• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Lestarh

Знаменосец
"И тут он взмахнул копьём длиной в два с половиной метра и поразил дракона насмерть"
Это уже будет не восемь футов :p

когда метрическая система мер стала настолько популярна, что вытеснила пяди, локти, аршины и версты?
При советской власти.

а слесаря использовали "плашки в 3/8 дюйма
До сих пор используют. Водопроводные трубы у нас и сейчас дюймового стандарта.

Ладно, тогда так: Общее Российские меры исчеления мне больше нравятся.
Вопрос на самом деле не слишком простой.
Но:
1. Традиционные русские мер длины тут вообще никаким боком. Сколько составляют вершок или верста большинство читателей представляет даже хуже, чем дюйм или милю.
2. Перевод в метрические меры будет достаточно сильным вмешательством в текст (иногда смысловым - например если конкретное число футов, дюймов или миль как-то функционально нагруженно в тексте). К тому же неизбежны значительные округления и искажения величин. То есть и текст нарушен, и размер всё равно передан приблизительно.

В силу этого наиболее адекватным представляется достаточно традиционный вариант - в тексте сохраняются футы, дюймы, стоуны, а в примечании даётся пересчёт. Другое дело, что современные переводчики на вторую часть обычно внимания не обращают. Типа - "читатель сам в справочнике посмотрит". :envy:

они использовались в средневековой Европе.
Проблема в том, что средневековые футы и мили могли очень прилично отличаться от современных.
Но да - роман из времён Ивана Грозного, где герои оперируют километрами или килограммами будет смотреться дико... Американцам повезло - у них сохранились те же названия величин, что и в английском средневековье.
 

Lady Snark

Знаменосец
Думается, что Мартин использует футы, стоуны и мили не из-за того, что живет в стране, где метрическая система мер не полностью вытеснила английскую, а из-за того, что они использовались в средневековой Европе.
Именно. Стоуны - чота я особо не видела, чтоб в США употреблялись. А насчет миль - у Мартина в основном неупотребимые в настоящее время лиги.

Для простоты: Мартиновская лига примерно равна 5 км.
 

Байвотер

Кастелян
Проблема в том, что средневековые футы и мили могли очень прилично отличаться от современных.

Мало того, в разных странах одноименные единицы еще и значили разные величины. Английские футы сильно отличались от французских например (отсюда же вышло недоразуменее о нискорослости Наполеона).
Вообще устоявшаяся практика перевода такова, что единицы измерения в тексте не меняются и не переводятся, а где-нибудь даётся сноска или примечание "1 лига = 5 км" и т д
 

Lady Snark

Знаменосец
Мартин впрямую отвечал на вопрос фанов о том, чему равна его миля. Как я понимаю, именно на этой информации основаны измерения ЛедиЛёд для ее хронологии:

http://7kingdoms.ru/wiki/Хронология
Принятые в саге меры длины в привычной для нас системе единиц (СИ) выглядят следующим образом:
1 лига = 3 мили = 4828 метров.
1 миля = 1609,3 метра.

При расчётах принято, что вороны пролетают за сутки расстояние, равное неделе спокойного конного пути: 50 лиг\сутки, или 240 км\сутки.

При хорошей погоде, по хорошим дорогам (старые валирийские) хорошо тренированные войска передвигаются (данные из главы ТД Квентин-2):

* конница проходит 100 лиг (480 км) за шесть дней напряжённого движения либо за восемь дней более спокойного. Скорости соответственно 16,7 лиг\день (80 км\день) при напряжённом движении или 12,5 лиг\день (60 км\день) при стандартном.
* пехота проходит 100 лиг (480 км) за 12 дней. Скорость движения соответственно 8.3 лиг\день, то есть 40 км\день.

Для армий и дорог Вестероса приняты скорости, указанные в главе ТД Аша-2:

* армия с пехотой и обозами по летнему пути проходит 100 лиг (480 км) за 15 дней. Скорость движения 6,7 лиг\день (32 км\день).
* гонцы передвигаются со скоростью 15 лиг\день (72 км\день).

Скорости передвижения армий выглядят несколько завышенными, однако реалии мира Мартина именно таковы.

При передвижении по снегу принято указание автора, содержащееся в Прологе книги "Игра Престолов": расстояние, равное девяти дням летнего пути, проходится по снегу за две недели. Для простоты решено считать, что наличие снежного покрова при хорошей погоде увеличивает время передвижения в 1.5 раза.

(с)
 

ASHDAGA

Призрак (гость)
Следовательно, надо попросить АСТ, что при переиздание с учетом ошибок найденных с помощью 7kingdoms.ru, были добавлены сноски внизу текста с привычными российскими мера исчисления. Что бы в уме постоянно не пересчитывать.
 

Lady Snark

Знаменосец
Можно, кстати, в глоссарий добавить. Там же есть в конце, как это называется... список персонажей, домов и тп? Вот туда можно, в самом начале.
 

