• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Гид по произношению имён и названий

Lestarh

Знаменосец
У нас всегда такая заморочка. Ну не англичане мы, что ж поделаешь.
Ну не знаю, тридцать пять лет знакомства с германскими языками вбили в меня привычку автоматически ударять в них первый слог :p

Локи, потому что ударение на первый слог. Вики права.
Как будто в Локк ударение на второй :wth: :^)

Наличие там ck указывает на фонетическое сокращение первого гласного (это, впрочем, на русской транслитерации никак не скажется, американизированные формы типа "Лакк" у нас не приняты, а до "Лоуки" пока не доходило). Но при этом конечное "е" в английском как правило немое, а фонетическое "и" в исходе орфографически выражается через "y" в британской и "ie" в шотландской либо галлизированной традиции.
Так что я как раз за "Локк".

К тому же это имя скандинавского Бога Лжи дядюшки Лиса лОки, и ударение на первый слог.
Ну а старина Лофт то тут причём ;)
Он вообще Loki пишется.

PS Но вообще можно просто сериал послушать...
 
Последнее редактирование:

Sator Arepo

Призрак (гость)
Хочу расставить точки над i
В разных переводах Locke названы как
Локи
Локе
Лок
Локк
Так как все же правильно?) Google translater дает перевод Локк, а на Вики Локи.
Лок или Локк - это ведь читается одинаково. Было бы Локи - писалось бы как Loki, а здесь пишется через "ck" - что всякие "и" пресекает. =)
Произношение фамилии философа Дж.Локка пишется как /ˈlɒk/ - т.е. звук там сродни русскому "о" без ударения (насколько это можно представить в слове с одним слогом. Хороший пример - произношение имени John. Англичане не ставят жесткое ударение (ДжОн), они говорят что-то между "о" и "а", но ближе к "о". :facepalm: Тяжело это объяснять словами, а не голосом))
 

Lestarh

Знаменосец
Лок или Локк - это ведь читается одинаково.
Угу.

ыло бы Локи - писалось бы как Loki...
Скорее Loky или Lokie
И с точкой англичане традиционно в конце слова не пишут. Средневековая традиция - в рукописном готическом шрифте эта буква легко терялась либо сливалась с предыдущими (благо там визуально всегда забор получался из-за особенностей начертания вертикальных линий). Поэтому во всех "старых" европейских орфографиях буква i в исходе слова избегалась и замещалась аналогами.

PS
Но вообще если для нас что Loky, что Locky одно и то же, то для англичанина ни разу. Помню мне один Jake очень долго доказывал, что он никакой не Jack и даже звучат они совершенно непохоже :)
 

M.O.B.

Межевой рыцарь
Лок или Локк - это ведь читается одинаково. Было бы Локи - писалось бы как Loki, а здесь пишется через "ck" - что всякие "и" пресекает. =)

Ну, для меня это совсем не "Лок". Я привык к тому, что даже языконасильники-британцы произносят свои поганые дифтонговые гласные, а насчёт "Локе" - они с "Локи" всё равно звучат одинаково...
 

Sator Arepo

Призрак (гость)
Скорее Loky или Lokie
Лоуки...
Ну, маловероятно, что такое имя было бы у англичан вообще ;) Поэтому я взяла версию из северной мифологии.
Ну, для меня это совсем не "Лок".
Я показала вам, как произносится фамилия Locke англ.философа, и вам это произношение не нравится? Ваше право =)
 

Лорд Локк

Межевой рыцарь
Лок или Локк - это ведь читается одинаково. Было бы Локи - писалось бы как Loki, а здесь пишется через "ck" - что всякие "и" пресекает. =)
Произношение фамилии философа Дж.Локка пишется как /ˈlɒk/ - т.е. звук там сродни русскому "о" без ударения (насколько это можно представить в слове с одним слогом. Хороший пример - произношение имени John. Англичане не ставят жесткое ударение (ДжОн), они говорят что-то между "о" и "а", но ближе к "о". :facepalm: Тяжело это объяснять словами, а не голосом))
Спасибки) надо бы ПЛИОвики поправить, и наконец зарегаться в ней)
 

M.O.B.

Межевой рыцарь
Лоуки...
Ну, маловероятно, что такое имя было бы у англичан вообще ;) Поэтому я взяла версию из северной мифологии.

