• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

О переводах и книгоиздании Мартина

compart

Удалившийся
http://notabenoid.com/book/39382
George R. R. Martin - A NIGHT AT THE TARN HOUSE / Джордж Р. Р. Мартин - НОЧЬ В ДОМЕ У ОЗЕРА
23950.jpg


Антология под редакцией Джорджа Р.Р. Мартина и Гарднера Дозуа содержит оригинальные, нигде прежде не публиковавшиеся рассказы о несчастной любви в жанре фэнтези, сверхъестественной романтике и научной фантастике за авторством одних из самых популярных писателей.

Здесь ведёт он нас в земли Падающей Стены, сквозь лес посещаемый привидениями, через мрачное и пустынное каровое озеро. В опасную и столь удивительную ночь радушия в Доме у озера – трактире, известном своими шипящими угрями. В компании удивительно колоритных характеров, разнообразных и невообразимо странных, ни один из которых даже отдаленно не является тем, кем кажется.

Тяжела и неказиста судьба издания антологии «Песни Умирающей Земли» под редакцией Джорджа Р.Р. Мартина и Гарднера Дозуа в России. То литагент заломит за права на антологию просто невообразимую для фантастики цену, то текст оригинала слишком сложен и литературен для переводчиков среднего класса – нужны переводчики исключительно высокого класса, которые заняты и работать над переводом для малотиражных, некоммерческих, самодельных изданий не хотят. Поэтому единственно возможный шанс увидеть хотя бы рассказ «Ночь в Доме у Озера» – это коллективный перевод командой энтузиастов и поклонников творчества Джорджа Мартина. К сожалению, российский фэн-дом одного из самых популярных писателей не очень-то заинтересован в этой работе. На сайте wheeloftime_ru в 2009 году стартовала работа над переводом, но в итоге спела прощальную песню и умерла вместе с Землей. Недавно на сайте colltran.com был завершён перевод рассказа, но – увы, он далёк от идеала: текст действительно сложен – одному фанату-любителю не под силу выполнить качественный литературный перевод сего произведения. На текущий момент перевод представляет из себя скорее подстрочник, да и проверка-сверка с оригиналом, конечно, необходима.

http://booktran.blogspot.ru/
ЗДЕСЬ будет выложен перевод рассказа «Ночь в Доме у Озера» после редактирования и вычитки. Спасибо Lycoris за участие в переводе!

Фантастика и фэнтези на русском языке
Коллективный перевод иностранных книг на русский язык. Анонсы и планы издательств, книжные SciFi новинки.

Проекты в работе
Джордж Р. Р. Мартин (George R.R. Martin)
Ночь в Доме у Озера (A Night at the Tarn House)
Перевод: закончен. коллективный перевод colltran.com, 2013 г.
Дата выхода: 2013 года
71020


http://fantlab.ru/edition71020


Брэдли Дентон (Bradley Denton)
Адакианский Орел (The Adakian Eagle)
Перевод: ведется. коллективный перевод colltran.com, 2013 г.
Дата выхода: 2013 года
66914


http://fantlab.ru/edition66914

****

Ривер близко: на продажу выставлена колода карт по мотивам «Игры престолов» Джорджа Мартина
http://jokerteam.com/news/river-bli...t-po-motivam-igry-prestolov-dzhordzha-martina

Эту колоду можно купить через интернет-магазин Etsy за $20 (возможна доставка в Россию)

b358fdcfe15f67fb71afedc74b2249af.jpg


1034386fcd5f8b0f5cf189c78ac29c7d.jpg


fd6dc6386e2c631da5f10b7b5d5a0465.jpg


Оллин моргулис. Что общего у покера и «Игры престолов»?
http://jokerteam.com/articles/game-of-thrones-poker-connections

****

Роман Масленников, Эдуард Мхом
Игра престолов. Жгут!

