От меня, прямо с пролога. Или это лучше в общую тему по ошибкам?
[Eng] He wore black leather boots, black woolen pants, black moleskin gloves, and a fine supple coat of gleaming black ringmail over layers of black wool and boiled leather.
[АСТ] Все на нем: черные кожаные сапоги, черные шерстяные штаны, черные перчатки из кротовых шкурок и
тонко выделанная куртка из блестящих черных кольчужных колец, нашитых на стеганые слои черной шерсти и вареной кожи, — говорило о принадлежности к Ночному Дозору.
[Нужно]
... отличная гибкая кольчуга, блестящие черные звенья поверх слоев черной шерсти и вареной кожи...
БРАН ("Утро выдалось чистым и ясным...")
[Eng] One day, Bran, you will be Robb’s bannerman, holding a keep of your own for your brother and your king, and justice will fall to you.
[АСТ] Однажды, Бран, ты станешь знаменосцем Робба, будешь править собственной крепостью от имени твоего брата и твоего короля, и тебе придется
совершать правосудие.
[Нужно] ... и тебе придется
вершить правосудие
.
1.
[Eng] “What in the seven hells is it?” Greyjoy was saying.
“A wolf,” Robb told him.
“A freak,” Greyjoy said. “Look at the size of it.”
<...>
“It’s no freak,” Jon said calmly.
[АСТ] – И что же это такое, клянусь всеми семью пеклами? – проговорил Грейджой.
– Волчица, – сказал ему Робб.
<...>
– Это не урод, – невозмутимо отвечал Джон.
[Обоснование] Нет перевода вопроса, соответственно, ответ повисает в воздухе.
[Предложение] - Настоящее чудовище, - заметил Теон. - Ты только посмотри на ее размеры.
<...>
– Это не чудовище, – невозмутимо ответил Джон.
Лучше: ...Ты только посмотри, какая огромная.
[Eng] Halfway across the bridge, Jon pulled up suddenly.
[АСТ]
На половине моста Джон внезапно остановился.
[Нужно]
Посередине моста Джон внезапно остановился.
КЕЙТИЛИН ("Здешняя богороща никогда не нравилась...")
[Eng] He said Lord Arryn was taken quickly. Even Maester Pycelle was helpless, but he brought the milk of the poppy, so Jon did not linger long in pain.”
[АСТ] Он написал, что лорда Аррена унесла быстрая хворь, даже мейстер Пицель оказался
беспомощен, ему пришлось напоить Джона маковым молоком, чтобы тот меньше мучился.
[Нужно] Он написал, что лорда Аррена унесла быстрая хворь
. Даже мейстер Пицель оказался
бессилен, ему пришлось напоить Джона маковым молоком, чтобы тот меньше мучился.
ДЕЙЕНЕРИС ("Брат поднял платье...")
[Eng] Illyrio’s
servants entered, bowed, and set about their business. They were slaves, a gift from one of the magister’s many Dothraki friends. There was no slavery in the free city of Pentos. Nonetheless, they were
slaves. The old woman, small and grey as a mouse, never said a word, but the girl made up for it. She was Illyrio’s favorite, a fair-haired, blue-eyed wench of sixteen who chattered constantly as she worked.
[АСТ] Вошли
слуги Иллирио, поклонились и приступили к делу. Это были
рабы, подаренные одним из многочисленных друзей магистра среди дотракийцев. В свободном городе Пентосе рабства не существовало, но тем не менее… Старуха, невысокая и серая, как мышь, не проронила ни слова, зато девушка старалась за обеих.
[Нужно] Вошли
прислужницы Иллирио, поклонились и приступили к делу. Это были
рабыни, подаренные одним из многочисленных друзей магистра среди дотракийцев. В свободном городе Пентосе рабства не существовало, но тем не менее… Старуха, невысокая и серая, как мышь, не проронила ни слова, зато девушка старалась за обеих.
[Eng] It
had been given to the
khal by the magisters of Pentos, Illyrio told them.
[АСТ] Как объяснил им Иллирио, дворец
представили кхалу магистры Пентоса.
[Нужно] Как объяснил им Иллирио, дворец пред
оставили кхалу магистры Пентоса.
[Eng] Dany found herself looking at the knight curiously.
[АСТ] Дени обнаружила, что и сама
смотрит с любопытством на рыцаря.
[Нужно] Дени обнаружила, что и сама
смотрит на рыцаря с любопытством.
БРАН ("Охотники выехали на рассвете...)
[Eng] He was still trying to decide on a name
. Robb was calling his Grey Wind, because he ran so fast. Sansa had named hers Lady, and Arya named hers after some old witch queen
in the songs, and little Rickon called his Shaggydog, which Bran thought was a pretty stupid name for a direwolf.
[АСТ] Бран все еще обдумывал имя
, Робб звал своего волка Серым Ветром, потому что тот быстро бегал
. Санса дала своей волчице имя Леди,
а Арья выбрала для своей имя королевы-ведьмы,
воспетой в старинных песнях.
[Нужно] Бран все еще обдумывал имя
. Робб звал своего волка Серым Ветром, потому что тот быстро бегал
. Санса дала своей волчице
кличку Леди, Арья выбрала для своей имя королевы-ведьмы
из старинных песен.
[Eng] “You stay here,” he told him at the
base of the sentinel tree near the armory wall.
[АСТ]
– Ты останешься здесь,
– сказал Бран
у подножия страж-дерева, росшего возле стены арсенала.
[Нужно]
– Ты останешься здесь,
– сказал Бран
под кроной страж-дерева, росшего возле стены арсенала.
[Eng] Never. I tell you, he
means to move against us.
[АСТ]
– Нет, говорю тебе, он
захочет предпринять меры против нас.
[Нужно]
– Никогда. Говорю тебе, он
собирается принять против нас меры.
Могу еще, там этого добра навалом.