
[Eng] Sansa started as Joffrey laid his hand on her arm.
[АСТ] Санса вздрогнула, когда Джоффри вдруг положил свою руку на ее ладонь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса вздрогнула, когда Джоффри вдруг положил ладонь на ее руку.

42.
[Eng] “No,” Sansa began. She looked for Septa Mordane, and was startled to find her with her head on the table, snoring soft and ladylike snores.
[АСТ] — Нет, — ответила Санса и, поглядев на септу Мордейн, вдруг заметила, что та спит, положив голову на стол, и мягко и весьма благовоспитанно прихрапывает.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Нет, — начала отвечать Санса. Она поискала глазами септу Мордейн и с изумлением обнаружила, что та спит, положив голову на стол, и мягко и весьма благовоспитанно прихрапывает.

43.
[Eng] I should be glad for some protection.
[АСТ] Я буду рада какой-то защите.
[Обоснование] Неудачный перевод.
[Предложение] Я буду рада защите.

44.
[Eng] Sandor Clegane seemed to take form out of the night, so quickly did he appear.
[АСТ] Сандор Клиган словно бы мгновенно соткался из тьмы, так быстро он появился.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Сандор Клиган словно соткался из тьмы — так быстро он появился.

45.
[Eng] The light of the torches made his burned face shine a dull red.
[АСТ] Факелы заливали его обгорелое лицо тусклым светом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В огне факелов его обожженное лицо поблескивало тускло-красным.

46.
[Eng] “Yes, Your Grace?” he said.
[АСТ] — Да? — проговорил он.
[Обоснование] Пропущено слово. Я не уверена в титуле.
[Предложение] — Да, Ваше Величество? — проговорил он.

47.
[Eng] Sansa could feel the Hound watching her.
[АСТ] Санса буквально всем телом ощутила на себе взгляд Пса.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Санса чувствовала на себе взгляд Пса.

48.
[Eng] He pulled her unresisting to her feet.
[АСТ] Он тянул ее, не сопротивляющуюся, за собой.
[Обоснование] Неточный перевод. Что-то сомневаюсь, как получше описать процесс.
[Предложение] Он поставил ее, не сопротивляющуюся, на ноги.

49.
[Eng] The ground was rocky and uneven; the flickering light made it seem to shift and move beneath her.
[АСТ] Почва была каменистой и неровной, в мерцающем свете тени двигались и перемещались под ее ногами.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Почва была каменистой и неровной, из-за мерцающего света казалось, будето она двигается и перемещается под ее ногами.

50.
[Eng] A true lady would not notice his face, she told herself.
[АСТ] Истинная леди не позволит себе обратить внимание на внешность человека, сколь безобразным он бы ни был, сказала она себе.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Истинная леди не будет обращать внимание на внешность человека, сказала она себе.

51.
[Eng] She had no choice but to stop beside him.
[АСТ] Ей пришлось встать рядом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ей пришлось остановиться рядом с ним.

52.
[Eng] Some septa trained you well.
[АСТ] Твоя септа хорошо научила тебя.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Какая-то септа хорошо тебя обучила.

53.
[Eng] Gregor’s lance goes where Gregor wants it to go.
[АСТ] Пика Григора смотрит туда, куда ее направляет Григор.
[Обоснование] Неудачный перевод.
[Предложение] Копье Григора бьет туда, куда его направляет Григор.

54.
[Eng] You know you want to. I’ve watched you turning away all the way down the kingsroad. Piss on that. Take your look.
[АСТ] Я знаю, что ты этого не хочешь, я следил за тобой все время на Королевском тракте, да насрать мне на это! Гляди внимательно!
[Обоснование] Неточный перевод. С этим “насрать” не совсем разобралась. То ли он ей предлагает отбросить вежливость и рассмотреть его внимательно, то ли действительно говорит, что ему на это наплевать. Что думаете?
[Предложение] Ты ведь хочешь этого. Я видел, как ты все время отворачивалась на Королевском тракте. Плевать. Смотри!

55.
[Eng] She had to look.
[АСТ] Приходилось смотреть.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ей пришлось посмотреть.