Дата выхода: 2012
Объем: 32 страницы, 3 иллюстрации
Цена: 99 рубля
http://www.litres.ru/roman-maslennikov/eduard-mhom/igra-prestolov-game-of-thrones-zhgut/

05340535.cover.jpg


Серия "Жгут!"
http://www.litres.ru/serii-knig/zhgut/?limit=60
В том числе "Борджиа" (Borgia) и "Рим" (Rome).
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
1.
Я вас прекрасно прочитала в первый раз. Берете Танец с драконами в фэн переводе и делаете себе книгу в издательстве по требованию. Позицию АСТ, их собственную оценку своей мобильности, я уже описывала. То, что вы хотите сделать для себя — делайте. Любой из отредактированных переводов Танца хорош. Попробуйте сами все сделать с одной книгой, раз вам это интересно.

2.
Замечание хранителя:
В следующий раз за 5 сообщений подряд будет пред за мультипост. Дополняйте свой мысль, используя кнопку «Редактировать» в своем последнем сообщении.
 

moonscream

Рекрут
N@rwen, а можно с бурей мечей? есть ли фан перевод? буду благодарен за ссылку, и я так не понял, чтобы мне сделали книгу под заказ куда обращаться? Можно ли обратиться в издательство, чтоб они сделали книгу? И вообще они этим занимаются?! И можешь подсказать куда можно обратиться?!:)
P.S.
За спам извиняюсь, впредь буду аккуратнее)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
1. Фэн-перевода Бури мечей нет.
2. Набираете в гугле что-нибудь вроде «калькулятор стоимости книги малыми тиражами» — и изучаете проблему. Я себе не печатала. Мне это не интересно.
 

moonscream

Рекрут
N@rwen, а не подскажешь, намеревается ли переиздание отредактированное и правильное ПЛиО?!
 

compart

Удалившийся
А не планируется нормальное переиздание книг ПЛиО??

Что значит нормальное?
Где переиздание?
Кто переиздание?
Зачем переиздание?

****

Игра престолов
издание 1 - 1999 год - 15.000 экземпляров - Век Дракона
издание 2 - 2001 год - 13.000 экземпляров - Золотая серия фэнтези
издание 3 - 2004 год - 4.000 экземпляров - Библиотека фантастики
издание 4 - 2004 год - 3.000 экземпляров - Библиотека мировой фантастики
издание 5 - 2007 год - 22.000 экземпляров - под Мартина
издание 6 - 2009 год - 17.000 экземпляров - Гиганты фантастики
издание 7 - 2011 год - 10.000 экземпляров - Новая коллекция фантастики
издание 8 - 2011 год - 29.000 экземпляров - Кинообложка
суммарный тираж 113.000 штук

издание 5 - переиздавалось два раза в 2011 году и один раз в 2012 году
издание 6 - переиздавалось один раз в 2011 году, два раза в 2012 году и один раз в 2013 году
издание 8 - переиздавалось один раз в 2012 году, два раза в 2013 году

книги из серий "под Мартина", "Гиганты фантастики" и "Кинообложка" лежат буквально везде

издатели, они не альтруисты
это бизнес, который должен приносить доход
книги издаются ради прибыли

****

На литресе можно купить электронные версии ПЛИО, лишенные недостатков бумажных изданий
плюс, цена вполне приемлемая!

http://www.litres.ru/dzhordzh-martin/elektronnie-knigi/
все книги ПЛИО, каждая по 150 рублей
 

moonscream

Рекрут
compart, прочитал первые две части, обложка сериала, ощибок грубых не заметил. Начиная с третье все понеслось, глава про Кейтлин, упоминается Серсея?! Что она забыла? Или Кейт оборотень и умеет превращаться в Серсею? Некоторые предложения просто набор слов, несвязанных между собой. Появляется новый герой Джеймс! А еще вы знаете кто такой четей? И по-вашему это нормально?! Учитывая, что из тертей части я прочитал всего лишь 182 страницы!
 

compart

Удалившийся
compart, прочитал первые две части, обложка сериала, ощибок грубых не заметил. Начиная с третье все понеслось, глава про Кейтлин, упоминается Серсея?! Что она забыла? Или Кейт оборотень и умеет превращаться в Серсею? Некоторые предложения просто набор слов, несвязанных между собой. Появляется новый герой Джеймс! А еще вы знаете кто такой четей? И по-вашему это нормально?! Учитывая, что из тертей части я прочитал всего лишь 182 страницы!

