К вопросу локализации имен собственных Игры Престолов

Тема в разделе "Текущий архив", создана пользователем Narwen, 13 фев 2011.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Как вы считаете, локализация должна ориентироваться в первую очередь на звучание имен или на официальный перевод книг в России? Судя по последнему посту на оф. блоге об ударениях и произношении уже назревает очередной вариант произнесения имен Таргов, тогда как в России их и так уже предостаточно:

    Эйрис - Аэрис - Эйерис - теперь еще и Эриз

    Я думаю, что лучше всего взять именно книжные варианты, а вы?
     
  2. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    На официальный перевод книг. Нет ничего хуже переводчика, ориентирующегося исключительно на слух и пожелания своей левой пятки. Тут хоть какая-то традиция.
     
  3. Резчица

    Резчица Удалившийся

    Как в сериале произнесут так и надо делать.
     
    Olenna Redwin нравится это.
  4. KJluPuK

    KJluPuK Наемник

    Как в книгах.
     
  5. IIepcuk

    IIepcuk Наемник

    Резчица +1.
    Как в сериале, так и будем. По-любому в голову въестся именно то, что будем слышать.
    Кстати, я за Эйерис.
     
  6. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    То есть, когда смотрели Рим, то вы слушали Джулиус Сизар и никак не могли взять в толк, какое отношение он имеет к Юлию Цезарю [​IMG] Геракла смотрели - и удивлялись! Он жи ХЕРкулес, а законная жена его отца Зюса - Хира [​IMG]

    Грубо говоря, переводить экранизации принято с оглядкой на перевод книг. Правда, в случае Толкина, например, переводов было несколько. У Мартина официальный перевод тоже содержит разные традиции для некоторых имен.

    Лично мне все равно будет переведен Джанос Слинт или Янос Слинт, но Петир и Питер - это уже важно, точно также как Арья и Арью. Для русскоязычных женское имя на ю это как бы вообще непривычно и вызывает лишь ассоциацию с Мэри Сью...
     
  7. Резчица

    Резчица Удалившийся

    Сверять будем конечно с книгами.
     
  8. Весело получается. Эриз... Тгда если быть последовательными, то выходит Дэнэриз.... Хотя на сайте том, куда ссылка, произношение имени Дени другое... полный винегрет.
     
  9. Kostus Primus

    Kostus Primus Наемник

    Лучше уж как в книгах. А то после стольких лет выучивать новые ФИО... А то, вон, в новостях о каноне произношения имён: "Лайса Эрин", "Мерсела Баратиан", "Гендри" - кто эти люди? [​IMG]
     
  10. Westerosi

    Westerosi Знаменосец

    +1
     
  11. Резчица

    Резчица Удалившийся

    Произношение произношением, но не написание. Как в книгах сделаем и все.
    Нарвен очень верно подметила с Юлием Цезарем.
     
  12. newflower

    newflower Гость

    Лучше как в книгах. Тот, кому потребуется перевод сериала, будут читать или уже читали книги в оф. переводе. Путаницы не будет, опять же, с тем кто как какое имя услышал.
    Да и оф. перевод имен в ПЛиО вполне хорош, Северусов Снеггов там нет.
     
  13. Drahoe

    Drahoe Наемник

    Книги, конечно, но тут уж как релиз-группа решит. Если когда-нибудь будет официальная локализация, то всего скорее будет перевод из книг. Нова вроде тоже постарались взять их за основу, хотя целиком ролик в их озвучке не посмотрел ещё, а вот если ЛостФильм возьмётся за озвучку, то будет на слух. До сих по от их Кэйлин ("Легенда об Искателе"), вместо Кэлен корёжит, мало того, что и создатели сериала поиздевались всласть над поклонниками, так ещё и переводчики серий добили.
     
  14. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Мне тут еще вспомнилось кое-что из переводческого. Бобровый утёс. Я за перевод Утес Кастерли, или Кастерли Рок уж на худой конец.
     
  15. Westerosi

    Westerosi Знаменосец

    Конечно:) Ведь Casterly - это фамилия рода, некогда владевшего утесом.
     
  16. Резчица

    Резчица Удалившийся

    В книгах Бобровый утес. Не надо людей путать.
     
  17. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    В книгах еще написано, что Лианна окликнула Неда, будучи позади него, хотя была в башне, то есть впереди. Значит, теперь у нас переводчик главней автора? Бобровый утес - это неправильный перевод. Цитата:
     
  18. Резчица

    Резчица Удалившийся

    Сама знаю. Но он в 4 книгах!
     
  19. morlo

    morlo Скиталец

    Интересно будут ли переводиться имена собственные лютоволков... Ведь в книгах, что я читал волков звали: Серый Ветер, Призрак... Могу предположить, что их настоящие имена должны звучать как Грейвинт и Гост, ну или что-то вроде этого, прошу извенить меня за мой английский...
     
  20. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Это, блин, смысловые зоонимы-клички в художественном тексте.

    Когда уже детям в школах перестанут гадить в головы максимой "имена собственные не переводятся". Переводятся, еще как.
     
    Olenna Redwin нравится это.
Статус темы:
Закрыта.