• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

compart

Удалившийся
И, неожиданно АСТ объявило, что первую часть уже отгружают в магазины.


на книжном рынке в СПб книга есть в наличии (появилась в прайсах еще на прошлой неделе, но вот реальное наличие сразу по появлению, я не отслеживал)

серия книг "Мартин - Кино" - цена - количество доступных книг
-------------------------
Джордж Р. Р. Мартин "Танец с драконами. Грёзы и пыль" - 280 руб. - 8 шт.

ДК Крупской 16 павильон фантастика и детективы
http://vk.com/fanpole
там же, можно скачать прайс
! в самом здании ДК, если походить, можно найти те же книжки на 10-15 рублей дешевле (если повезет) !

***

книга стала реально доступна к заказу на Озоне
291 руб
http://www.ozon.ru/context/detail/id/21892657/
напоминаю, что на Озоне есть много всяких акций по уменьшению цены, пятая книга бесплатно, кодовые слова и т.д.

ЗЫ

Танец с драконами
Серия: Гигантская фантастика
611 руб.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/21961913/

Летом, в 16 павильоне ДК Крупской мне эту книгу предлагали за 650 руб., о чем, я им свое недоумение высказал, сказав, что на Озоне она дешевле :)
в наличии было всего две книги, и обе на сегодняшний день куплены :) сейчас, в прайсах 16 павильона, этой книги нет

в самом ДК, в одной из лавок, нашел её же за 550 руб., но не купил (о чем сейчас жалею)

***

Буря мечей. Пир стервятников
Серия: Гигантская фантастика
721 руб.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/8146971/

сейчас, в прайсе 16 павильона ДК Крупской, эта книга стоит 740 руб. (в наличии 2 штуки), оптовая цена 645 руб., за эту цену я её и купил в свое время, в самом ДК, в одной из лавок :)

ЗЫ ЗЫ
в книжных магазинах цены неадекватные :( перестал туда даже заходить
в Буквоеде эти толстые тома продавали аж за 1200 руб., потом цену снизили до ~900 руб

ну вот, посмотрел сейчас их цены :( это ахтунг :(

Буря мечей. Пир стервятников
940 руб.
В магазинах сети
1151 — 1245 руб.
http://www.bookvoed.ru/book?id=434430

Танец с драконами
811 руб.
В магазинах сети
1065 руб.
http://www.bookvoed.ru/book?id=2648952

Танец с драконами. Грезы и пыль
388 руб.
http://www.bookvoed.ru/book?id=3215336
 
Последнее редактирование:

compart

Удалившийся
АСТ продолжает издавать собрание сочинений Джорджа Мартина (серия книг "под Мартина")

Джордж Р. Р. Мартин
Хроники тысячи миров
М.: АСТ, 2013 г.
Серия: под Мартина (увеличенный формат)
http://fantlab.ru/edition112456
- Летящие сквозь ночь (повесть)
- Башня из пепла (рассказ)
- Мистфаль приходит утром (рассказ)
- Злоцветы (рассказ)
- Герой (рассказ)
- Песнь о Лии (повесть)
- И берегись двуногого кровь пролить» (повесть)
- Каменный город (повесть)
- Стеклянный цветок (повесть)
- Путь Креста и Дракона (рассказ)
- Песчаные короли (повесть)

данные произведения раньше выпускались в изданиях

Джордж Мартин
Путь креста и дракона
М.: АСТ, 1996 г.
Серия: Координаты чудес
http://fantlab.ru/edition2243
Песнь о Лии; Каменный город; Стеклянный цветок; Песчаные короли; Путь Креста и Дракона; Мистфаль приходит утром

Джордж Мартин
Умирающий свет
М.: АСТ, 2001 г.
Серия: Золотая библиотека фантастики
http://fantlab.ru/edition2245
Умирающий свет; И берегись двуногого кровь пролить; Башня из пепла; Каменный город; Песчаные короли; Стеклянный цветок