Я показала вам, как произносится фамилия Locke англ.философа, и вам это произношение не нравится? Ваше право =)
У всех свои заморочки.=)

Вообще я вывел с помощью темы 20 золотых правил перевода ПЛиО:

1. Таргариены - всегда [eɪ] (эй- Дэйнерис, Эйгон, Рэйгар)
2. Мизинец и короли Горы и Долины - Питир (произносить как Питер) и Аррины.
3. Аллисер Торн, а не Алистер Торне.
4. Джейн Пуль, Джейн из Старых Камней и Джейн Вестерлинг.
5. Внезапно, но Владыка Света - Р'лор.
6. Манс - Рэйдер, а не Налётчик. Рэйдер - это фамилия, поскольку пишется "Rayder", а не "Raider".
7. Артур Дейн/Дэйн.
8. Кэтлин Талли-Старк.
9. Рэмси и Руз Болтоны.
10. Джоджин (да-да!) Рид.
11. Эндри Далт.
12. Если смысл геог. названия не косвенен, а буквален (Oldstones) или же при простой транскрипции теряется колорит (Санспир?), перевод нужен (Старые Камни и Солнечное Копьё).
13. Если название говорящее и состоит из двух слов (White Harbor, Winter Town), перевод нужен (Белая Гавань и Зимний Городок).
14. Oldtown - не Стареград или Старгород (Ильф и Петров ПЛИО не писали). Переводите как Старомест или Олдтаун.
15. "King's Landing" переводится не как "Королевская Гавань", а как "Королевская Стоянка".
16. "Casterly Rock" - название говорящее только наполовину, так что Кастерли Рок.
17. Вторая книга приквела - "Верный меч", а не "Присяжный Рыцарь"; четвёртая книга ПЛИО - "Пир для воронов".
18. Правитель Дорна - князь. Принц - это Бран или Джоффри.
19. "Хал", "халасар", "халиси", "халакку" и "хас".
20. Мартиновский "ser" переводите как "сир", ибо "сер" - словечко двусмысленное...
 

Lestarh

Знаменосец
. Хороший пример - произношение имени John. Англичане не ставят жесткое ударение (ДжОн), они говорят что-то между "о" и "а", но ближе к "о".
Собственно у британцев с американцами в этом вопросе значительные разногласия. Утрата лабиализации - "даллар" это больше к американцам. Но что там у всех не русское "о" - совершенно однозначно.

Я привык к тому, что даже языконасильники-британцы произносят свои поганые дифтонговые гласные
Ну то самое ck совершенно железобетонно указывает на то, что там никакой не дифтонгоид а честный и простой краткий гласный.
(Меня кстати учили южные британцы и таки вбили мне сильное недоверие к произношению американского Среднего Запада считающееся у нас американской нормой).

а насчёт "Локе" - они с "Локи" всё равно звучат одинаково...
Да ладно. Тут у нас где-то была тема, где меня долго убеждали в разном русском произношении Джейме и Джейми :D

1. Таргариены - всегда [eɪ] (эй- Дэйнерис, Эйгон, Рэйгар)
Согласный (хотя предпочитаю написание "ей" варианту "эй" - но это уже личные заморочки, тем более что читаю я его неустойчиво - хорошо было Чехову с его шутками на тему tuus fratѣr)

2. Мизинец и короли Горы и Долины - Питир (произносить как Питер) и Аррины.
Не согласен.
Петир вариант кривой, но уже привычный и отражающий специфику написания (что не Питер). Питир - точно также не отражает звучания, зато содержит кучу лишних ассоциаций с питиём... (и это ещё не худшие из возникающих).

3. Аллисер Торн, а не Алистер Торне.
Согласен. Хотя два л там имхо лишние. Можно и Алисер. Хотя смотрится странно... Видимо поэтому там "т" и добавили - для благозвучия и благонаписания.

4. Джейн Пуль, Джейн из Старых Камней и Джейн Вестерлинг.
Можно. Но женские имена на согласный я не очень люблю. Лично мне Джейни как-то ближе и привычнее. Но не настаиваю. Тем более произношение там действительно Джейн, так что это скорее языковые адаптации уже к русскому.

5. Внезапно, но Владыка Света - Р'лор.
Не менее внезапно то, что как его внятно произносить не знает, видимо, никто. Я даже не уверен, что сам Мартин там точно уверен :p
Я бы оставил привычный вариант. Который ничем не хуже остальных, но передает свойственную оригиналу орфографическую и произносительную сложность.

