Крестовый поход против ошибок официального перевода АСТВ 2011 году, когда на встрече с журналистами в АСТ объявили, что готовы принимать исправления фэнов, мы начали проект под названием «Крестовый поход против ошибок официального перевода». Мартин и до того пользовался успехом, но «Игра престолов» увеличила спрос на книги многократно.  Мы были полны надежд и хотели, чтобы новые читатели не спотыкались об ошибки, которые кочевали уже больше 10 лет из одного переиздания в другое.

Сейчас у нас на руках разбор фактических ошибок перевода «Игры престолов» и повестей о Дунке и Эге, разночтения в глоссарии, орфографические ошибки в первых четырех томах и, наконец, ошибки приложений и карт. Ничего из этого в книги не включено. Почему так сложилось — мы не знаем. Должны же быть какие-то причины. Потерялось? Расхотелось? И так сойдет? Не нашли ответственного редактора, чтобы проанализировать собранные ошибки? Все-таки их собрано немало — только фактических ошибок на 620 страниц 12-м кеглем шрифта. Несколько примеров чуть ниже:

Противоположный смысл:

[Eng] For a heartbeat he dared to hope.
[АСТ] На миг Уилл потерял надежду.
[Обоснование] Смысл прямо противоположный.
[Предложение] На миг у Уилла появилась надежда.

«Белоствольные мужи»… Видимо, Соколов посчитал, что речь о чардревах:

[Eng] In the south the last weirwoods had been cut down or burned out a thousand years ago, except on the Isle of Faces where the green men kept their silent watch.
[АСТ] На юге последние чардеревья были срублены или сожжены еще тысячу лет назад, если не считать острова Ликов, где белоствольные мужи еще несли свою безмолвную стражу.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] На юге последние чардрева были срублены или сожжены еще тысячу лет назад, если не считать острова Ликов, где зеленые люди еще несли свою безмолвную службу.

Без комментариев:

[Eng] Ned rose and pulled her to her feet.
[АСТ] Нед поднялся и погладил ее колено.
[Объяснение] Ошибка перевода.
[Предложение] Нед поднялся сам и помог встать ей.

В чем разница между доблестью и мстительностью?

[Eng] By ancient custom an iron longsword had been laid across the lap of each who had been Lord of Winterfell, to keep the vengeful spirits in their crypts.
[АСТ] По древнему обычаю, на колени каждому, кто был лордом Винтерфелла, клали длинный железный меч, чтобы дух доблести оставался в своей гробнице.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] По древнему обычаю, на колени каждому, кто был лордом Винтерфелла, клали длинный железный меч, чтобы удержать его мстительный дух в своей гробнице.

Или вот из середины книги. Герой озвучивает мысли:

[Eng] “I believe you,” Tyrion said, but what he thought was, And who will do find you? He shivered.
[АСТ] — Верю тебе, — сказал Тирион. — Но кто тогда отправится искать тебя самого? — Он поежился.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Верю тебе, — сказал Тирион вслух, а про себя подумал: «Но кто тогда отправится искать тебя самого?» Он поежился.

В проекте приняли участие: Rianna, chakiandchaki, Teana, Sergey190168, Robusta, Hearmeroar, Nachteule, morena, Poison Vortex и др. Многие участвовали, указав лишь на несколько ошибок, другие предложили лучший вариант исправления. Больше всего недочетов нашли chakiandchaki и Robusta, и мы решили порадовать их книгами без ошибок — оригинальным изданием «Танца с драконами». Жаль, что у нас их только две :( — ребята проделали титаническую работу.

На этом проект в том виде, в каком его начинали, мы сворачиваем. Прошло три года, за которые в книгах не исправили даже приложений. Подозреваем, что Мартину в России остро недостает хорошего редактора, который мог бы контролировать вопросы перевода — вносить исправления и настаивать на том, чтобы авторский текст переводился без сокращений.

Впрочем, не все так плохо, работа не пропала втуне. Dominaz, один из участников нашего форумного сообщества, внес все собранные нами исправления в своей сетевой «сборке» исправленных книг Саги, а также свои собственные стилистические правки и глоссарий. Теперь он работает над остальными книгами и желающие могут присоединиться на специальном сайте — «Волчий лес». Предоставляем ему слово:

Исправленная Игра престоловКак началась работа над «Волчьим лесом»?

