Видите ли.
Автор перевода надеется на то, что его перевод приблизит произведения Мартина к читателю.
Я же, со своей стороны, как читатель, обещаю, что к переводу, где вместо футов будут метры, а вместо Хайгардена Вышесад, не подойду на.. да, на тот самый километр.
В принципе, точку зрения свою я озвучил, автору - удачи в начинаниях.
Вышесад - не годится ни с какой точки зрения.
Почему вместо футов метры я уже объяснил.
Фразы наподобие "Рост короля был шесть футов, а вес больше восьми стоунов" - это попа полная.
Издевательство над читателями.
Несут ли в "Игре" футы, фунты и стоуны какой-нибудь дополнительный смысл, кроме тупо измерения расстояний и весов?
Может быть там есть какой "золотой фут", вокруг которого кипят битвы?
Или "тысячелетний стоун", охраняемый драконами и ставший основой для измерения весов со времён Первых Людей и Детей Леса?
Да вроде нет - пока ничего подобного не заметил.
Футы и стоуны - там просто расстояния и веса. Всё.
Поэтому не вижу никаких особых причин, чтобы за них во что бы то ни стало держаться.
P.S. Если чё, Семенова со своим "Волкодавом" - это далеко не тот эталон, к которому следует стремиться.
Мартин чем и подкупает - тем, что он абсолютно не похож на Семёнову.
Да и вообще на "фэнтези" не похож.
И это круто.