6. Манс - Рэйдер, а не Налётчик. Рэйдер - это фамилия, поскольку пишется "Rayder", а не "Raider".
Совершенно согласен.

8. Кэтлин Талли-Старк.
С какого?!
Они ни разу не названа в оригинале двойной фамилией. Для английской модели именования подобное вообще не особо характерно.

В плане имени - как раз таки Кейтлин она.

9. Рэмси и Руз Болтоны.
Оно да, но я уже привык :)

10. Джоджин (да-да!) Рид.
Точно.

А это кто? :annoyed:

12. Если смысл геог. названия не косвенен, а буквален (Oldstones) или же при простой транскрипции теряется колорит (Санспир?), перевод нужен (Старые Камни и Солнечное Копьё).
13. Если название говорящее и состоит из двух слов (White Harbor, Winter Town), перевод нужен (Белая Гавань и Зимний Городок).
Очень неоднозначный и сложный вопрос требующий отдельного обсуждения...

15. "King's Landing" переводится не как "Королевская Гавань", а как "Королевская Стоянка".
Место причаливания короля :smirk:
Но можно.

14. Oldtown - не Стареград или Старгород (Ильф и Петров ПЛИО не писали). Переводите как Старомест или Олдтаун.
Олдтаун.
Старомест может быть в Чехии... В русском языке "место" в значении "город" вообще не употребляется.

16. "Casterly Rock" - название говорящее только наполовину, так что Кастерли Рок.
Поскольку оно, вроде бы, может употребляться и в форме просто Rock - то я бы перевёл как Утёс Кастерли. И соответственно просто Утёс.

17. Вторая книга приквела - "Верный меч", а не "Присяжный Рыцарь"; четвёртая книга ПЛИО - "Пир для воронов".
Crow это ворона, а не ворон. Ворон - raven... (Это надо бы где-то в заголовок темы для переводов и переводчиков вынести - достало уже)
Смысловой перевод "Пир стервятников" вполне удовлетворителен. Хотите точности и сохранения смыслов - переводите "Пир воронья". Никаких воронов там нет.

Перевод "Присяжный рыцарь" также полностью адекватен. Потому как в данном случае sworn sword это нарицательный термин именно для рыцаря данного статуса, а не описательная характеристика и не метафора.

18. Правитель Дорна - князь. Принц - это Бран или Джоффри.
Угу.
Хотя многие возражали, что это придаёт ненужный славянский колорит. Таки они в чём-то правы...

19. "Хал", "халасар", "халиси", "халакку" и "хас".
И "арах".
Но в общем все уже привыкли.

20. Мартиновский "ser" переводите как "сир", ибо "сер" - словечко двусмысленное...
Совершенно согласен.
 

Sator Arepo

Призрак (гость)
Дэйнерис - это в русском произношении, ибо звука, который использует Мартин, в русском языке нет. Вообще, конечно, не стоит быть очень уж дотошными, потому что привыкшим к русскому языку будет сложно правильно произнести уйму звуков (без надлежащей подготовки). Поэтому меньше паримся) То же "хал" англичанин произнести не сможет - ну нет у них чистого звука "х".
 

Gotcha

Знаменосец
4. Джейн Пуль, Джейн из Старых Камней и Джейн Вестерлинг.
имя невесты принца в оригинале пишется отлично от двух других Джейн, к тому же Дженни подчеркивает её простое происхождение, это существенно.
6. Манс - Рэйдер, а не Налётчик. Рэйдер - это фамилия, поскольку пишется "Rayder", а не "Raider".
непонятно откуда только взялась эта фамилия, носил ли Манс её во время службы в Дозоре? Имхо это все же прозвище, только искаженное, вроде сленга у одичалых.
9. Рэмси и Руз Болтоны.

3.55 достаточно отчетливое Рамзи
 

Lestarh

Знаменосец
Как же "Кейтлин" сократить до "Кэт"?
А как Маргарет до Пэгги? Англичане ещё и не на такое способны...

Норма и правило исходной германской фонетики - в открытом слоге гласный долгий, в закрытом - краткий. Сейчас не так, но когда придумывали английскую и немецкую орфографию оно ещё действовало. Именно поэтому там и появилось такое количество сдвоенных согласных. Поскольку латиница долготу гласного на письме не обозначает, то выкручивались фиктивно закрывая слог:
Ja-kob превращали в Jak-kob чтобы показать, что "а" там краткое, а не долгое как следовало при первом варианте написания. Ну а поскольку сдвоенные буквы смотрятся не очень хорошо, то делали диграфы - kk>ck ss>cz и т.д.
Другая сторона этой же медали - "немые" е в конце. Тот же Jake он так пишется исключительно чтобы было Ja-Ke а не Jak - слог открылся, гласный следует читать долгим.