Будь добр, подскажи точную страницу третьей бумажной книги из серии "кинообложка", где появляется новый герой Джеймс.
Зная точную страницу, можно будет сравнить с другими изданиями и понять, что представляет из себя этот глюк.

По поводу ошибок.
Вы в курсе, что на сайте есть проект по исправлению русского издания ПЛИО?

Если не нравится тот перевод/издание, что есть сейчас, то у вас есть полное моральное право перевести ПЛИО самому и... самому издать. На сайте "Лаборатории фантастики" есть специальная тема, в которой как раз такие переводы издаются и... продаются...
Продать самоиздание ПЛИО вряд ли получится, так как АСТ бдит и блюдет свою выгоду, но издать для самого себя в количестве 1-5 штук никто вам запретить не сможет...

У издателя АСТ есть два макета текста ПЛИО, один макет самого первого издания в "Веке Дракона", второй в "Золотой серии фэнтези".
Как они подготовили эти макеты 12 лет назад, так они и существуют ныне. Во все последующие издания АСТ просто автоматом вставляет их, в зависимости от формата книги.

Это обычнейший процесс получения денег.
Тем более, вы в курсе ситуации с самим издательством? Оно в процессе поглощения другим гигантом - ЭКСМО.
Было два издательства, была конкуренция, теперь по сути остался один монополист на книжном рынке.
Пока слияния не произошло... и может не произойдет, но в любом случае, сейчас у АСТа совершенно другие проблемы и планы, чем исправление чего либо прошлого...

Деньги... делают деньги... пипл покупает и хавает...
Тут на форуме (и в других местах) тыщи народу ждут именно выхода книг серии "кинообложка", хотя данное издание просто жуткая гадость по качеству и тем не менее, народ ждет и жаждет купить именно их...
 
  • Мне нравится
Отклики: L@L

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Да чем же она хороша? Просто ужасная обложка
А Мартину, кстати, понравилось. Все четыре. Правда, он расстроился, что не включили новые рассказы. Честно говоря, это в самом деле грустно. Мне кажется, и в 4-ом томе новых рассказов не будет.
 

compart

Удалившийся
А Мартину, кстати, понравилось. Все четыре. Правда, он расстроился, что не включили новые рассказы. Честно говоря, это в самом деле грустно. Мне кажется, и в 4-ом томе новых рассказов не будет.

Ну, что то оригинальное в них есть конечно. Мне просто не понравился контраст с американской обложкой. На ней довольно позитивный чел, смотрит прямо, обложка светлых тонов. На нашей, какой то угрюмый чел, смотрит в землю, обложка черная депрессивная...

К тому же, я например не понимаю, кто собственно изображен то на следующих обложках? На прошлых обложках персонажей можно было легко вычислить, на новых, только на первой обложке понятно, кто это...

А разве в 4 томе есть какие то новые рассказы, которых не было в первом издании?

ЗЫ
А как Мартину понравились обложки из серии "под Мартина" и из серии "кинообложка"?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
А разве в 4 томе есть какие то новые рассказы, которых не было в первом издании?
В переиздание были добавлены рассказы авторов Carrie Vaughn и Kevin Andrew Murphy. Мартину вот очень интересно, как российская аудитория воспримет советских тузов Молнию и Полякова. Насколько я поняла, они фигурируют как раз в 4-ых Диких Картах, в рассказе Кассута. Вообще, кстати, ЭКСМО, оказывается, имеет права на 7 книг серии Дикие Карты, но не понятно, дойдет ли дело до всех семи.

А как Мартину понравились обложки из серии "под Мартина" и из серии "кинообложка"?
Он их не стал комментировать :) Но обложки посланы, ждем их постепенной публикации на сайте Мартина.
 

Evil298

Наемник
Эм, а ни у кого не сохранились фанфтские переводы ПЛиО? Мне нужен именно фанатский перевод Саги.
 

compart

Удалившийся
Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic8329page42
Как у нас издают книги :(
Это по поводу возможного издания исправленного ПЛИО

http://fantlab.ru/work2164
Название рассказа «Возвращение человека. Покинутая планета» не совсем правильное, так как под таким названием рассказ никогда не публиковался. Виновато ЭКСМО. В серии О-О, в томе «Абсолютное оружие» был допущен издательский брак, и 13 главок рассказа из 14 были куда-то утеряны. «Покинутая планета» — первая главка, она и была напечатана. Но даже в этом издании можно понять, что слова ПП не относятся к названию рассказа, так как они напечатаны с большим межстрочным интервалом и более мелким шрифтом. В «Содержании» же рассказ обозначен как "Возвращение человека". К сожалению, ЭКСМО продолжает допечатывать тиражи, не внося исправлений.

