Crow
Удалившийся
Локи, потому что ударение на первый слог. Вики права.
Все верно.Даже по звучанию ЛокИ режет слух.К тому же это имя скандинавского Бога Лжи дядюшки Лиса лОки, и ударение на первый слог.
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияЛоки, потому что ударение на первый слог. Вики права.
Ну не знаю, тридцать пять лет знакомства с германскими языками вбили в меня привычку автоматически ударять в них первый слогУ нас всегда такая заморочка. Ну не англичане мы, что ж поделаешь.
Как будто в Локк ударение на второйЛоки, потому что ударение на первый слог. Вики права.
Ну а старина Лофт то тут причёмК тому же это имя скандинавского Бога Лжи дядюшки Лиса лОки, и ударение на первый слог.
Лок или Локк - это ведь читается одинаково. Было бы Локи - писалось бы как Loki, а здесь пишется через "ck" - что всякие "и" пресекает. =)Хочу расставить точки над i
В разных переводах Locke названы как
Локи
Локе
Лок
Локк
Так как все же правильно?) Google translater дает перевод Локк, а на Вики Локи.
Угу.Лок или Локк - это ведь читается одинаково.
Скорее Loky или Lokieыло бы Локи - писалось бы как Loki...
Лок или Локк - это ведь читается одинаково. Было бы Локи - писалось бы как Loki, а здесь пишется через "ck" - что всякие "и" пресекает. =)
Лоуки...Скорее Loky или Lokie
Я показала вам, как произносится фамилия Locke англ.философа, и вам это произношение не нравится? Ваше право =)Ну, для меня это совсем не "Лок".
Спасибки) надо бы ПЛИОвики поправить, и наконец зарегаться в ней)Лок или Локк - это ведь читается одинаково. Было бы Локи - писалось бы как Loki, а здесь пишется через "ck" - что всякие "и" пресекает. =)
Произношение фамилии философа Дж.Локка пишется как /ˈlɒk/ - т.е. звук там сродни русскому "о" без ударения (насколько это можно представить в слове с одним слогом. Хороший пример - произношение имени John. Англичане не ставят жесткое ударение (ДжОн), они говорят что-то между "о" и "а", но ближе к "о". Тяжело это объяснять словами, а не голосом))
У всех свои заморочки.=)Лоуки...
Ну, маловероятно, что такое имя было бы у англичан вообще Поэтому я взяла версию из северной мифологии.
Я показала вам, как произносится фамилия Locke англ.философа, и вам это произношение не нравится? Ваше право =)
Собственно у британцев с американцами в этом вопросе значительные разногласия. Утрата лабиализации - "даллар" это больше к американцам. Но что там у всех не русское "о" - совершенно однозначно.. Хороший пример - произношение имени John. Англичане не ставят жесткое ударение (ДжОн), они говорят что-то между "о" и "а", но ближе к "о".
Ну то самое ck совершенно железобетонно указывает на то, что там никакой не дифтонгоид а честный и простой краткий гласный.Я привык к тому, что даже языконасильники-британцы произносят свои поганые дифтонговые гласные
Да ладно. Тут у нас где-то была тема, где меня долго убеждали в разном русском произношении Джейме и Джеймиа насчёт "Локе" - они с "Локи" всё равно звучат одинаково...
Согласный (хотя предпочитаю написание "ей" варианту "эй" - но это уже личные заморочки, тем более что читаю я его неустойчиво - хорошо было Чехову с его шутками на тему tuus fratѣr)1. Таргариены - всегда [eɪ] (эй- Дэйнерис, Эйгон, Рэйгар)
Не согласен.2. Мизинец и короли Горы и Долины - Питир (произносить как Питер) и Аррины.
Согласен. Хотя два л там имхо лишние. Можно и Алисер. Хотя смотрится странно... Видимо поэтому там "т" и добавили - для благозвучия и благонаписания.3. Аллисер Торн, а не Алистер Торне.
Можно. Но женские имена на согласный я не очень люблю. Лично мне Джейни как-то ближе и привычнее. Но не настаиваю. Тем более произношение там действительно Джейн, так что это скорее языковые адаптации уже к русскому.4. Джейн Пуль, Джейн из Старых Камней и Джейн Вестерлинг.
Не менее внезапно то, что как его внятно произносить не знает, видимо, никто. Я даже не уверен, что сам Мартин там точно уверен5. Внезапно, но Владыка Света - Р'лор.
Совершенно согласен.6. Манс - Рэйдер, а не Налётчик. Рэйдер - это фамилия, поскольку пишется "Rayder", а не "Raider".
