А как вам переводы названий замков и городов от Виленской?
На мой взгляд, идея переводить названия неплохая...
Они ведь говорящие и часто связаны с историей этих мест.
Но некоторые, вроде того же Винтерфелла, способны поставить в тупик.
И если Хорнвуд не переводится, то почему переводится Хорнхилл?
тоже очень интересный вопрос. тут вроде есть плюсы и с одной стороны, и с другой. кмк, многое зависит от "чутья" переводчика поймать правильное настроение, атмосферу книги.
вот к примеру если переводить названия, сразу в голове возникает образ, чёткая картинка местности (напр. Темнолесье, или Солнечное копьё), а Санспир или там Дипвуд звучат совсем уж абстрактно, не отражая атмосферы. С другой стороны, чрезмерного обрусения тоже надо избегать (и не превращать Oldtown в Стареград)).
Но в ПЛИО к сегодняшнему дню огромную роль уже играет привычка к определённым названиям, и переименовать Винтерфелл в какой-нибудь Снегопад не получится, да и не надо - тут уже восприятие читателя сформировано.
Так что ответственная роль переводчика - взвешивать все варианты и выбрать среди них наиболее адекватные
И ещё, кажется в этой теме не поднимался вопрос ударений. Вот я наприаер, как ни странно, ставлю их по-разному, когда читаю на англ. и на русском. Как-то непроизвольно получается - мне кажется, неестественно в контексте русской речи будет звучать ТирЕлл, или ТИрион (но это всё имхо-имхо)))