Юрий Ростиславович Соколов (род. 1.04.1948) — российский переводчик, бывший редактор в издательстве «Вече», член Союза Писателей России. Первый переводчик ПЛИО, создавший значительную часть глоссария мира. Перевел только первый роман цикла, в дальнейшем цикл переводила Наталья Виленская. Общее количество опубликованных переводов — более двух сотен[1].

С юности занимался любительскими переводами стихов и техническим переводом в НИИ Тепловых Процессов. «Где-то под 30» после очередного прочтения «Последнего Единорога» Питера Бигля взялся за его перевод. Свой первый перевод Юрий Соколов полировал почти 10 лет, прежде чем он вышел в 1991 году в издательстве «Мир»[2].

Переводчик признается, что первоначальное впечатление от цикла ПЛИО было положительным, «Мартин — блестящий рассказчик», но романы за пределами первой трилогии считает слабее и осуждает писателя за затягивание работы. Тем не менее, он не отказывался переводить цикл после «Игры престолов» и замену переводчика объясняет внешними причинами.[2]

«Игру престолов» Юрий Соколов переводил около полугода, это последний перевод, набранный на печатной машинке. Выступает против несогласованного редактирования своих переводов и просит воспринимать переведенную книгу как «литературный факт» со всеми его достоинствами и недостатками. Сериал «Игра престолов» смотрел и считает, что «экшн вытеснил всякую мысль».[2]

Источники