56.
[Eng] No pretty words for that, girl?
[АСТ] Значит, нет у тебя хорошеньких слов для моей рожи, девица?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Для этого у тебя нет хорошеньких слов, девчонка?

57.
[Eng] “I’ll tell you what it was, girl,” he said
[АСТ] — Но я скажу тебе, девушка, как это было, — прохрипел он
[Обоснование] Странно звучит обращение.
[Предложение] — Но я скажу тебе, как это было, девочка, — прохрипел он

58.
[Eng] Only a man who’s been burned knows what hell is truly like.
[АСТ] Только те, кто был обожжен, как я, знают, что такое истинный ад.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Только те, кто был обожжен, знают, что такое истинный ад.

59.
[Eng] and Rhaegar Targaryen tapped him on the shoulder and said, ‘Arise, Ser Gregor.’
[АСТ] и Рейегар Таргариен, ударив его по плечу, сказал: «Восстань, сир Григор!»
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] и Рейегар Таргариен, ударив его по плечу, сказал: «Поднимись, сир Григор!»

60.
[Eng] She was sad for him, she realized. Somehow, the fear had gone away.
[АСТ] ей было жаль его, и она поняла, что страх почему-то исчез.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] она поняла, что ей жаль его, страх почему-то исчез.

61.
[Eng] She found his massive shoulder with her hand.
[АСТ] Она нащупала массивное плечо рукой.
[Обоснование] Неудачный перевод.
[Предложение] Она нащупала рукой его огромное плечо.

62.
[Eng] They rode in silence through the King’s Gate and up torchlit city streets.
[АСТ] Они в молчании въехали через Королевские ворота, миновали не освещенные факелами городские улицы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они в молчании въехали через Королевские ворота и направились вверх по освещенным факелами городским улицам.
 

Robusta

Лорд Протектор
САНСА (“Санса отправилась на турнир десницы...”)

1.
[Eng] but when she saw young Lord Beric Dondarrion, with his hair like red gold and his black shield slashed by lightning, she pronounced herself willing to marry him on the instant.
[АСТ] Но потом она увидела молодого Бериса Дондарриона, волосы которого были подобны красному золоту, а черный щит пересекала молния, и объявила, что готова выйти за него замуж прямо сейчас.
[Надо] Но потом она увидела молодого Берика Дондарриона, волосы которого были подобны красному золоту, а черный щит пересекала молния, и объявила, что готова выйти за него замуж прямо сейчас.

2.
[Eng] Later a hedge knight in a checkered cloak disgraced himself by killing Beric Dondarrion’s horse, and was declared forfeit. Lord Beric shifted his saddle to a new mount, only to be knocked right off it by Thoros of Myr.
[АСТ] Потом засечный рыцарь в клетчатом плаще опозорил себя, убив лошадь под Берисом Дондаррионом, и был объявлен выбывшим из борьбы. Лорд Берис перенес седло на другого скакуна, но только для того, чтобы быть выбитым из него Торосом из Мира.
[Надо] Потом засечный рыцарь в клетчатом плаще опозорил себя, убив лошадь под Бериком Дондаррионом, и был объявлен выбывшим из борьбы. Лорд Берик перенес седло на другого скакуна, но только для того, чтобы быть выбитым из него Торосом из Мира.

3.
[Eng] “Sweet lady,” he said, “no victory is half so beautiful as you.
[АСТ] — Милая леди, — проговорил юноша, — ни одна победа не может быть прекраснее вас!
[Надо] — Милая леди, — проговорил юноша, — ни одна победа не может быть прекраснее вас.

4.
[Eng] Nothing bad would have happened except for Arya.
[АСТ] Если бы не Арья, ничего бы с ними вообще не случилось...
[Надо] Если бы не Арья, ничего бы с ними вообще не случилось.

5.
[Eng] I can still knock you in the dirt.
[АСТ] Я легко сумеювтоптать тебя в грязь
[Надо] Я легко сумеювтоптать тебя в грязь.

6.
[Eng] Small chance of that.
[АСТ] На это рассчитывать нечего!
[Надо] На это рассчитывать нечего.

7.
[Eng] Come, you’re not the only one needs sleep.
[АСТ] Пошли, не только тебе надо поспать
[Надо] Пошли, не только тебе надо поспать.

