• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65
Ну тогда я позволю себе указать вам на обязательную необходимость составления всех этих словариков. Мы во время переводов наступили, кажется, на все грабли, на который только возможно наступить, и пришли к выводу, что без таких словариков... хреново получается, мягко говоря. Поскольку у Мартина совершенно умопомрачительное количество... да всего! Имен и названий, цветов глаз и волос, животных и оружия, титулов и деталей архитектуры... Без таких списков очень скоро выяснится, что у вас сегодня армия сражается секирами, а уже на следующий день - алебардами. В одной главе глаза героя будет янтарными, в соседней - карими.
У вас пока всего 10 глав сделано - так что еще ничего тяжелого не следует. Просто пройдитесь по этим главам (только по этим, никуда больше лезть не надо) и сделайте себе списки: имена, географические названия, цвета, животные и т.п. Вот что встретится, то в списки и вносите. А потом, по мере продвижения, пополняйте. Ясен пень, они постоянно будут вами корректироваться - ничего страшного. Зато вы избавитесь от огромной головной боли - держать в памяти все детали.
Разумно.
 
Вопрос повторю, а то наверно не заметил никто.
Так как вы тут всё про "Игру престолов" знаете, интересует следующее: кто-нибудь когда-нибудь переводил сценарий к пилотной серии первого сезона, который свободно в сети валяется?
И интересно ли кому нибудь это ещё, кроме меня?
Мне кажется, единообразно переведенные книга, сценарий, и, собственно, серия (а она от сценария отличается) - это была бы тема.
На предмет проследить, как мысль развивалась по ходу адаптации книги под фильм.
 
Результаты голосования, если честно, меня радуют.
Получить 30% голосов за сыроватый еще текст первой в жизни переводимой книги на форуме, где на этой книге уже не одну собаку съели - это очень неплохо, я считаю.
Вдохновляет на то, чтобы продолжать.
 
Последнее редактирование:

unknown

Ленный рыцарь

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Так как вы тут всё про "Игру престолов" знаете, интересует следующее: кто-нибудь когда-нибудь переводил сценарий к пилотной серии первого сезона, который свободно в сети валяется?
Переводили. Тут сводка, в конце ссылка на перевод.
 

sverchok2

Знаменосец
Ну бывают случайно найденные удачные переводческие находки.
Пусть немного отступает от буквы, зато позволяет поярче высветить некоторые грани характера.
Вот читаю и в очередной раз не понимаю, что Вы имеете в виду :fools: :D. Вы изменили смысл высказывания персонажа. У Мартина Джон интересуется, за что Арью посадили под домашний арест. У Вас он спрашивает, чем она в данный момент занимается. Это совершенно разные вещи. Если бы Вы были просто не согласны с моим пониманием этой фразы, это было бы ОК - может, я бы попыталась что-то доказать, как-то переубедить. Но аргумент про какие-то загадочные переводческие находки мне просто непонятен. Переводчик обязан передавать смысл написанного автором, а не фантазировать. Если бы Джон хотел спросить, что Арья в данный момент делает или вот прямо только что делала, он бы употребил либо "what are you doing?", либо "what have you been doing?", но никак не "what did you do?" Суть сцены как раз в том, что Джон сразу понимает, что Арья что-то опять натворила, оттого он и "amused" - ему забавно. И он интересуется, что именно она отчебучила на этот раз, если уж ее из комнаты не выпускают даже попрощаться.
 

Убийца Матрешек

Знаменосец
В целом описано живо, но мне не понравилось, что вы не пришли к единооборазию имен собственных. Все эти переходы от Неда к Нэду и Дени\Дэни режут только глаз, а вот Елия, Аррэны и внезапный местер Эйвен еще и слух. И это не говоря о вольном городе Кохор, хотя может это опечатка. И Веймар Ройс невольно вызывал ассоциацию с Веймарской республикой, да еще и сэры, прям как в Англии.И Неизвестный все же прав, понятное дело, что ИП сейчас в тренде, но еще столько всего хорошего не переведено на русский, взять того же Пратчетта.
Кстати, а кто переводил "Присяжного рыцаря"? Вот это самый отвратительный перевод ПЛИО, что я читал.
 
