• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

DeadMan

Lostfilm
CygX-1,
да вы, я смотрю, просто эксперт.

для не-экспертов сообщаем, что нашу озвучку довольно легко превратить в полный дубляж, при наличии "чистой" оригинальной дорожки, "как по подбору голосов, так и по подгонке фраз".

повторно сообщаем, что вшитые титры переводятся голосом не только для зрителей, не умеющих читать на английском, но и для тех, кого "бесят" двойные субтитры.
судя по нашему опыту, таких зрителей большинство.
недовольным остаётся либо терпеть, либо гулять лесом
 

murbella

Знаменосец
Внимание!

Всем нам хотелось бы, чтобы последний эпизод был озвучен как можно лучше и быстрее. До сих пор мы работали узким кругом, но в этот последний раз решили, что хорошо бы дать возможность и всему сообществу в целом внести свою лепту в создание качественного перевода Лостфилм. Поэтому если вы раньше по тем или иным причинам не участвовали в коллективном переводе субтитров здесь — то приходите! Может быть, вам придет в голову вариант перевода\адаптации, до которого не догадались мы? А уже во вторник 21 июня мы все сможем услышать результаты нашей работы.
я прошла по ссылке, а каким образом можно принять участие, и в какой день, в какое время суток проходит работа?
И еще все хотела спросить. А почему когда серия только выходит, доступны на трекере только с уже переведенными субами?
 

murbella

Знаменосец
Не надо "идеализировать" оригинал.
Другие любят утверждать -"я смотрю в оригинале". Но на поверку выясняется что в большинстве своем, люди говорят это для того чтобы просто покрасоваться.
бывает, не то чтобы идеализируют и красуются, а учатся слышать по-английски...
плюс у меня еще такая проблема есть с почти любой озвучкой. Когда слышно смутно оригинал, а это почти всегда так, я не могу понять, что говорят в русской озвучке, оригинал создает помехи для восприятия. Проще один оригинал с субами.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
А почему когда серия только выходит, доступны на трекере только с уже переведенными субами?
Как только появляются субтитры на английском языке их закачивают на нотабеноид — сервис, позволяющий коллективно переводить тексты. Потом несколько десятков человек переводят эти субтитры. Поэтому уже в районе 12 (а бывает — уже в 10) субтитры в черновую переведены. Участники перевода и сочувствующие плюсуют варианты перевода одной и той же фразы, которые им больше всего нравятся. Есть также модераторы. Кроме всего прочего они приводят имена и топомнимы к единому знаменателю, чтобы Утес Кастерли был всюду таковым, а не Кастерли Рок, Бобровым Утесом, Утесом Кастерли и Скалой Кастерли одновременно. Однако на торрентах, во вконтакте и прочих местах появляются субтитры, которые не прошли ни редакцию сообщества, ни модераторскую проверку. В общем, часто черновые. Лишь бы 100% переведено.
 

CygX-1

Скиталец
Вот не понимаю таких людей: вместо того, чтобы поблагодарить человека за высказанное мнение об озвучке - высказывают своё фи..
Я написал : "озвучка неплохая", и некоторые критические замечания. А что вы хотели, вряд ли кто-то назовёт её отличной. Если здесь собрались люди отвергающие конструктивную критику, то переименуйте тему в "Восхваление озвучки Lostfilm.tv" и не сбивайте с толку других людей. Странно слышать, что авторы озвучки ориентируются "на большинство", а не на оригинал. А насчёт лёгкого превращения "в полный дубляж" - вы это серьёзно? =)))

P.S. Ах, какая замечательна озвучка... она такая хорошая... ;-)
По крайней мере лучше, чем у AlexFilm - вот это единственная, да и то субъективная, правда.
 