рассказы "Герой" и "Злоцветы"
в 2005 и 2008 годах выходили в сборниках "Ретроспектива I: Башня из пепла" и "Башня из пепла"
http://fantlab.ru/edition68421
http://fantlab.ru/edition22183

повесть "Летящие сквозь ночь"
выходила в 2001 году, в одном томе с романом "Шторм в Гавани Ветров"
Серия: Золотая библиотека фантастики
http://fantlab.ru/edition29167

*****

сам цикл "Тысяча миров", включает в себя следующие произведения

Тысяча миров (Thousand Worlds)
- Герой (The Hero) (1971)
- Night Shift (1973)
- Мистфаль приходит утром (With Morning Comes Mistfall) (1973)
- Песнь о Лии (A Song for Lya) (1974)
- И берегись двуногого кровь пролить (And Seven Times Never Kill Man) (1975)
- Men of Greywater Station (1976)
- Starlady (1976)
- Fast-Friend (1976)
- Башня из пепла (This Tower of Ashes) (1976)
- Злоцветы (Bitterblooms) (1977)
- Каменный город (The Stone City) (1977)
- Умирающий свет (Dying of the Light) (1977)
- Песчаные короли (Sandkings) (1979)
- Путь креста и дракона (The Way of Cross and Dragon) (1979)
- Летящие сквозь ночь (Nightflyers) (1980)
- Стеклянный цветок (The Glass Flower) (1986)
- Путешествия Тафа (Tuf Voyaging) (1986)

+ в этот цикл можно включить два рассказа про ближнею, земную космонавтику и киносценарий "Starport"
- Slide Show (1973)
- Patrick Henry, Jupiter, and the Little Red Brick Spaceship (1976)
- Starport (2001) (киносценарий)

*****

+ у Мартина есть еще два космических мини цикла, которые можно было включить в "Тысячу миров", но сам автор их определяет, как другое отражение космической темы в своих рассказах

Рассказы о звёздных кольцах (Star Rings)
- Второй вид одиночества (The Second Kind of Loneliness) (1972)
- Nor the Many-Colored Fires of a Star Ring (1976)

Рассказы о мертвецах (Songs the Dead Men Sing)
- Nobody Leaves New Pittsburg (1976)
- Override (1973)
- Человек с мясной фабрики (Meathouse Man) (1976)

*****

+ есть интересная статья Вл. Гакова "Странные песни о главном", посвященная "космическому периоду" творчества Мартина
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Появились обложки новых книг Мартина в России.

1. Первые три повести о Дунке и Эгге:
knight1.jpg


2. Сборник рассказов:
chronicles.jpg
 

compart

Удалившийся

Меланта Йхирл, героиня "Летящих сквозь ночь" и волкрины :)

Хотя в фильме она белокожая, оригинальная Мартиновская - темнокожая

Приятно было смотреть на Меланту Йхирл.
Молодая, здоровая, жизнерадостная, она лучилась энергией, которую напрасно было искать в ком-то из остальных членов группы. Она была большой во всех отношениях — на голову выше всех на борту, крепко сложенная, длинноногая. Под ее черной, как уголь, кожей легко двигались сильные мускулы. Аппетит у нее тоже был большой. Ела она в два раза больше, чем любой из ее коллег, и много пила, впрочем, никогда не напиваясь. Каждый день она четыре часа занималась гимнастикой на снарядах, которые привезла с собой и смонтировала в одном из грузовых трюмов. Первые две недели путешествия она занималась сексом со всеми четырьмя мужчинами, находящимися на борту, и с двумя женщинами. Даже в постели она всегда была активна, совершенно изматывая большинство партнеров. Ройд наблюдал за ней с растущим восхищением.

— Я — улучшенная модель, — однажды сказала она ему, интенсивно упражняясь на параллельных брусьях. Ее обнаженная кожа блестела от пота, тесная сетка стягивала длинные черные волосы.