8.
[Eng] I’ve drunk too much, and I may need to kill my brother tomorrow.
[АСТ] Я уже крепко выпил, а завтра мне, возможно, придется убить собственного брата!
[Надо] Я уже крепко выпил, а завтра мне, возможно, придется убить собственного брата.

9.
[Eng] Spare me your empty little compliments, girl... and your ser’s.
[АСТ] Избавь меня от своих пустых комплиментов, девчонка, и от твоего сира.
[Надо] Избавь меня от своих пустых комплиментов, девчонка... и от твоего «сира».

10.
[Eng] That boy today, his second joust, oh, that was a pretty bit of business.
[АСТ] А хорошо он сделал этого мальчишку, своего второго противника!
[Надо] А хорошо он сделал этого мальчишку, своего второго противника.

11.
[Eng] His eye was still good, but all around it was a twisted mass of scar, slick black flesh hard as leather, pocked with craters and fissured by deep cracks that gleamed red and wet when he moved.
[АСТ] Глаз еще видел, но его окружал змеиный клубок шрамов, обожженную жесткую черную плоть покрывали рытвины и глубокие трещины, в которых, когда Сандор шевелился, поблескивало что-то красное и влажное
[Надо] Глаз еще видел, но его окружал змеиный клубок шрамов, обожженную жесткую черную плоть покрывали рытвины и глубокие трещины, в которых, когда Сандор шевелился, поблескивало что-то красное и влажное.
 

Robusta

Лорд Протектор
КЕЙТИЛИН («Восточный небосклон порозовел и позолотился…») (Часть 1)

1.
[Eng] The eastern sky was rose and gold as the sun broke over the Vale of Arryn.
[АСТ] Восточный небосклон порозовел и позолотился, когда солнце поднялось над Долиной Арренов.
[Обоснование] Возможно, тут что-то личное, но очень не нравится слово.
[Предложение] Восточный небосклон порозовел и зазолотился, когда солнце поднялось над Долиной Арренов.

2.
[Eng] Catelyn Stark watched the light spread, her hands resting on the delicate carved stone of the balustrade outside her window.
[АСТ] Держась руками за тонкий резной камень, Кейтилин Старк стояла у окна и смотрела, как освещается небо.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Положив руки на изящную каменную балюстраду за окном, Кейтилин Старк следила, как разливается свет.

3.
[Eng] Pale white mists rose off Alyssa’s Tears, where the ghost waters plunged over the shoulder of the mountain to begin their long tumble down the face of the Giant’s Lance.
[АСТ] Бледный туман поднимался от Слез Алисы, окружая стекавший с плеча горы призрачный поток в его долгом падении вдоль обрыва Копья Гиганта;
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бледный туман поднимался от Слез Алисы, оттуда, где призрачный поток срывался со склона горы, чтобы начать свое долгое падение вдоль Копья Гиганта;

4.
[Eng] Catelyn turned away from the sunrise.
[АСТ] Кейтилин отвернулась от заполнившего окно рассвета.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Кейтилин отвернулась от восходящего солнца.

5.
[Eng] it seemed cruel for a day to dawn so fair and end so foul as this one promised to.
[АСТ] Как неприятно, что предстоящий им мерзкий день начинается такой красотой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Казалось жестоким, что день, начинающийся с такой красоты, обещал закончиться столь отвратительно.

6.
[Eng] “Edmure has sent riders and made vows,” she said,
[АСТ] — Эдмар посылал гонцов и дал обещание, — сказала она.
[Обоснование] Несогласованность форм глаголов.
[Предложение] — Эдмар шлет гонцов и дает клятвы, — сказала она.

7.
[Eng] The message made no mention of Lord Hoster, my lady.
[АСТ] Послание молчит о лорде Хостере, миледи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В послании не упоминалось о лорде Хостере, миледи.

8.
[Eng] They had grown in white as snow and bristly as a thornbush while he was recovering from his wounds; he looked almost himself again.
[АСТ] Пока он оправлялся от своих ран, они отросли — белые, словно снег, и щетинистые; старый мастер над оружием стал наконец похож на себя самого.
[Обоснование]
[Предложение] Пока он оправлялся от своих ран, они отросли — белые, словно снег, и жесткие, как колючий кустарник; старый мастер над оружием снова стал почти похож на себя самого.