Переводили. Тут сводка, в конце ссылка на перевод.
О, спасибо!
 
В целом описано живо, но мне не понравилось, что вы не пришли к единооборазию имен собственных. Все эти переходы от Неда к Нэду и Дени\Дэни режут только глаз, а вот Елия, Аррэны и внезапный местер Эйвен еще и слух. И это не говоря о вольном городе Кохор, хотя может это опечатка. И Веймар Ройс невольно вызывал ассоциацию с Веймарской республикой, да еще и сэры, прям как в Англии.
Нед и Дени - это опечатки. Будут исправлены. С другими именами еще не до конца разобрался, как правильно. Если подскажете - буду рад.
Веймар уже исправлен.
С "сэрами" целая история вышла. Первоначально были "сиры". Но мне подсказали, что "сир" - это титул, которым звали строго королей (по английски "sire". Для рыцарей звучит дико. Аргументация показалась весомой, поэтому исправил. (Чтец в аудиокниге, кстати, это слово произносит точно также как "sir", и этот факт окончательно решил вопрос в пользу "сэров").
 
Удручающий уровень его качества.
А ответ на первый вопрос будет? )
 
Последнее редактирование:
Вот читаю и в очередной раз не понимаю, что Вы имеете в виду
Да скорее всего, исправлю, никуда не денусь. Но пока пусть повисит так. Нравится мне, черт побери, моя находочка. Авторский вариант кажется скучнее. ))
 
И Неизвестный все же прав, понятное дело, что ИП сейчас в тренде, но еще столько всего хорошего не переведено на русский, взять того же Пратчетта.
ИП - это для души. Уж очень сильно она совпадает с моим собственным пониманием того, какой должна быть отлично написанная книга на псевдоисторическую тему. Книга моей мечты, можно сказать. ))
Против Прачетта ничего против не имею, но бесплатно я его уже врядли осилю. И не потому что я такой "меркантильный кю", просто из-за того, что моя единственная на сегодняшний день кормящая меня работа абсолютно не связана с переводами. Но если удастся окончательно сменить род деятельности, то тогда, конечно, будет полный вперед.
 
Последнее редактирование:

Елена$

Скиталец
Вот спасибо Вам, добрый человек. Жду полного перевода. Можете сказать когда он будет полностью готов? Я одна из тех, у кого перевод Соколова вызвал рвотные рефлексы.. Сериал посмотрела запоем... Книгу же не смогла и до середины дочитать... Вообще это первый раз в моей жизни, когда книга оказалась хуже фильма.. при чем не просто хуже, а даже оказалась недочитана.. это провал... Жду с нетерпением человеческого перевода на русский язык. Правда не знаю насколько уже имеет смысл читать после того, как уже почти все было увидено в сериале...
 

Леди Яна

Знаменосец
Правда не знаю насколько уже имеет смысл читать после того, как уже почти все было увидено в сериале...
Поверьте огромный смысл есть! Тем более событий и персонажей в книге куда как больше, а их характеры, мотивы и образы более полные и логичные.
 
Можете сказать когда он будет полностью готов?
Закладываюсь на то, что в следующем году будет готово полностью.
Быстрее, увы, врядли получится.
Но зато постараюсь максимально тщательно все сделать.
Правда не знаю насколько уже имеет смысл читать после того, как уже почти все было увидено в сериале...
Имеет смысл.
Далеко не всё вошло в сериал.
Там есть ещё куча отличных моментов, которые можно посмаковать уже при прочтении.
 