— Измененная, капитан, — сказала она. Такова была у нее форма обращения к нему — «капитан». — Я родилась на Прометее среди элиты, как ребенок двух генетических чародеев. Я была улучшена, капитан. Мне нужно в два раза больше энергии, чем вам, но я целиком использую ее. У меня более эффективный обмен веществ, сильное и выносливое тело, предполагаемая продолжительность моей жизни в полтора раза больше, чем у среднего человека. Мои земляки совершили несколько страшных ошибок, пытаясь радикально перемоделировать человечество, но небольшие усовершенствования выходили у них совсем неплохо.


:)
Мартин такой Мартин
ну и переводчик то же
копулировать
:)

— Что это за кристалл, который ты носишь?
Обычно он висел между ее грудями, но раздеваясь для тренировки, она его сняла. Теперь она подняла его и повесила не шею — небольшой зеленый камень, тронутый черными жилками, на серебряной цепочке. Касаясь его, она на мгновенье закрыла глаза, а открыв их снова, улыбнулась.

— Он живой, — сказала она. — Ты никогда не видел такого? Это шепчущий камень, капитан. Резонансный кристалл — псионически сформированная матрица, содержащая в себе какое-нибудь воспоминание или чувство. Прикосновение кристалла на мгновение воскрешает его.

— Сам принцип мне известен, но я еще не сталкивался с его практическим использованием. Значит, в твоем кристалле укрыто какое-то особенно дорогое тебе воспоминание? Может семейное?

Меланта подняла полотенце и принялась вытирать пот с тела.

— Мой кристалл содержит впечатления от исключительно удачного сексуального сеанса, капитан. Это меня возбуждает. Или, точнее, возбуждало. Со временем шепчущие камни теряют свою силу, и чувства, записанные в моем, уже не так интенсивны, как когда-то. Однако временами — обычно после сексуального контакта или утомительных упражнений — они оживают с новой силой.

— О, — сказал голос Ройда. — Значит, сейчас ты возбуждена? Собираешься с кем-нибудь копулировать?


инфа с фантлаба

Робин из Локсли, английский дворянин и разбойник
robin_hood_19_400x300.jpg

 
Последнее редактирование:
  • Мне нравится
Отклики: LaL

compart

Удалившийся
на озоне появились предзаказы на еще не вышедшие книги, а так же, теперь, там можно заказать книги с амазона, цены вполне демократичные!

1007552811.jpg


http://www.ozon.ru/context/detail/id/23979679/
Предварительный заказ.
Ожидаемое время поступления товара: ноябрь 2013
371 руб

1007558783.jpg


http://www.ozon.ru/context/detail/id/23993994/
Предварительный заказ
Ожидаемое время поступления товара: декабрь 2013
343 руб


1007159017.jpg


http://www.ozon.ru/context/detail/id/22450084/
724 руб (подорожала аж на 50 руб)

1005751745.jpg

http://www.ozon.ru/context/detail/id/19593692/
комплект из 6 книг
1654
руб

1005915070.jpg


http://www.ozon.ru/context/detail/id/20200868/
1527 руб
 

compart

Удалившийся
Песни умирающей Земли
СПб.: Фантастика Книжный Клуб, 2014 г.
http://fantlab.ru/edition108429

информация от издателя
"Песни" - раньше весны-лета 2014 не будет, все тексты в переводе. Там ПЕРЕВОДЧИКИ а не переводчик, никакого отношения к "серому" переводу не имеем. По обложке и внутренним иллюстрациям - еще рано говорить, есть желание повторить сабов.
 

Sergey_CS

Знаменосец
Уважаемые милорды и миледи! Если у кого-то есть "Песнь..." в печатном оригинале (на английском языке), большая просьба откликнуться. :Please: На данный момент интересуют "Битва королей" и особенно "Пир стервятников" - для раздела "Ошибки перевода" надо уточнить буквально несколько строчек. Если разные издания - еще лучше.
 