9.
[Eng] “The maester tells me your sister planned to speak with you after the combat,” Ser Rodrik said.
[АСТ] — Мейстер сказал, что ваша сестра намеревается поговорить с вами после поединка.
[Обоснование] Пропущена часть предложения.
[Предложение] — Мейстер сказал, что ваша сестра намеревается поговорить с вами после поединка, — продолжил сир Родрик.

10.
[Eng] The shy girl she had known at Riverrun had grown into a woman who was by turns proud, fearful, cruel, dreamy, reckless, timid, stubborn, vain, and, above all, inconstant.
[АСТ] Застенчивая девочка, которой сестра была в Риверране, превратилась в женщину, попеременно гордую, пугливую, жестокую, мечтательную, безрассудную, застенчивую, упрямую, тщеславную, то есть непостоянную и непредсказуемую.
[Обоснование] Повтор слова, неточный перевод.
[Предложение] Робкая девочка, которой сестра была в Риверране, превратилась в женщину, попеременно гордую, пугливую, жестокую, мечтательную, безрассудную, застенчивую, упрямую, тщеславную и, прежде всего, непостоянную.

11.
[Eng] “Lannister is my prisoner,” she told Ser Rodrik as they descended the tower stairs and made their way through the Eyrie’s cold white halls.
[АСТ] — Ланнистер — мой пленник, — раздраженно сказала Кейтилин сиру Родрику, когда они спускались по ступенькам башни и шли по холодным белым залам Орлиного Гнезда.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] — Ланнистер — мой пленник, — сказала Кейтилин сиру Родрику, когда они спускались по ступенькам башни и шли по холодным белым залам Орлиного Гнезда.

12.
[Eng] Catelyn wore plain grey wool with a silvered belt.
[АСТ] На ней было простое серое платье с серебряным поясом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На ней было простое серое шерстяное платье с посеребрённым поясом.

13.
[Eng] At the doors to Lysa’s apartments, they met her uncle storming out.
[АСТ] Из дверей палат Лизы вылетел ее дядя.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] У дверей в комнаты Лизы они встретили вышедшего оттуда в гневе дядю Кейтилин.

14.
[Eng] Going to join the fool’s festival?
[АСТ] Идете на дурацкий праздник?
[Обоснование] Неудачный перевод.
[Предложение] Собираетесь поучаствовать в празднике дураков?

15.
[Eng] I’d tell you to slap some sense into your sister, if I thought it would do any good, but you’d only bruise your hand.
[АСТ] Я бы посоветовал тебе вколотить капельку здравого смысла в сестрицу, если бы считал, что это возможно. Похоже, ты только расшибешь себе лоб
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я бы посоветовал тебе вколотить капельку здравого смысла в сестрицу, если бы считал, что это возможно. Но ты только отобьешь себе руку.

16.
[Eng] The black fish that fastened his cloak was Brynden’s only concession to ornament.
[АСТ] Бринден нервно теребил застегивавшую плащ черную рыбу, которая была единственным украшением в его одежде.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Черная рыба, стягивавшая плащ, была единственным украшением Бриндена.

17.
[Eng] You know as well as I that you will never survive the high road.
[АСТ] Ты прекрасно знаешь, что одному человеку нечего делать на высокогорной дороге,
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ты не хуже меня знаешь, что одному человеку не выжить на высокогорной дороге,

18.
[Eng] It’s the long way home, but I’m more like to get there.
[АСТ] До дома далеко, но мне тем более хочется попасть туда.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Этот путь до дома долгий, но по нему я скорее туда попаду.

19.
[Eng] Lysa, freshly scrubbed and garbed in cream velvet with a rope of sapphires and moonstones around her milk‑white neck,
[АСТ] Лиза, только что нарядившаяся в молочный бархат, дополненный ниткой сапфиров и лунных камней на белой шее,
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Лиза, принявшая ванну и нарядившаяся в кремовый бархат, дополненный ниткой сапфиров и лунных камней на белой шее,

20.
[Eng] as a humpbacked puppeteer in blue‑and‑white motley made two wooden knights hack and slash at each other.
[АСТ] пока горбатый кукольник в сине‑белой одежде заставлял двух деревянных рыцарей рубить и колоть друг друга.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] пока горбатый кукольник в сине‑белом шутовском наряде заставлял двух деревянных рыцарей рубить и колоть друг друга.

