• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

leshiy133

Оруженосец
DeadMan, да там сразу после "и другие" идут два имени, второе Мейси Уильямс и большая пауза в озвучке как раз для двух имен - сами как раз посмотрите и попробуйте))) У меня то запросто, но голос не такой грозный, каким зачитывать имена нужно.

Рип так рип) Просто от Лоста всегда без превиоуслей, что радостно ^__^
 

leshiy133

Оруженосец
Шикарная серия! В том, что касается озвучки мне кажется эта серия вышла лучше всех =)

Да, по озвучке - эта лучшая! Согласен! Я особо проникса воплями Роберта на всех и вся, в плане озвучки так эмоционально все передали, вжились в роль! Так и нужно!

А так пока напрягает лишь 1 момент - детей и мальчиков и девочек 1 голос озвучивает, как-то зря имхо) хотя может нету кастинга подходящего да и голоса детские похожи меж собой, но хочется то идеального) Чтобы каждоме свое.
 

Thingol

Призрак (гость)
Не понравилась озвучка из-за:
  • Тириона, который в оригинале звучит абсолютно иначе, хотя, быть может, это английский язык иначе звучит, кто знает...
  • "В предыдущих сериях было" (и из-за этого же всегда качаю раздачи с буковками FQM, а не CTU)
  • Озвучки имен актерского состава во время заставки (очень приятная мелодия уж)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
В настоящий момент существует несколько вариантов озвучания:
  • Интернет релизы (закадровые): Lostfilm, Alexfilm, BBC Saint-Petersburg, Meks.info, NovaFilm
  • Официальные показы: Fox Life/Fox (закадровый), РЕН ТВ (дубляж)
Причем:
  • Первый сезон: Lostfilm, Alexfilm, Foxlife, РЕН ТВ
  • Второй сезон: Lostfilm, Alexfilm, BBC Saint-Petersburg, Foxlife, РЕН ТВ
  • Третий сезон: Lostfilm, Alexfilm, Meks.info, NovaFilm, Fox
В этой теме вы можете поделится, что вам понравилось или не понравилось в одном из этих вариантов озвучания.

P.S. (9-04-12) Учитывая, что к одному из интернет релизов (переводу) мы приложили руку (и продолжаем это делать), сообщения типа «другой релиз — более качественный» без аргументации или ее подобием (например, «потому что там переводили спецы») будет расцениваться как троллинг.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Мнение — это очень субъективные вещи. Сцены Роберта и Неда у Алексфильм хороши, но и Лостфилм хороши. И я думаю, лучшее выбрать невозможно. Я думаю, еще отрывок с Джоном и Сэмом нужен.
 

Гэз Макон

Знаменосец
Хороши и Lostfilm и Alexfilm, но честно - смотрю тех кто раньше озвучит и выложит, но оставлю в конечном итоге себе именно Alexfilmовскую версию. Не возьмусь сейчас судить(c первой серии Alexы зацепили) - кто лучше ,но почему то больше понравилась их озвучка. А Lostfilm - Сынов анархии только в вашей озвучке жду))
 

из глубинки

Знаменосец
я после сравнения первых двух серий решил смотреть лоста, но 7-ю серию по понятным причинам пришлось сначала посмотреть с субтитрами, и я просто охренел от того, насколько круто слушать оригинальные голоса, эмоциональное наполнение совершенно на другом уровне, надо учить язык.
 

DeadMan

Lostfilm
"кубик" тут вообще не при чём.
я имел в виду пионеров (не помню, как называются)

кстати, "кубики" сами ничего не переводят, а озвучивают, что им дают
 

Thingol

Призрак (гость)
Точно, опечатался - озвучивают они классно в последнее время (особенно если сравнивать с ними же пару лет назад).
Спасибо, что поправили.
 

елений

Наемник
А при чём тут французский?:)) Книга-то на английском. Кроме того, существует правило когда при переводе иностранных слов сохраняется ударение.
Кстати, именно "офранцуживание" этих слов и резало ухо:)
В слове Вестерос ударение однозначно приходится на первый слог (на корень, потому что он является определяющим). Подтасовывать звучание слов под лёгкость их звучания в словосочетаниях не есть хорошо:))
Мы же не говорим Лос-АнжелОс:)
А вот БраавОс -последний слог, а ТИрош на первом.
Кстати, вы поставили ударение "тирошИйцы". Если бы был ТирОш (как в глоссарии), то они были бы "тирОшцами".
 

Thingol

Призрак (гость)
К голосам вроде привык.
Однако не понравился перевод фраз:
  • "Love is the death of duty" (9 серия, диалог мейстра и бастарда)

    "Любовь убивает чувство долга"
    // как-то переиначена фраза
  • - Saw me with your own eyes?
    - The eyes I own. (6 серия, диалог мастера над шептунами и мастера над монетой)

    - Видели меня своими глазами?
    - Моими глазами
    // пропадает игра словом own, хотя вряд ли в русском можно найти аналог
  • "Are you going say something clever? Go on, say something clever"

    "Хочешь сказать что-то умное? Ну давай, скажи." (7 серия, диалог хранителя запада и рыцаря королевской гвардии)
    // захотелось договорить "что-нибудь умное", эдакий ещё один укол этой фразой и акцентирование на ней внимания
Мелочи, конечно, но какие-то неприятные.
 

Lestarh

Знаменосец
СептОн - тогда скорее по аналогии с похожими словами типа амвон, пилон... то есть не французские, а греческие.
А ещё дракон ;) В общем слова на -он в русском языке действительно французские либо греческие. Но все с ударением в конце.

Причем тут греческий, если корень слова чисто латинский (французский)?
Индоевропейский. Но, полагаю, Мартин действительно опирался именно на латынь в качестве основания.

Но тут-то другой случай. Кстати, даже по таймингу сЕптон произносится и легче и быстрее, чем септОн.
Быстрее - да. За счёт "съедания" безударного окончания. Но уже в косвенных падежах не уверен - либо разница должна выровняться, либо различать падежи станет сложнее.
Русский язык вообще "не любит" начальных ударений. Возможно именно из-за тенденции в этом случае терять безударные окончания.

"Любовь убивает чувство долга"
Сложно выразить эту мысль ближе к оригиналу и при этом кратко.
Вариант: Любовь - смерть долга. - мне кажется, звучит не очень ясно.

// пропадает игра словом own, хотя вряд ли в русском можно найти аналог
Игру слов - врядли. Смысл уточнить можно:
- Видели меня собственными глазами?
- Глазами, что у меня есть.
Но может быть длинновато.

захотелось договорить "что-нибудь умное", эдакий ещё один укол этой фразой и акцентирование на ней внимания
Кстати да.
 

DeadMan

Lostfilm
"любовь убивает чувство долга" - на наш взгляд, сказано вполне понятно
"любовь - погибель долга" - полная глупость. на слух не воспринимается

"собственными глазами / моими глазами" - здесь Варис подчёркивает, что Бейлиша видели глаза его соглядатая, человека, который ему "принадлежит". При этом игра слов сохраняется прекрасно.

"Хочешь сказать что-то умное? Ну давай, скажи" - хотите продолжить фразу про себя - продолжайте. На наш взгляд, смысл и ирония Папы отражены в полной мере.

безусловно, заниматься т.н. "улучшениями" можно бесконечно.
т.н. "улучшателям" можем посоветовать направить свой энтузиазм на улучшение "общественных" сабов, которые выпускаются на скорую руку и лишь создают отрицательную репутацию уважаемому ресурсу.
 
Сверху