С какого?!8. Кэтлин Талли-Старк.
Оно да, но я уже привык9. Рэмси и Руз Болтоны.
Точно.10. Джоджин (да-да!) Рид.
А это кто?11. Эндри Далт.
Очень неоднозначный и сложный вопрос требующий отдельного обсуждения...12. Если смысл геог. названия не косвенен, а буквален (Oldstones) или же при простой транскрипции теряется колорит (Санспир?), перевод нужен (Старые Камни и Солнечное Копьё).
13. Если название говорящее и состоит из двух слов (White Harbor, Winter Town), перевод нужен (Белая Гавань и Зимний Городок).
Место причаливания короля15. "King's Landing" переводится не как "Королевская Гавань", а как "Королевская Стоянка".
Олдтаун.14. Oldtown - не Стареград или Старгород (Ильф и Петров ПЛИО не писали). Переводите как Старомест или Олдтаун.
Поскольку оно, вроде бы, может употребляться и в форме просто Rock - то я бы перевёл как Утёс Кастерли. И соответственно просто Утёс.16. "Casterly Rock" - название говорящее только наполовину, так что Кастерли Рок.
Crow это ворона, а не ворон. Ворон - raven... (Это надо бы где-то в заголовок темы для переводов и переводчиков вынести - достало уже)17. Вторая книга приквела - "Верный меч", а не "Присяжный Рыцарь"; четвёртая книга ПЛИО - "Пир для воронов".
Угу.18. Правитель Дорна - князь. Принц - это Бран или Джоффри.
И "арах".19. "Хал", "халасар", "халиси", "халакку" и "хас".
Совершенно согласен.20. Мартиновский "ser" переводите как "сир", ибо "сер" - словечко двусмысленное...
В плане имени - как раз таки Кейтлин она.
А это кто?
А как Эддард до Неда сокращается?Как же "Кейтлин" сократить до "Кэт"?
имя невесты принца в оригинале пишется отлично от двух других Джейн, к тому же Дженни подчеркивает её простое происхождение, это существенно.4. Джейн Пуль, Джейн из Старых Камней и Джейн Вестерлинг.
непонятно откуда только взялась эта фамилия, носил ли Манс её во время службы в Дозоре? Имхо это все же прозвище, только искаженное, вроде сленга у одичалых.6. Манс - Рэйдер, а не Налётчик. Рэйдер - это фамилия, поскольку пишется "Rayder", а не "Raider".
9. Рэмси и Руз Болтоны.
А как Маргарет до Пэгги? Англичане ещё и не на такое способны...Как же "Кейтлин" сократить до "Кэт"?
Экспериментальный опыт показал, что там будут проблемы различить на слух тест и тестьТо же "хал" англичанин произнести не сможет - ну нет у них чистого звука "х".
Можно. Хотя я бы не придирался... (У северных англичан или ирландцев с шотландцами будет именно Дальт).Эндри Далт - Эндрю Дальт
Есть такое. Но не исключаю, что это североанглийская (или ирландская) специфика. У американцев скорее всего уедет. У них с "чистым" А - вообще сложно. Тот же can't в пример (у англичан он именно каант - молчать господа гусары...)3.55 достаточно отчетливое Рамзи
АгаЭкспериментальный опыт показал, что там будут проблемы различить на слух тест и тесть
Разве по качеству гласного. Про произношение можно даже не заикаться.
Руз лучше, т.к. второй гласной в сериале точно не произносят. А вот Руз или Рус - это уже дело вкуса. Но Рус - это слишком русофильно : ))Русе и Руз - имхо, версии эквивалентные (обе не соответствуют оригиналу в точности).
И "з/с", и "у" в русском для английского слишком резки. Вот в чем мой пойнт - идеальная версия возможна только в языке оригинала. Так же американцы/англичане никогда не произнесут "Васю" как следует.))Руз лучше, т.к. второй гласной в сериале точно не произносят. А вот Руз или Рус - это уже дело вкуса. Но Рус - это слишком русофильно : ))
с одной стороны, Мартин конечно автор американский, с другой, он явно стремился создать в своей серии атмосферу средневековой Европы и в частности Англии, и в речи героев иногда проскальзывают старообразные словечки и выражения. Поэтому английский вариант на мой взгляд более уместен)Есть такое. Но не исключаю, что это североанглийская (или ирландская) специфика. У американцев скорее всего уедет. У них с "чистым" А - вообще сложно. Тот же can't в пример (у англичан он именно каант - молчать господа гусары...)