На самом деле всё сложнее - но кратко суть в этом.
Как следствие - Catelyn предполагает долгий гласный "а". Который в соответствии с типовыми английскими произносительными нормами дифтонгизируется в "эй". Как в тех же Jake и Jack где разница именно в первоначальной долготе гласного - Джейк и Джек.

То же "хал" англичанин произнести не сможет - ну нет у них чистого звука "х".
Экспериментальный опыт показал, что там будут проблемы различить на слух тест и тесть ;)
Разве по качеству гласного. Про произношение можно даже не заикаться.

Эндри Далт - Эндрю Дальт
Можно. Хотя я бы не придирался... (У северных англичан или ирландцев с шотландцами будет именно Дальт).
 
Последнее редактирование:

Lestarh

Знаменосец
3.55 достаточно отчетливое Рамзи
Есть такое. Но не исключаю, что это североанглийская (или ирландская) специфика. У американцев скорее всего уедет. У них с "чистым" А - вообще сложно. Тот же can't в пример (у англичан он именно каант - молчать господа гусары...)
 

Sator Arepo

Призрак (гость)
Экспериментальный опыт показал, что там будут проблемы различить на слух тест и тесть ;)
Разве по качеству гласного. Про произношение можно даже не заикаться.
Ага :)
Из-за огромной разницы в языках приведение русского написания к англотранскрипции в некоторой степени невозможно. Тот же Ramsay в произношении Болтона-старшего - {полу-Р}{смягченное-А}{М}{смягченное-З}{что-то между а и э}{слабый намек на й} - прямо по-русски и не скажешь, т.е. теоретически это возможно, а практически - эквилибристика для языка. :) А языки, что русский, что английский, обладают свойством шлифовки неудобных звуков. Так что Русе и Руз - имхо, версии эквивалентные (обе не соответствуют оригиналу в точности).
Про имя Theon вообще молчу :p Там и "о" как "а", и "э" как "и", и страшное сочетание th!
 

Lady Snark

Знаменосец
Русе и Руз - имхо, версии эквивалентные (обе не соответствуют оригиналу в точности).
Руз лучше, т.к. второй гласной в сериале точно не произносят. А вот Руз или Рус - это уже дело вкуса. Но Рус - это слишком русофильно : ))
 

Sator Arepo

Призрак (гость)
Руз лучше, т.к. второй гласной в сериале точно не произносят. А вот Руз или Рус - это уже дело вкуса. Но Рус - это слишком русофильно : ))
И "з/с", и "у" в русском для английского слишком резки. :unsure: Вот в чем мой пойнт - идеальная версия возможна только в языке оригинала. :rolleyes: Так же американцы/англичане никогда не произнесут "Васю" как следует.))
 

Lady Snark

Знаменосец
Следовательно, задача переводчиков - найти наименьшее зло. С учетом всех привходящих обстоятельств. :rolleyes:

Перевод текста тоже невозможен в точности, логика языка другая, облака синонимов другие, уж не говорим про культурные коннотации и прочую развесистую филологическую лапшу. Однако абсолютных полиглотов тоже не существует, и большинство читателей на иностранных языках читать либо не может, либо не любит. Поэтому переводы необходимы, а каждый перевод - есть наименьшее зло... по мнению переводчика. С которым можно и поспорить : ). Большой коллектив и длительная многопроходная редактура могут привести к удивительно качественному результату (пример - перевод ТСД by Posterous), однако любой перевод это всего лишь компромисс, той или иной степени приближенности - и читабельности. А потому - имхо, спорить на эти темы можно, нужно, и порою доставляет удовольствие : ))
 

Gotcha

Знаменосец
Есть такое. Но не исключаю, что это североанглийская (или ирландская) специфика. У американцев скорее всего уедет. У них с "чистым" А - вообще сложно. Тот же can't в пример (у англичан он именно каант - молчать господа гусары...)
с одной стороны, Мартин конечно автор американский, с другой, он явно стремился создать в своей серии атмосферу средневековой Европы и в частности Англии, и в речи героев иногда проскальзывают старообразные словечки и выражения. Поэтому английский вариант на мой взгляд более уместен)
 
Сверху