Байвотер

Кастелян
Следовательно, надо попросить АСТ, что при переиздание с учетом ошибок найденных с помощью 7kingdoms.ru, были добавлены сноски внизу текста с привычными российскими мера исчисления. Что бы в уме постоянно не пересчитывать.

Едва ли они откликнутся.
 

Lady Snark

Знаменосец
Если это будет один пункт в глоссарии, то почему нет? А вот добавлять сноски при первом упоминании это действительно гемор - всю верстку собьет.

И было бы ради чего? Во всей переводной литературе с англ постоянно употребляются эти футы и мили, и никто не кашляет. Если вы не привыкли - так привыкайте, пригодится если много читать будете : )). А вместо глоссария... интернет же. Давно вошел в каждую избу. Ну, почти в каждую. В каждую, где ПЛИО читают : ).

Мне кажется, уж если дергать издательство за рукав, так по поводу реальных ошибок перевода, которые надо бы исправить. Притом только по самым серьезным; если их завалить ворохом мелких придирок, они просто разговаривать не станут.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Мне кажется, уж если дергать издательство за рукав, так по поводу реальных ошибок перевода, которые надо бы исправить.
А смысл его дергать, оно дергается только, если продажи падают, а тут с франшизой все в порядке. И так сойдет. В это смысле ситуация с переводами/исправлениями повестей о Дунке и Эгге очень показательна. Тыц.
 
Последнее редактирование:

Dominaz

Наемник
Работа над исправлением текста начинает выходить на финишную прямую. Накопилось некоторое количество вопросов, которые с вашей помощью хотелось бы разрешить.

padded в отношении одежды. padded surcoat, padded doublet. Подбитый мехом? Как лучше перевести?

blood of my blood - "кровь моей крови" или "кровь от моей крови"?

it is known - "это известно", "все это знают". Не совсем доволен тем, как фразы звучат. Может, будут варианты получше?

Обращение Дэни к Джораху корректнее было бы на ты или на вы?

Это не все вопросы. Будут еще.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
blood of my blood - "кровь моей крови" или "кровь от моей крови"?
Кровь моей крови.

бращение Дэни к Джораху корректнее было бы на ты или на вы
При переводе сериала мы выбрали «вы». Все-таки она ему королева, а не друг.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Все-таки она ему королева, а не друг.

Но она, как и любой другой король, королева всем своим подданным. :) Ну ладно, простолюдины - но лордов, рыцарей, членов Малого совета Роберт тоже всегда называл на "ты"? С Мормонтом в самом начале это еще логично, поскольку она познакомилась с ним, будучи совсем девочкой. Допустим, и дальше она его так называет. Но вот она встречает Арстана - он стар, но всего лишь оруженосец. Она говорит ему "ты"? А потом, когда выясняется, что он "сам" Барристан Селми, переходит на "вы" - или продолжает ему "ты", а Мормонту - "вы"? Мне кажется, с английским возможны варианты в зависимости от ситуации, от персонажа...
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Sergey190168, то есть на людях или когда отчитывает его, или когда Мормонт ей признание делает, она к нему на вы, чтобы подчеркнуть дистанцию?
 

Sergey_CS

Знаменосец
на людях или когда отчитывает его, или когда Мормонт ей признание делает, она к нему на вы, чтобы подчеркнуть дистанцию

Я имел в виду, что все надо смотреть в комплексе. Я не совсем понял, почему у Dominaz вопрос только в Мормонте и Дейенерис, и как обращается та же Дейенерис к остальным своим подданным, хотя бы того же уровня, что и Мормонт (и другие короли/сюзерены - к своим вассалам).
Если взять отдельно его - лично мне кажется, что она могла бы первое время называть его на "вы", пока она еще смотрит на него снизу вверх. Позже, когда она уже ощущает себя королевой, она могла бы говорить ему "ты". Тем более, что обычно она называет его "сир Джорах", но позже пару раз проскальзывает и Джорах. Либо все время одинаково, на "ты" или на "вы", но это должно быть увязано с тем, как она обращается к другим. А суровость, как правило, передается либо словами персонажа ("не тебе/не вам указывать мне"...), либо словами автора ("резко сказала", ""оборвала"...), тут обращение, как таковое, видимо, не столь важно.
 

Dominaz

Наемник
Sergey190168, который собирали в соседней теме.

Обращения в целом надо систематизировать, согласен. Но, по большому счету, в первой книге вопросы только к главам Дэни. Там вообще все друг к другу на ты, вроде бы. Я еще собирался просмотреть эти главы, проверить обращения.
 

Sergey_CS

Знаменосец
который собирали в соседней теме.

Но это же не результат общего обсуждения. ;) Это фактически мнения каждого из тех, кто корректировал перевод, при этом один может заменять то, что другой благополучно оставляет. Поэтому согласованного списка ошибок и правок, в общем-то, нет...
в первой книге вопросы только к главам Дэни. Там вообще все друг к другу на ты, вроде бы.

Да, но если не ограничиваться первой книгой, могут возникнуть вопросы в дальнейшем. Я не случайно привел пример с Барристаном.
 
Сверху