Последнее редактирование:

compart

Удалившийся
Уважаемые милорды и миледи! Если у кого-то есть "Песнь..." в печатном оригинале, большая просьба откликнуться. :Please: На данный момент интересуют "Битва королей" и особенно "Пир стервятников" - для раздела "Ошибки перевода" надо уточнить буквально несколько строчек. Если разные издания - еще лучше.

Есть разные издания одних книг.
Что нужно конкретно?
 

Sergey_CS

Знаменосец
Есть разные издания одних книг.
Что нужно конкретно?

Приветствую!
Меня интересует - в печатном варианте все в точности так, как в электронном? Слово в слово, буква в букву?

Глава Джейме, кажется, 35 (после главы Серсеи и перед CAT OF THE CANALS):

Где-то в середине, но ближе к концу:

“Jaime noted the banners of Lychester and Vance, of Roote and Goodbrook, the acorns of House Smallford and Lord Piper’s dancing maiden, but the banners he did not see gave him pause. The silver eagle of Mallister was nowhere in evidence; nor the red horse of Bracken, the willow of the Rygers, the twining snakes of Paege.”


Последняя глава Бриенны.

Торос говорит Бриенне о Кейтилин:

“Some call her that. Some call her other things. The Silent Sister. Mother Merciless. The Hangwoman.”


И в Приложении - OUTLAWS AND BROKEN MEN:

LADY STONEHEART, a hooded woman, sometimes called MOTHER MERCY, THE SILENT SISTER, and THE HANGWOMAN,
 

compart

Удалившийся
Приветствую!
Меня интересует - в печатном варианте все в точности так, как в электронном? Слово в слово, буква в букву?

эк :( что же ты не уточнил с самого начала, что тебе нужны оригинальные английские бумажные версии
или я тебя не понял и ты хочешь английский текст сверять по русским изданиям?

ЗЫ
я еще только планирую, купить комплект из 7 книг
http://www.ozon.ru/context/detail/id/22450068/
дорого конечно, но по сравнению с этим...
http://www.ozon.ru/context/detail/id/6845414/
 

Sergey_CS

Знаменосец
эк :( что же ты не уточнил с самого начала, что тебе нужны оригинальные английские бумажные версии или я тебя не понял и ты хочешь английский текст сверять по русским изданиям?

Вообще-то я всегда думал, что "в оригинале" применительно к книге иностранного автора и значит на том языке, на котором писалась книга. :) Ладно, в любом случае спасибо! А просьбу сейчас поправлю...
 

compart

Удалившийся
Вообще-то я всегда думал, что "в оригинале" применительно к книге иностранного автора и значит на том языке, на котором писалась книга. :) Ладно, в любом случае спасибо! А просьбу сейчас поправлю...

я слово оригиналы принял на счет бумажных оригиналов :)
только ты учти, что в английских изданиях могут быть такие же ошибки и опечатки, как и в русских
в немецких изданиях они есть, а оригинальные английские есть как американские, так и британские, разные издательства, разные макеты, разные ошибки

ЗЫ
ИМХО легче создать тему и спросить непосредственно на форуме
http://asoiaf.westeros.org/
 

Sergey_CS

Знаменосец
в английских изданиях могут быть такие же ошибки и опечатки, как и в русских

Естественно, но надо же проверить, насколько возможно! В электронных английских вариантах ошибки, кстати, точно есть... даже кое-где целые абзацы пропущены...
 

compart

Удалившийся
Естественно, но надо же проверить, насколько возможно! В электронных английских вариантах ошибки, кстати, точно есть... даже кое-где целые абзацы пропущены...