Кравец

Lostfilm
CygX-1,
Вы знаете, нас есть за что похвалить. 5 лет. Тысячи серий сделаны нами.
А вы кто? Где ваши работы? Режиссерские работы. Эссе об искусстве.
Или вы просто так, время скоротать? Или просто "имею свое мнение"?
Насчет превращения, серьезно. Мы это умеем и можем.
 

DeadMan

Lostfilm
CygX-1,
нашу озвучку называют отличной довольно многие (сюрприз!)
во многом потому, что мы делаем всё правильно, а не как хотелось бы единицам
недовольные всегда находятся, что не влияет на "среднюю температуру по больнице"
и подобных выпадов больше лишь потому, что наши релизы традиционно привлекают гораздо большее внимание

ваши замечания вряд ли можно назвать конструктивными
другими словами, мы не видим в них профессиональной оценки ;)
 

murbella

Знаменосец
Озвучка неплохая, но кто ответит, зачем так приглушать оригинальные голоса актёров? Получается какой-то псевдо дубляж, собравший худшие стороны от дубляжа и закадрового перевода, т.е. оригинальные голоса уже практически не слышны, и в то же время до настоящего дубляжа ещё очень далеко как по подбору голосов, так и по подгонке фраз.
озвучка вроде сама по себе нечто среднее между дешевым и простым закадровым переводом и дорогим и затратным полным дубляжом. Я закадровый перевод вообще не слышу из-за того, что оригинал тише не сделали. Озвучку слышно лучше, но недостаточно хорошо, мне вот лучше всего или дубляж слушать, или оригинал, или вообще отключить звук, оставив одни сабы.
 

Константин

Межевой рыцарь
Господа Красвец и DeadMan, ну уже прекратите вы реагировать на критику. :)
Ну уже 5 лет в индустрии, странно что вас негативные отзывы вообще как-то беспокоят.

CygX-1 хватит троллить.Если Вас ,что то не устраивает держите это при себе.
У нас свободная страна какбе. Просто на хамство переходить ненадо и в ответ его не услышишь (если с адекватными людьми общаешься).
 

Кравец

Lostfilm
Константин, чтобы другие замечали, сколько безграмотно-бездарных людей пытаются приучить их к своей безвкусице. Называя это критикой.
 

DeadMan

Lostfilm
Константин,
в который раз сообщаем. что критиков мы тут пока не видим
отчего-то одни критиканы попадаются
печально, но что делать
 

из глубинки

Знаменосец
в 10-м эпизоде половину фраз беса за столом смог разобрать только тщательно прислушиваясь, оригинал и закадр сливаются, одна фраза так и осталась для меня загадкой))

В целом по сезону: спасибо за качественный перевод и озвучку, подбор голосов нареканий не вызывает, так что на том же месте через год)))
 

Константин

Межевой рыцарь
Собственно вытянул 10 серий в переводе Лоста.. для друзей. :)

Спасибо команде Lostfilm за проделанную работу! Их на родном сайте уже запоздравляли со всех сторон. Я вот чёт решил выделиться. :)
Труд титанический и благодаря им десятки и сотни тысяч поклонников Мартина смогли насладиться великолепным сериалом. Thumbs up!))
 

DeadMan

Lostfilm
Вот и закончился 1 сезон.

Мы были очень рады сотрудничеству с вашим сайтом, огромное спасибо всем причастным.
Благодаря нашей с вами работе у творчества Мартина появились тысячи новых поклонников, что является лучшей наградой для всех нас.

Вы знаете, где и как нас найти, ждём вас у экранов :)

До встречи в новом сезоне!
 

Thingol

Призрак (гость)
весьма неплохо

пожалуй, я даже сделаю пометку в разделе поощрений лостфилм.тв, а то тут так много свободного места.

"хорошо справились... относительно"
 

Константин

Межевой рыцарь
Собсна вопрос в названии. Интересует именно ответ каждого пользователя.
В каком переводе или с какими субтитрами вы посмотрели сезон от начала до конца?

Спасибо заранее за ответы. :)
 
Сверху