• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Заметили ошибку? Вам сюда

Малый Совет

глашатай администрации
в списке сторонников конфликта на стороне Рейниры не упомянуты дома
Да, вы правы, спасибо.
у Эйгона II, Мейкара и Джоффри нету прозвищ (Хотя Эйгон получил прозвище Узурпатор, а Мейкара Наковальня (если считаются все прозвища, а не только полученные при правлении короля)), у Джоффри прозвищ много, но они не упомянуты, + у некоторых прозвищ над ними прописаны их английские оригиналы, а у других нет.
В описание категории зачем-то скопировали таблицу из другой статьи. Что касается прозвищ, то мне кажется, что нужно упоминать лишь варианты, вошедшие в хроники внутри мира, то есть определенные мейстерами как «официальные» прозвища, а не ругательные именования конкурирующих партий (и уж тем более, не варианты перевода одного прозвища).
 

AlexM

Ленный рыцарь
К 129 году Мелеис обленилась, но все еще была страшна в гневе. Мелеис была стара, коварна и не являлась новичком в битвах
В "Принцесса и королева, или Черные и Зеленые" Мелеис названа опытной в битвах, в "Пламя и кровь" эту строчку убрали. И, собственно, ничего неизвестно об участии в боях Алиссы или Рейнис.
 

Forelka

Наемник
Малый Совет , про прозвмща согласен, просто там
Что касается прозвищ, то мне кажется, что нужно упоминать лишь варианты, вошедшие в хроники внутри мира, то есть определенные мейстерами как «официальные» прозвища
Да, согласен, просто прозвища у Роберта и Дейрона II заставили меня думать, что реч идет о любых прозвищах. Хочу тогда наверное еще обратить внимание к прозвищу Визериса I (Молодой Король) и Эйгона III (Неудачник), они по логике, тоже не официальные.
 

Peepo

Оруженосец
Заметила неточность перевода в статье про Сейру.

"Сейра была храброй и умной девушкой, по ее собственным словам, такой же умной, как ее брат Вейгон."

В оригинале было: "Saera was a courageous and clever, girl, in her own way as clever as her brother Vaegon."

Здесь скорее не по её словам, а по-своему. Видимо, здесь идёт речь о том, что эмоциональный или социальный интеллект Сейры такой же высокий, как когнитивный интеллект Вейгона. Чем можно объяснить её успешное манипулирование окружающими и собственное королевство в Эссосе.
 

Darya Stark

Кастелян
В статье про Эшару Дейн, во всем тексте используется вариант перевода Эшара, и только в одном месте написано Ашара, по идее нужно заменить А на Э, чтобы статья была в едином стиле:
Снимок веб-страницы_28-10-2023_202959_7kingdoms.ru.jpeg
 
Последнее редактирование:

Darya Stark

Кастелян
Общая статья про дом Мандерли:
нужно исправить на: "однако той были несимпатичны"

Screenshot_20231029_183729_Chrome.jpg
и
Вхагар - "девочка", так что правильнее будет так: "Висенью на Вхагар", без Е на конце:

Screenshot_20231029_183810_Chrome.jpg
 

Малый Совет

глашатай администрации
Darya_Stark, спасибо! Кстати, скриншоты делать не обязательно — можно просто процитировать фразу, как вы сделали, когда предложили исправления. А еще можно зарегистрироваться в вики и править очевидные опечатки сразу, для этого не нужно каких-то особых прав ;)
 

Njgj

Удалившийся

Малолетние Мартеллы жаждали увидеть «чудовище» по приезде в Утес Кастерли. Тирион 273 г.р.
В 273 году Элии было 16 ( 257г.р), а брату Оберину 15.(258 г.р.)
Ну так себе малолетки по сравнению с Серсеей и Джейме Ланнистерами (266 г.р.)
Слово МАЛОЛЕТНИЕ явно лишнее.
 
Последнее редактирование:

Darya Stark

Кастелян
Слово МАЛОЛЕТНИЕ явно лишнее
Кмк, если бы в статье не было этого слова, то получилось бы очень похоже на то, что ВСЕ Мартеллы, жаждали узреть "чудовище", в т.ч. и их взрослая мать :D
Но, стилистически, действительно, не самое удачное слово, в том контексте. На мой взгляд, больше подошло бы "юные Мартеллы"
 

Peepo

Оруженосец
В статье про Эшару Дейн оттенок перевода кажется мне неправильным.

"У Эшары Дейн были рассыпавшиеся по плечам темные волосы и навязчивые фиалковые глаза".

В оригинале было: "Ashara was a young, beautiful, tall and fair maiden, with haunting violet eyes."

Навязчивый - это довольно негативная оценка, применяемая к тому же в основном к человеку и его поведению. Но haunting так же может означать "западающий в память", применительно к глазам можно сказать даже "незабываемые"
 
Последнее редактирование:

Njgj

Удалившийся
Статья "Трехглазая ворона".

"Перед этим за Стеной Сэм и Лилли были в деревне Белое Древо атакованы вихтами. Их спасла огромная стая воронов и странный всадник на гигантском олене, которого Сэм и Лилли прозвали Холодные Руки."
Там был ЛОСЬ.

"— Брат! — раздалось в ночи громче вопля тысячи воронов. Под деревьями верхом на лосе сидел человек, с ног до головы одетый в черное и серое. — Сюда, — позвал он. Капюшон плаща затенял его лицо.
Он носит черное. Сэм повернул к нему, увлекая за собой Лилли. Лось был огромен, десяти футов в холке и почти с таким же размахом рогов. Он опустился на колени, чтобы они могли сесть."
Буря мечей. Самвел III
 

Peepo

Оруженосец
В статье про Таэну Мерривезер встречаются повторения:

"Это чрезвычайно красивая женщина: у неё оливковая кожа, большие тёмные глаза, воронова цвета густые волосы, которые выглядят так, как будто бы она только встала с постели, гладкая оливкового цвета кожа, полные губы и грудь, длинные стройные ноги".
 
Сверху