На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияЯ тоже думаю что апельсиновый. Но всё же берег - "Stone shore" уже переводили как берег, надо быть последовательными.И Вы уверены, что Orange Shore это Оранжевый берег, а не Апельсиновый? И может лучше не берег, а взморье, например?
О! Наверное )А почему замок Лидденов Deep Den называется Глубокие Копи? У них на гербе барсук, значит, наверное, Глубокие Норы?
А откуда вообще множественное число? Почему не Глубокое Логово/Яма/Нора/Шахта( если уж очень захочется )?А почему замок Лидденов Deep Den называется Глубокие Копи? У них на гербе барсук, значит, наверное, Глубокие Норы?
Если я правильно всё понимаю, курган там всего один.As he climbed a wide flight of wooden steps to the hall, Reek’s legs began to shake. He had to stop to steady them, staring up at the grassy slopes of the Great Barrow. Some claimed it was the grave of the First King, who had led the First Men to Westeros. Others argued that it must be some King of the Giants who was buried there, to account for its size. A few had even been known to say it was no barrow, just a hill, but if so it was a lonely hill, for most of the barrowlands were flat and windswept.
Ыыы... в выделенной части цитаты чёрным по розоватому написаноэто про Barrowton
barrowlands were flat and windswept.
Серые реи?Подскажите, как перевести Grey Gallows? Серая виселица? Серая петля?