Елена$

Скиталец
Далеко не всё вошло в сериал.
Там есть ещё куча отличных моментов, которые можно посмаковать уже при прочтении.
Так обычно и бывает... Поэтому конечно всегда в подобные произведения хочется погрузиться полностью. Без книги тут не обойтись.. Ладно. Буду ждать вашего перевода. Благо память у меня отвратная, так что надеюсь к тому времени я уже напрочь забуду сериал и начну все с чистого листа :D
 

John Smith

Знаменосец
Перевод, в целом, неплохой, читается легко. Есть неудачные речевые конструкции, но их можно исправить при редактировании
Что не понравилось:
1) ситуации и эпитеты, которые не соответствуют духу времени. Например, дочь лорда Талли, загорающая в богороще :))) Или "солдаты" применительно к Ночному дозору. Или "краснокожие" - к дотракийцам
2) неудачный перевод терминов. Примеры - дерево-волхв, вооруженная охрана (home guard - обычно переводится как "домашняя гвардия", лучше ИМХО было перевести как "личная стража"), оружие Визериса названо "шпагой" - у Мартина используются и "blade", и "sword", но нет прямых указаний, что речь идет о клинке брави - тому, что ближе всего к тому, что обычно понимается под "шпагой". Отдельный вопрос - "главный конюший", "дворецкий", "оружейник" (вместо "мастера над конями", "стюарда" и "мастера над оружием"). С одной стороны - это противоречит особому колориту ПЛИО (близкому к англосаксонскому средневековью, но отличающемся некоторыми нюансами). Опять же будут непонятны "реформы" Серсеи с переименованием должностей (мастера над монетой - в казначея). С другой - в некоторых случаях получается просто неправильно. Вейон Пуль, например, из "начальника тыловой службы" превращается в прислугу. Опять же у должности "мастера над оружием" нет точного аналога.
По поводу сэра/сира - ситуация спорная. Все привыкли к сирам, но дело в том, что в ПЛИО помимо "серов" есть еще и настоящие "сиры" (sire)) - как обращение к коронованным особам.
 
Что не понравилось:
"Мужи Ночного Дозора" лучше разве?
Детский сад же полный.
Меня это еще при просмотре сериала подбешивало.
Вроде все сурово - вопросы жизни и смерти, из страшного леса постояно жуткие массакры лезут, от которых обгадиться можно на месте.
И тут ни стого ни сего выпрыгивает сказочно-былинное: "Мужи Ночного Дозора".
Сразу весь настрой падает и уже не веришь. Ощущение возникает, что взрослые, казалось бы, серьёзные дяди играют в какую-то дебильную "зарницу".

С "чар-древом" та же хрень. Дерево описано там запредельно жуткое, пугающее одним своим видом и детей и женщин.
И опять вдруг прет детский утренник в виде инфантильного "чар-древа".
В итоге когнитивный диссонанс.
Волхв-дерево звучит хотя бы жутче )). И ближе по смыслу, кстати.

С "мастер над..." тоже сложно.
Дело в том, что "мастер" по-русски и "master" по-английски это два совершенно разных слова, означающих очень разные вещи.
Просто в лоб скалькировать, конечно, можно, если сильно хочется, но при этом получается очень плохая калька, смещающая акценты совсем не туда, где им положено было бы быть.

А чего там насчет реформ Серсеи? Можно поподробнее, о чем речь? А то я не в курсе.
 
Последнее редактирование:
(home guard - обычно переводится как "домашняя гвардия", лучше ИМХО было перевести как "личная стража")
Хорошая идея! До "личной стражи" не допёр, надо именно так сделать.
Вейон Пуль, например, из "начальника тыловой службы" превращается в прислугу.
Вот именно "начальником тыловой службы" и хотелось его называть, если честно. ))
"Стюард" лучше, говорите? Но тогда надо сноску придумывать, а то не сильно много людей тонко знают, что это такое.
Опять же у должности "мастера над оружием" нет точного аналога.
Я с ним всю башку себе сломал.
Так ничего толкового и не придумалось.
 
хзхз по мне чар-древо вполне в традициях русского фольклора, как жар-птица
так именно это и плохо.
фольклорно-сказочные мотивы перевода убивают всю суровую оригинальную стилистику.
 
Последнее редактирование:
ну это нам сурово, а северянам то самое то. "ужасные деревья? где? ах, вы про эти чар-древа.."
 
Вот именно "начальником тыловой службы" и хотелось его называть, если честно. ))
я б почитал ИП в таком переводе
"группенфюрер Барристан Селми" и все прочее
 
Сверху