В 2011 году, когда на встрече с журналистами в АСТ объявили, что готовы принимать исправления фэнов, мы начали проект под названием «Крестовый поход против ошибок официального перевода». Мартин и до того пользовался успехом, но «Игра престолов» увеличила спрос на книги многократно. Мы были полны надежд и хотели, чтобы новые читатели не спотыкались об ошибки, которые кочевали уже больше 10 лет из одного переиздания в другое.
Сейчас у нас на руках разбор фактических ошибок перевода «Игры престолов» и повестей о Дунке и Эге, разночтения в глоссарии, орфографические ошибки в первых четырех томах и, наконец, ошибки приложений и карт. Ничего из этого в книги не включено. Почему так сложилось — мы не знаем. Должны же быть какие-то причины. Потерялось? Расхотелось? И так сойдет? Не нашли ответственного редактора, чтобы проанализировать собранные ошибки? Все-таки их собрано немало — только фактических ошибок на 620 страниц 12-м кеглем шрифта. Несколько примеров чуть ниже:
Противоположный смысл:
[Обоснование] Смысл прямо противоположный.
[Предложение] На миг у Уилла появилась надежда.
«Белоствольные мужи»… Видимо, Соколов посчитал, что речь о чардревах:
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] На юге последние чардрева были срублены или сожжены еще тысячу лет назад, если не считать острова Ликов, где зеленые люди еще несли свою безмолвную службу.
Без комментариев:
[Объяснение] Ошибка перевода.
[Предложение] Нед поднялся сам и помог встать ей.
В чем разница между доблестью и мстительностью?
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] По древнему обычаю, на колени каждому, кто был лордом Винтерфелла, клали длинный железный меч, чтобы удержать его мстительный дух в своей гробнице.
Или вот из середины книги. Герой озвучивает мысли:
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Верю тебе, — сказал Тирион вслух, а про себя подумал: «Но кто тогда отправится искать тебя самого?» Он поежился.
В проекте приняли участие: Rianna, chakiandchaki, Teana, Sergey190168, Robusta, Hearmeroar, Nachteule, morena, Poison Vortex и др. Многие участвовали, указав лишь на несколько ошибок, другие предложили лучший вариант исправления. Больше всего недочетов нашли chakiandchaki и Robusta, и мы решили порадовать их книгами без ошибок — оригинальным изданием «Танца с драконами». Жаль, что у нас их только две :( — ребята проделали титаническую работу.
На этом проект в том виде, в каком его начинали, мы сворачиваем. Прошло три года, за которые в книгах не исправили даже приложений. Подозреваем, что Мартину в России остро недостает хорошего редактора, который мог бы контролировать вопросы перевода — вносить исправления и настаивать на том, чтобы авторский текст переводился без сокращений.
Впрочем, не все так плохо, работа не пропала втуне. Dominaz, один из участников нашего форумного сообщества, внес все собранные нами исправления в своей сетевой «сборке» исправленных книг Саги, а также свои собственные стилистические правки и глоссарий. Теперь он работает над остальными книгами и желающие могут присоединиться на специальном сайте — «Волчий лес». Предоставляем ему слово:
Как началась работа над «Волчьим лесом»?
Dominaz: «Песнь льда и пламени» — книги, к которым время от времени возвращаешься и перечитываешь. Вместе с новыми гранями сюжета открываются и новые шероховатости перевода, поэтому меня это начинание [проект «Крестового похода…»] обрадовало. Правда, я не верил, что в «АСТ» возьмутся исправлять найденные ошибки, и стал вносить исправления сам.
Когда все только начиналось, я не ожидала, что их будет так много. В последнем файле — где-то 600 страниц с ошибками и пояснениями к ним, но ваша версия для «Волчьего леса» учитывает не только их, верно?
Dominaz: Собранное на форуме — это, главным образом, фактические ошибки. Это основная часть правок, но не вся. Работа вылилась примерно в четыре тысячи правок и в новый глоссарий имен собственных, приближенный к сериальному произношению. Последнее кого-то может отпугнуть, но к Дэйнерис, Кэтлин, Рузу Болтону, Клигейнам, Шэй и прочим надо просто привыкнуть.
Кроме этого, я стремился снизить градус пафоса, придать бо́льшую лаконичность фразам, избавиться от некоторых славянизмов, конкретизировать средневековые термины — словом, старался приблизить текст к простому и ясному слогу оригинала. К примеру, «ваша светлость» вместо «светлейшего государя», «зал» вместо «чертога». Ругательства с упоминанием чертей заменены на нейтральное «проклятье», чтобы избавиться от ненужных ассоциаций. В главах Дэйнерис кое-где изменены обращения с «ты» на «вы».
В официальном переводе одни и те же имена, названия, термины, фразы то и дело переводятся иначе. К примеру, имя Jeyne в разных случаях переводилось как Джейни, Джейне, Джейна, а в «Битве королей» так и вовсе Жиенна. Подобных примеров очень много.
Расскажите о последовательности работы.
Dominaz: Сначала я исправляю по всему тексту основные имена и географические названия, а потом иду по главам: нахожу неточности, выделяю курсивом фразы, которые выделил автор, оборачиваю в кавычки мысли героев. Потом еще раз вычитываю. Какие-то проблемные моменты отмечаю, чтобы вернуться к ним позже. Где-то требуется помощь форумчан.
В процессе вычитывания с уже внесенными исправлениями меняется ли, по-вашему, восприятие каких-то моментов? Пример?
Dominaz: Множество небольших изменений помогают лучше подмечать детали и глубже погрузиться в книгу. Например, кхал Дрого говорит на общем языке с ошибками, а речь тюремщика Морда бедная, ведь он не очень-то умный, и т. д.
И как вы оцениваете результат?
Dominaz: По-хорошему, чтобы передать мартиновский слог, надо начинать перевод с нуля, так что новая версия — прогресс, но не такой большой, как хотелось бы.
Теперь вы переключились на вторую книгу?
Dominaz: Сейчас заканчиваю работу над «Битвой королей». Основной акцент на унификации имен и названий. В плане фактических ошибок это не такая глубокая редактура, как в «Игре престолов». На форуме поиск ошибок не велся, поэтому дело ограничивается беглой сверкой с оригиналом. Неточности находятся, но не в таком большом количестве. Да и уровень перевода Виленской все же заметно выше, чем у Соколова, переводившего первую книгу.
У нее другая крайность: Виленская любит сокращать. Видели наш разбор повестей о Дунке и Эге?
Dominaz: Да, переводчику не хватает редактора, который держал бы его в определенных рамках, не позволял бы увлекаться сокращениями и искажением смысла ради красного словца.
Преимущество сетевых переводов — возможность постоянно вносить исправления. Пользуетесь?
Dominaz: Конечно. Переводы постоянно совершенствуются, выходят новые версии. Читатели продолжают находить ошибки и отписываться о них на сайте проекта, за что я им очень благодарен.
Наш крестовый поход окончен, но раздел с ошибками всегда открыт на форуме— приходите.