понятно, что это ошибка и она может быть и в бумажной книге
the acorns of House Smallford -> House Smallwood of Acorn Hall - Six brown acorns, 3-2-1, on yellow

а тут, в чем ошибка или опечатка?
The silver eagle of Mallister was nowhere in evidence; nor the red horse of Bracken, the willow of the Rygers, the twining snakes of Paege.

вроде все верно, перечисляются дома и их гербы, Малистеров вроде там не должно было быть
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
а тут, в чем ошибка или опечатка?
The silver eagle of Mallister was nowhere in evidence; nor the red horse of Bracken, the willow of the Rygers, the twining snakes of Paege.
вроде все верно, перечисляются дома и их гербы, Малистеров вроде там не должно было быть

К Маллистерам претензий не имею. :) Вот перевод:
«Отсутствовали серебряный орел Маллистеров, красный конь Бракенов, сова Мертенов, переплетенные змеи Пэгов.»
 

compart

Удалившийся
К Маллистерам претензий не имею. :) Вот перевод:
«Отсутствовали серебряный орел Маллистеров, красный конь Бракенов, сова Мертенов, переплетенные змеи Пэгов.»

хм... как такое могло выйти?
Ruling House: House Baratheon of Storm's End
House Mertyns of Mistwood - A white great horned owl on grey

не могло там быть совы и Мертинов!
перечисляются речные дома, бывшие вассалы Талли

а вот тут интересно
Mother Merciless
MOTHER MERCY

как будет сокращение от слова Merciless?
mercy - merci - превращает это в противоположное слово
 

Sergey_CS

Знаменосец
хм... как такое могло выйти?
не могло там быть совы и Мертинов!

Вот и я хочу понять... :) Какие-то основания же должны быть у переводчика. Допустим, слово не очень удобно для перевода... но Ригеры присутствуют в предыдущих книгах, в том числе в тех, что переводила Виленская, и ивы в качестве их герба - тоже... и перепутать с совами (филинами) Мертинсов явно проблематично!

как будет сокращение от слова Merciless?
mercy - merci - превращает это в противоположное слово

В смысле?
 

compart

Удалившийся
Вот и я хочу понять... :) Какие-то основания же должны быть у переводчика. Допустим, слово не очень удобно для перевода... но Ригеры присутствуют в предыдущих книгах, в том числе в тех, что переводила Виленская, и ивы в качестве их герба - тоже... и перепутать с совами (филинами) Мертинсов явно проблематично!

Так переводчик же переводит не по бумажному изданию, а по электронному доку, зачастую по тому же скану. То есть, в том тексте, что есть у него, может быть вообще что угодно. Зачастую, если какой то абзац плохо отсканирован/распознан/набран, переводчик его просто выбрасывает и не переводит, так и возникают лакуны в тексте. Иногда, если пара слов плохо читаема, вставляет туда чего то свое, как ему кажется, близкое по смыслу.
Есть же известный случай, когда переводчик написал в тексте сданном редактору "а тут сканер чего то не распознал", а тот, даже не взглянув в него, так и сунул его в набор.
Вот пожалуйста
http://fantlab.ru/edition11839

В данном случае, перевода по доку Мартина вообще НЕ было! Был якобы перевод черновика (история очень темная).
В переиздании, вместо того, что бы сличить тексты, перевели только две главы, остальной текст остался таким же, как раньше и в нем есть огромная куча не соответствий оригиналу.
Тут ведь можно спросить тех ребят которые переводили Пир для воронов, они то переводили по оригинальному тексту, в отличии от Виленской.


mer-ci-less - беспощадный
mercy - merci - mercis - милосердие, пощада
 

Sergey_CS

Знаменосец
В данном случае, перевода по доку Мартина вообще НЕ было

А был ли Мартин? ;)

mer-ci-less - беспощадный
mercy - merci - mercis - милосердие, пощада

Это-то я вижу, но не вижу правильности в оригинале. В тексте, кроме этих двух раз, больше не встречается. Либо опечатка, либо ошибка автора...
 
Сверху