Это в издании 2003 года.
Ошибку заметили, написали о ней, возможно даже известили издателя.
После чего издатель бодро издал два новых издания в 2007 году и вот сейчас, совершенно новое издание 2013 года.
Издал, просто используя старый макет с ошибкой, она есть и в этих двух новых изданиях.
Вместо 10 страниц рассказа, есть только пол страницы.

Причем этот рассказ является редкостью и довольно большое количество людей купили бы новое издание только по тому, что в нем наконец будет полная версия... т.е. с этого издательству был бы денежный навар...

Но зачем... тупо третий раз, наступают на те же грабли и выпускают брак...

Так же и ПЛИО, просто печатают раз за разом используя старый макет и никто его править на ошибки и не собирается...
 

compart

Удалившийся
moonscream
тут раздел есть посвященный ошибкам ПЛиО

мне кажется, вы ошиблись разделом, поскольку тут ;)

Переиздание ПЛиО
http://7kingdoms.ru/talk/threads/3431/

#15
намеревается ли переиздание отредактированное и правильное ПЛиО?!
#16
А не планируется нормальное переиздание книг ПЛиО?

Мой пост возможно и не по теме, но в нем есть ссылка на то место, где обсуждается издательская деятельность наших горе издателей.
И пример издательского брака, многократного брака и по сути, просто крайне наплевательского отношения и к читателям и собственно к себе самим, к своей возможной прибыли.
По поводу того, что это другой издатель ЭКСМО - АСТ сейчас находится/находился под управлением ЭКСМО и планировалось слияние двух издательств и даже если оно не произойдет, и на плаву останутся два издательских гиганта, издательская кухня и методы... и ошибки, у них одинаковые.

Так же и ПЛИО, просто печатают раз за разом используя старый макет и никто его править на ошибки не собирается...
 

astvat

Рекрут
Я, конечно, понимаю, что не имею права предлагать, но что мешает читать книги Мартина в оригинале? В зарубежных издательствах есть множество вариантов оформления, начиная от дешевых массовых изданий, заканчивая коллекционными версиями.
Если беспокоит незнание языка, то, во-первых, к концу второй-третьей книги это уже будет не проблема, во-вторых, разве не лучше читать произведения в оригинале?
 

compart

Удалившийся
разве не лучше читать произведения в оригинале?

НЕТ!
Всегда лучше читать на своем родном языке... в хорошем переводе...

Павича, Гессе, Майринка, Чапека, Мештерхази, де Сада, Мураками, то же, нужно читать в оригинале? :)
А как, насчет Гомера, в оригинале :)
Ведь относительно недавно, его знали и читали как раз в оригинале, а что сейчас?
Я список кораблей прочел до середины
 

astvat

Рекрут
НЕТ!
Всегда лучше читать на своем родном языке... в хорошем переводе...

Павича, Гессе, Майринка, Чапека, Мештерхази, де Сада, Мураками, то же, нужно читать в оригинале? :)
А как, насчет Гомера, в оригинале :)
Ведь относительно недавно, его знали и читали как раз в оригинале, а что сейчас?
Я список кораблей прочел до середины
Это печально, что человек не может знать всех языков, и я согласен с тем, что лучше прочитать книгу на родном языке в хорошем переводе, чем не читать вовсе из-за незнания языка автора.
Но ведь ПЛИО написан на английском языке, хорошее знание которого сейчас практически необходимо. Так почему же не совместить приятное с полезным - и книгу любимую прочесть, и в изучении языка попрактиковаться? Плюс ко всему, не нужно ждать перевода на родной язык новой книги (или серии).
Про себя скажу, что когда-то учил немецкий, и одним из главных стимулов было желание прочесть Гете в оригинале. Результат, на мой взгляд, оправдал себя.
 
Сверху