21.
[Eng] Pitchers of thick cream and baskets of blackberries had been set out, and the guests were sipping a sweet orange‑scented wine from engraved silver cups.
[АСТ] Были выставлены кувшины с густыми сливками и корзинки с черной смородиной, гости попивали сладкое, надушенное апельсином вино из чеканных серебряных чаш.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Были выставлены кувшины с густыми сливками и корзинки с ежевикой, гости попивали сладкое, пахнущее апельсинами вино из чеканных серебряных чаш.

22.
[Eng] A fool’s festival, Brynden had called it, and small wonder.
[АСТ] — Дурацкий праздник, — сказал Бринден.
[Обоснование] Не является прямой речью, пропущена часть предложения.
[Предложение] Бринден назвал это «праздником дураков», оно и неудивительно.

23.
[Eng] Across the terrace, Lysa laughed gaily at some jest of Lord Hunter’s, and nibbled a blackberry from the point of Ser Lyn Corbray’s dagger.
[АСТ] На той стороне террасы Лиза весело смеялась какой‑то шутке сира Хантера и накалывала ягоду из корзинки острием кинжала сира Лина Корбрея.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На той стороне террасы Лиза весело смеялась какой‑то шутке сира Хантера и ела ежевику с острия кинжала сира Лина Корбрея.

24.
[Eng] Ser Lyn was a different sort of folly;
[АСТ] Сир Лин проявлял безрассудство иначе;
[Обоснование] Здесь, как мне кажется, имеется в виду безрассудство Лизы, выбравшей его фаворитом.
[Предложение] Выбор сира Лина был безрассуден по другой причине;

25.
[Eng] Men were turning to look.
[АСТ] На голос ее уже оборачивались.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Люди начали оборачиваться.
 

Hearmeroar

Знаменосец
Первый раз такое делаю, если что - скажите, где надо поправить :)
Арья [Одноухий кот изогнул спину]

1. [Eng]The one-eared black tom arched his back
[ACT]Одноухий кот изогнул спину
[Обоснование] В переводе АСТ вообще не упоминается, что кот черный.
[Предложение] Черный одноухий кот изогнул спину
2. [Eng] The tomcat watched her come, his eyes wary
[ACT] Кот настороженно поглядел на девочку, ожидая её приближения.
[Обоснование] Структура предложения неправильная. Общий смысл передан, но всё равно не то.
[Предложение] Кот смотрел на её приближение, его глаза были насторожены.

3. [Eng] Catching cat was hard. Her hands were covered…
[ACT] Ловить кошек – дело нелегкое, руки Арьи покрылись…
[Обоснование] Неверный знак препинания.
[Предложение] Ловить кошек – дело нелегкое. Руки Арьи покрылись…

4. [Eng] Her hands were covered with half-healed scratches, and both knees were scabbed over where she had scraped them raw in tumbles.
[ACT] Руки Арьи покрылись полузажившими царапинами, оба колена успели ободраться о грубую землю.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Руки Арьи покрылись полузажившими царапинами, и оба её колена были в коростах в тех местах, где она ободрала их до мяса, когда упала.

5. [Eng] Your enemies will give you more than scratches.
[ACT] Враги не станут царапать тебя.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] От врагов ты получишь больше, чем царапины.

6. [Eng] He had dabbed her wounds with Myrish fire, which burned so bad she had had to bite her lip to keep from screaming.
[ACT] Он присыпал ей раны мирийским огнем, ожегшим кожу, ей даже пришлось прикусить губы, чтобы не вскрикнуть.
[Обоснование] Неточный перевод. И я еще не уверена, можно ли мирийским огнем ПРИСЫПАТЬ? Может заменить на «помазал» или «прикоснулся»?
[Предложение] Он присыпал ей раны мирийским огнем, который жег так сильно, что ей даже пришлось прикусить губу, чтобы не вскрикнуть.