Dominaz: «Песнь льда и пламени» — книги, к которым время от времени возвращаешься и перечитываешь. Вместе с новыми гранями сюжета открываются и новые шероховатости перевода, поэтому меня это начинание [проект «Крестового похода…»] обрадовало. Правда, я не верил, что в «АСТ» возьмутся исправлять найденные ошибки, и стал вносить исправления сам.

Когда все только начиналось, я не ожидала, что их будет так много. В последнем файле — где-то 600 страниц с ошибками и пояснениями к ним, но ваша версия для «Волчьего леса» учитывает не только их, верно?

Dominaz: Собранное на форуме — это, главным образом, фактические ошибки. Это основная часть правок, но не вся. Работа вылилась примерно в четыре тысячи правок и в новый глоссарий имен собственных, приближенный к сериальному произношению. Последнее кого-то может отпугнуть, но к Дэйнерис, Кэтлин, Рузу Болтону, Клигейнам, Шэй и прочим надо просто привыкнуть.

Кроме этого, я стремился снизить градус пафоса, придать бо́льшую лаконичность фразам, избавиться от некоторых славянизмов, конкретизировать средневековые термины — словом, старался приблизить текст к простому и ясному слогу оригинала. К примеру, «ваша светлость» вместо «светлейшего государя», «зал» вместо «чертога». Ругательства с упоминанием чертей заменены на нейтральное «проклятье», чтобы избавиться от ненужных ассоциаций. В главах Дэйнерис кое-где изменены обращения с «ты» на «вы».

В официальном переводе одни и те же имена, названия, термины, фразы то и дело переводятся иначе. К примеру, имя Jeyne в разных случаях переводилось как Джейни, Джейне, Джейна, а в «Битве королей» так и вовсе Жиенна. Подобных примеров очень много.

Расскажите о последовательности работы.

Dominaz:  Сначала я исправляю по всему тексту основные имена и географические названия, а потом иду по главам: нахожу неточности, выделяю курсивом фразы, которые выделил автор, оборачиваю в кавычки мысли героев. Потом еще раз вычитываю. Какие-то проблемные моменты отмечаю, чтобы вернуться к ним позже. Где-то требуется помощь форумчан.

В процессе вычитывания с уже внесенными исправлениями меняется ли, по-вашему, восприятие каких-то моментов? Пример?

Dominaz: Множество небольших изменений помогают лучше подмечать детали и глубже погрузиться в книгу. Например, кхал Дрого говорит на общем языке с ошибками, а речь тюремщика Морда бедная, ведь он не очень-то умный, и т. д.

И как вы оцениваете результат?

Dominaz: По-хорошему, чтобы передать мартиновский слог, надо начинать перевод с нуля, так что новая версия — прогресс, но не такой большой, как хотелось бы.

Теперь вы переключились на вторую книгу? 

Dominaz: Сейчас заканчиваю работу над «Битвой королей». Основной акцент на унификации имен и названий. В плане фактических ошибок это не такая глубокая редактура, как в «Игре престолов». На форуме поиск ошибок не велся, поэтому дело ограничивается беглой сверкой с оригиналом. Неточности находятся, но не в таком большом количестве. Да и уровень перевода Виленской все же заметно выше, чем у Соколова, переводившего первую книгу.

У нее другая крайность: Виленская любит сокращать. Видели наш разбор повестей о Дунке и Эге? 

Dominaz: Да, переводчику не хватает редактора, который держал бы его в определенных рамках, не позволял бы увлекаться сокращениями и искажением смысла ради красного словца.

Преимущество сетевых переводов — возможность постоянно вносить исправления. Пользуетесь?

Dominaz: Конечно. Переводы постоянно совершенствуются, выходят новые версии. Читатели продолжают находить ошибки и отписываться о них на сайте проекта, за что я им очень благодарен.

Наш крестовый поход окончен, но раздел с ошибками всегда открыт на форуме— приходите.

В 2015 году в АСТ неожиданно напечатали «Игру престолов» в редакции «Волчьего леса» с его непривычным глоссарием. Впоследствии вышло переиздание с привычным глоссарием и дополнительной редакцией.