• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Заметили ошибку? Вам сюда

fantik

Кастелян
В статье про Сандора Клигана сказано: "Сандор убивает Полливера и Щекотуна, в то время как Арья побеждает оруженосца." Щекотуна тоже зарезала Арья.
"Сандор получил серьезные ранения на бедре, ребрах, шее и лице, а также потерял обрубок своего обожженного уха." Нож, запущенный в Клигана, от рёбер отскочил и воткнулся в косяк. Можно предположить, что на Сандоре была кольчуга, как у Близнецов. Так что ранений три: нога, шея, остаток уха.
 

Гуля Хренова

Наемник
Прочитала в книге "Битва королей", что у Русе Болтона был оруженосец Эйенис Фрей примерно 11 лет, который вместе с Арьей чистил песком кольчугу в бочке, а потом плакался ей, что не сможет женится на принцессе Арье, как ему было обещано. Но в статье "Фреи" есть только один Эйенис - 40 лет, а про этого пацана не написано, чей он сын.
 

sverchok2

Знаменосец
Не сказать чтобы прямо ошибка, скорее неточность: в конце статьи о Каштане (один из коней Дунка) есть примечание:

На русский язык имя лошади ошибочно перевели как Каштанка, что не вполне соответствует тому, что животное — мерин.

Это не совсем верно по двум причинам:

1. Во-первых, "stot" это не мерин. Мерин это "gelding", а "stot" - устаревшее название простой, беспородной, низкого качества лошади. Это легко проверить, если нагуглить stot horse (выходит объяснение "inferior horse"). Это еще может означать кастрированного быка, но здесь такое не подходит. Так что, если "мерин" написано в переводе (у меня его нет), то это ошибка.

2. Во-вторых, в первой повести вышеупомянутая лошадь действительно описана в женском роде ("Chestnut is yours, treat her kindly"), и в мужском роде она начала фигурировать только во второй повести, так что это не было ошибкой переводчика. Хотя, если это он написал "мерин", то его можно обвинить в невнимательности (или в том, что он не знает, что такое мерин).

Вывод: может, лучше было бы дать примено такой же комментарий, как в англо-вики? Что пол лошади остался непроясненным, поскольку в двух повестях сведения разные. Если в переводе действительно написано "мерин", то можно и эту ошибку упомянуть. Из англо-вики:

Chestnut's gender switches between The Hedge Knight and The Sworn Sword. In The Hedge Knight, Dunk calls the horse "her" (in both the original short story and in A Knight of the Seven Kingdoms), but in The Sworn Sword, Chestnut is called "him".
 
Последнее редактирование:

AlexM

Ленный рыцарь
В разделе "Известные драконы" нужно добавить в наездники Вхагар принца Бейлона, Караксесу - принца Эймона, Мелеис - принцессу Алиссу.
 

Darya Stark

Кастелян
Это еще может означать кастрированного быка, но здесь такое не подходит.
Мерин это именно кастрированный конь, насколько я знаю. А кастрированный бык это вол.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
В разделе "Известные драконы" нужно добавить в наездники Вхагар принца Бейлона, Караксесу - принца Эймона, Мелеис - принцессу Алиссу.
+
Не сказать чтобы прямо ошибка, скорее неточность: в конце статьи о Каштане (один из коней Дунка) есть примечание:
Поправила примечание. У Виленской в изначальном переводе везде Каштанка. Кашатаном при исправлении он стал лишь потому, что вот это значение «кастрированный бык» перешло на лошадь, то есть мы (если честно, я не помню кто и при каких обстоятельствах) предположили, что речь о мерине. Слово мерин в тексте всех переводов по отношению к этой лошади нигде не используется.
 

sverchok2

Знаменосец
Поправила примечание.
Narwen , спасибо за ответ :hug:. У меня нет перевода этих книг, поэтому я не знала, к кому придраться насчет мерина, то ли к Виленской, то ли к автору статьи :D. Если у Виленской мерина нет, то она, получается, вообще не виновата: автор сам, как водится, начудил, - не помнит, кобыла у него или жеребец :facepalm:.