7. [Eng] The Red Keep was full of cats: lazy old cats dozing in the sun, cold-eyed mousers twitching their tails, quick little kittens with claws like needles, ladies' cats all combed and trusting, ragged shadows prowling the midden heaps.
[ACT] В Красном Замке их было полно: дремлющих на солнце ленивых старых котов, настороженных мышеловов, быстрых маленьких котят с когтями острыми, словно иголочки, причесанных и доверчивых кошек знатных дам, облезлых разбойников, промышлявших в грудах отбросов.
[Обоснование] Выделенный фрагмент текста в переводе пропущен.
[Предложение] В Красном Замке их было полно: дремлющих на солнце ленивых старых котов, настороженных мышеловов, подергивающих хвостами, быстрых маленьких котят с когтями острыми, словно иголочки, причесанных и доверчивых кошек знатных дам, облезлых разбойников, промышлявших в грудах отбросов.

8. [Eng] Arya had chased them down and snatched them up and brought proudly to Sirio Forel… all but this one-eared black devil of tomcat.
[ACT] Арья по одному ловила их и с гордостью приносила показать Сирио Форелю. Она всех переловила, кроме этого одноухого черного дьявола.
[Обоснование] Выделенный фрагмент текста в переводе пропущен + неверная пунктуация.
[Предложение] Арья преследовала их по одному, ловила и с гордостью приносила Сирио Форелю… всех, кроме этого одноухого черного демона-кота.

9. [Eng] “Older than sin and twice as mean. One time king was feasting the queen’s father, and that black bastard hopped up on the table and snatched a roast quail right out of Lord Tywin’s fingers.”
[ACT] Он – воплощенный грех и сама подлость. Однажды, когда король давал пир в честь отца королевы, этот черный негодяй выскочил из-под стола и выхватил жареную перепелку прямо из пальцев лорда Тайвина.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Он старше греха и в два раза подлее. (Звучит коряво, но не знаю как еще переделать, чтобы оставалось близко к оригиналу. Если есть предложения, скажите.) Однажды, когда король давал пир в честь отца королевы, этот черный негодяй вскочил на стол и выхватил жареную перепелку прямо из пальцев лорда Тайвина.

10. [Eng] He had run her halfway across the castle; twice around the Tower of the Hand, across the inner bailey, through the stables, down the serpentine steps, past the small kitchen and the pig yard and the barracks of the gold cloaks, along the base of the river wall and up more steps and back and forth over Traitor’s Walk, and then down again and through a gate and around a well and in and out of strange buildings until Arya didn’t know where she was.
[ACT] Кот поводил её по замку: он дважды обогнул башню Десницы, потом направился через внутренний двор, потом через конюшню, потом вниз по витой лестнице, мимо маленькой кухни и свиного двора, потом мимо казарм золотых плащей, потом вдоль речной стены, потом вновь по ступеням, снова взад и вперед, над Гульбищем Предателя, потом снова вниз, через ворота, вокруг колодца, внутрь странных сооружений и наружу… Наконец Арья перестала понимать, где находится.
[Обоснование] Неточный перевод и неправильная пунктуация.
[Предложение] Кот поводил её по замку: он дважды обогнул башню Десницы, потом направился через внутренний двор, потом через конюшню, потом вниз по витой лестнице, мимо маленькой кухни и свиного двора, потом мимо казарм золотых плащей, потом вдоль речной стены, потом вновь по ступеням, снова взад и вперед, над Гульбищем Предателя, потом снова вниз, через ворота, вокруг колодца, внутрь странных сооружений и наружу, пока Арья не перестала понимать, где она находится.

11. [Eng] High walls pressed close on either side, and ahead was a blank windowless mass of stone.
[ACT] Стены поднимались высоко с каждой стороны, путь преграждала лишенная окон каменная глыба.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Высокие стены смыкались со всех сторон, впереди была сплошная, лишенная окон каменная глыба.

12. [Eng] Quick as a snake, she thought. Her hands closed around him.
[ACT] «Быстрая, как змея», - подумала Арья, смыкая на нем руки.
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] «Быстрая, как змея», - подумала Арья. Ее руки сомкнулись на коте.

13. [Eng] She hugged him to her chest, whirling and laughing aloud as his claws raked at the front of her leather jerkin.
[ACT] Она со смехом прижала к себе кота, тот когтями драл ее кожаную куртку.
[Обоснование] Пропущен фрагмент текста.
[Предложение] Она прижала кота к груди, кружась и громко смеясь, а тот когтями драл ее кожаную куртку.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Hearmeroar, все замечательно ;) В вашей главе что-то как-то мало даже ошибок по сравнению с другими ))) Есть пара предложений:

[Предложение] От врагов ты получишь больше, чем царапины.
Может быть, «... не только царапины...»?

[Предложение] Он старше греха и в два раза подлее. (Звучит коряво, но не знаю как еще переделать, чтобы оставалось близко к оригиналу. Если есть предложения, скажите.) Однажды, когда король давал пир в честь отца королевы, этот черный негодяй вскочил на стол и выхватил жареную перепелку прямо из пальцев лорда Тайвина.
Может быть, это устойчивое выражение? И мне кажется все-таки «из рук» для русского языка как-то характернее.

пока Арья не перестала понимать, где она находится.
Она — лишнее.
[Обоснование] Неправильная пунктуация. [Предложение] «Быстрая, как змея», - подумала Арья. Ее руки сомкнулись на коте.
Мне кажется, здесь не критична верная пунктуация.
 

Hearmeroar

Знаменосец
Hearmeroar, все замечательно ;) В вашей главе что-то как-то мало даже ошибок по сравнению с другими ))) Есть пара предложений:
Это еще далеко не все ошибки, я пока в процессе работы просто :)
Ваши предложения мне нравятся :) Надо исправить)
 

Lestarh

Знаменосец
Я совершенно не разбираюсь в латах и доспехах и очень плохо в оружии, поэтому всегда боюсь менять слова - вдруг то, что я предложу, означает что-то совершенно не подходящее Так что доверяю вам в этом вопросе целиком и полностью!
Польщён :). Просто технологически plate armour и пластинчатый доспех которым сплошь и рядом это переводят - принципиально разные вещи.
Пластинчатый носит Грегор:
451588-gregor_01_large.jpg


Латы - Джорах и Лорас:
jorah.png
640px-Loras_Tyrell.jpg

Что-то побоялась усложнять конструкцию словами "каждый раз" и пр., но ваше предложение действительно звучит лучше.
:oops: спасибо

21.
[Eng] After they carried off the body, a boy with a spade ran onto the field and shoveled dirt over the spot where he had fallen, to cover up the blood.
[АСТ] Наконец тело унесли, на поле выбежал мальчишка с лопатой, забросавший грязью кровавое пятно.
[Обоснование] Неточный перевод, пропущены слова.
[Предложение] После того как тело унесли, на поле выбежал мальчишка с лопатой и забросал место, на которое упал рыцарь, грязью, скрывшей кровавое пятно.
Имхо лучше:
[Предложение] Когда они унесли тело, на поле выбежал мальчишка с лопатой и набросал на место падения грязи , чтобы скрыть кровь.


[Eng] The Hound snorted and tossed the broken antler into the crowd, where the commons began to punch and claw over the little bit of gold, until Lord Renly walked out among them and restored the peace. [АСТ] Пес фыркнул и забросил обломок в толпу, где люди принялись толкаться над куском золота. [Обоснование] Неточный перевод, пропущена часть предложения. [Предложение] Пес фыркнул и забросил сломанный рог в толпу, где люди принялись толкаться и драться за кусок золота, пока не вмашелся лорд Ренли и не восстановил порядок.
Дословно "...бить и рвать друг друга(?) за кусочек золота..."


23. [Eng] Ser Aron fell afterward to Lord Jason Mallister, and Brune to Yohn Royce’s younger son, Robar. [АСТ] Потом сир Арон уступил лорду Ясону Маллистеру, а Брун – Робару, младшему сыну лорда Ройса. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Потом сир Арон уступил лорду Ясону Маллистеру, а Брун – Робару, младшему сыну Джона Ройса.
Я бы всё таки посчитал его Йоном Ройсом. Y - в принципе не может быть "дж". И Брюн имхо звучит лучше Бруна и несколько точнее.
[Предложение] Потом сир Арон уступил лорду Ясону Маллистеру, а Брюн – Робару, младшему сыну Йона Ройса.[/quote]


38. [Eng] The queen’s face was a mask, so bloodless that it might have been sculpted from snow. [АСТ] Лицо королевы скрывала бескровная маска, настолько белая, что ее, пожалуй, можно было бы вылепить из снега. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Лицо королевы превратилось в маску, столь бескровную, словно она была вылеплена из снега.
Возможно, что вторая часть относится к лицу, а не маске:
[Предложение] Лицо королевы превратилось в маску, став настолько бескровным, словно оно было вылеплено из снега.