Мерин это именно кастрированный конь, насколько я знаю
Да :). Тут речь о том, как переводить "stot" в данном контексте, и это не "мерин".
 

Astra

Наемник
Слово мерин в тексте всех переводов по отношению к этой лошади нигде не используется.
Я не знаю точно, чей это перевод, но где-то активно использовалось:
Вдали были красные горы, под ногами – белый песок. Дунк копал, вонзая лопату в сухую горячую землю и отбрасывая песок назад. Он копал яму. "Могилу, – подумал он. Могилу для надежды". Трое дорнийских рыцарей стояли рядом, смотрели и вполголоса посмеивались над ним. Поодаль ждали торговцы с мулами, повозками и песчаными салазками. Они хотели отправиться дальше, но Дунк не мог уйти, не похоронив Каштана. Он не мог оставить своего старого товарища змеям, скорпионам и песчаным псам.
Мерин умер в долгом пути от Принцева Перехода до Вайта. Передние ноги просто подломились под ним, и он упал на колени, перекатился набок и умер. Его тело лежало рядом с ямой и уже окоченело. Скоро начнет вонять.
Дунк плакал, роя яму, – к удивлению дорнийских рыцарей.
– В пустыне вода драгоценна, – сказал один. – Вы не должны расходовать ее, сир.
Другой усмехнулся и сказал:
– Почему вы плачете? Это ведь только конь, и не из лучших.
"Каштан, – подумал Дунк. – Его звали Каштан, и он много лет носил меня на спине, и никогда не лягнул и не укусил".
Старый мерин выглядел жалко рядом со стройными дорнийскими конями, с их изящными головами, длинными шеями и развевающимися гривами, но Каштан делал все, на что был способен.
– Оплакиваешь мерина? – раздался старческий голос сира Арлана. – Эй, парень, ты никогда не плакал по мне, а я ведь посадил тебя на Каштана.
 

Astra

Наемник
silv , так меня смутило про "все переводы", а их, кажется, всего два: Виленской и вот этот любительский, который распространен в эл. варианте.
 

Astra

Наемник
Тоже побуду занудой. В статье про Дунка есть неточность.
Герб сира Дункана: вяз на закатном поле и падающая звезда над ним – был придуман Эггом.
50/50, Эгг придумал вяз, Дунк падающую звезду.
Объясняя принцам свою проблему, Бейлор вспомнил рыцарский поединок против Арлана много лет назад и поручился за Дункана, позволив ему принять в нем участие
Неверно использован оборот, проблему ведь объясняет Дунк, а не Бейлор.
 

silv

Десница
так меня смутило про "все переводы", а их, кажется, всего два: Виленской и вот этот любительский, который распространен в эл. варианте.
Любительский вряд ли имеет смысл рассматривать, он старый и сильно неточный во многих местах (хотя и удачные находки есть).
Так что вопрос только в том, что кто-то из авторов статьи в вики на него ориентировался.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
меня смутило про "все переводы", а их, кажется, всего два: Виленской и вот этот любительский, который распространен в эл. варианте
Под «всеми» я подразумевала только разные варианты перевода Виленской :) Что у нее этой ошибки нет, и мы ее, к счастью, не внесли при редактировании текста для иллюстрированной книги. Разница в том, что Виленская унифицировала пол лошади по первой повести, а мы — по второй.
 

sverchok2

Знаменосец
В статье про Темную Сестру написано, что это полуторный меч ("Тёмная Сестра представляла собой полуторный меч с узким лезвием, выкованный специально для женской руки"). Но у Мартина полуторный меч это вроде всегда "bastard sword", а Темная Сестра это "longsword", так сказано и в ПлиКр ("She carried the Valyrian longsword Dark Sister..."), так и в описании Мартина для художника. То есть, я не знаю, может в реальной жизни это и одно и то же (вполне возможно), но у Мартина это две разных категории, и стоит, наверное, в статье придерживаться внутрикнижной классификации.
 
Сверху