Хотя это непринципиально.


45. [Eng] The light of the torches made his burned face shine a dull red. [АСТ] Факелы заливали его обгорелое лицо тусклым светом. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Огонь факелов озарял его обгорелое лицо тусклым красным светом.
Имхо точнее:
[Предложение] В огне факелов его обожжённое лицо поблескивало тускло-красным.

46. [Eng] “Yes, Your Grace?” he said. [АСТ] — Да? — проговорил он. [Обоснование] Пропущено слово. Я не уверена в титуле. [Предложение] — Да, Ваше Высочество? — проговорил он.
Дословно "Ваша Милость".
Если я ничего не путаю, то это титулование английских королей до Генриха VIII (а шотландских вообще) и Мартин употребляет его вместо более привычного Ваше Величество - Your Majesty который первоначально был императорским но затем его распространили на себя Генрих VIII и Франциск I
Стоит ли эту специфику отражать в переводе не знаю (в английском это важный элемент средневековой атмосферы, у нас - скорее путаница). Можно и оставить везде Ваше/Его Величество.


53. [Eng] Gregor’s lance goes where Gregor wants it to go. [АСТ] Пика Григора смотрит туда, куда ее направляет Григор. [Обоснование] Неудачный перевод. [Предложение] Пика Григора бьет туда, куда ее направляет Григор.
Не уверен, что не буду оспорен реконструкторами, но лэнс я бы перевёл как копьё. С пикой у меня другие ассоциации. Это или пехотное или казачье...
Но не настаиваю.


С этим “насрать” не совсем разобралась. То ли он ей предлагает отбросить вежливость и рассмотреть его внимательно, то ли действительно говорит, что ему на это наплевать. Что думаете?
Поскольку там нет местоимения - I piss on that то формально это императив: Наплюй на это и посмотри.
Но может быть и инфинитив. Плевать. Смотри!
Второй вариант мне кажется логичнее, первый грамматически правильнее...

2. [Eng] Catelyn Stark watched the light spread, her hands resting on the delicate carved stone of the balustrade outside her window. [АСТ] Держась руками за тонкий резной камень, Кейтилин Старк стояла у окна и смотрела, как освещается небо. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] Положив руки на тонкий резной камень балюстрады, Кейтилин Старк стояла у окна и смотрела, как освещается небо.
Имхо деликатно он carved, а не сам камень... ;)
А вообще имхо лучше:
[Предложение] Положив руки на изящную каменную баллюстраду за окном, Кейтилин Старк следила как разливается свет.


6. [Eng] “Edmure has sent riders and made vows,” she said, [АСТ] — Эдмар посылал гонцов и дал обещание, — сказала она. [Обоснование] Несогласованность форм глаголов. [Предложение] — Эдмар послал гонцов и дал клятву, — сказала она.
Меня ещё смущает значение riders. У него есть какое-то юридическое значение, не имеющее ничего общего с верховой ездой... Вечером проверю.

12. [Eng] Catelyn wore plain grey wool with a silvered belt. [АСТ] На ней было простое серое платье с серебряным поясом. [Обоснование] Неточный перевод. [Предложение] На ней было простое серое шерстяное платье с серебрёным поясом.
Может "посеребрённым"? Я не специалист в одежде, но что-то меня смущает :unsure:

24. [Eng] Ser Lyn was a different sort of folly; [АСТ] Сир Лин проявлял безрассудство иначе; [Обоснование] Здесь, как мне кажется, имеется в виду безрассудство Лизы, выбравшей его фаворитом. [Предложение] Выбор сира Лина был безрассуден по другой причине;
Да, соглашусь.
 
Сверху